Бран

Ще перший білий палець світла не проліз у віконниці, а Бран уже розплющив очі.

У Вічнозим приїхали гості — на свято врожаю. Сьогодні вранці вони у дворі збиватимуть мішені. Колись така перспектива Брана потішила б, але це було раніше.

А не тепер. Волдери трощитимуть списи разом зі зброєносцями з ескорту лорда Мандерлі, але Бран у тому участі не братиме. Він у батьковій світлиці має зображати королевича.

— Добре слухай — і, може, трохи втямиш, що означає бути лордом,— сказав йому мейстер Лувін.

Але Бран не просив, щоб його робили королевичем. Він завжди мріяв про лицарство — про ясні обладунки й розмаяні прапори, про спис і меч, про румака між ногами. Чого він має марнувати свої дні, слухаючи старечу балаканину, з якої розуміє хіба половину? «Бо ти каліка»,— нагадав йому внутрішній голос. Лорд на своєму м’якому кріслі може бути й калікою (Волдери казали, що дідусь їхній такий немічний, аж його всюди доводиться носити в паланкіні), а от лицар на дестрієрі не може. Крім того, це його обов’язок.

— Ти — братів спадкоємець і Старк у Вічнозимі,— сказав сер Родрик, нагадавши, як Роб завжди сидів з лордом-батьком, коли сюди навідувалися прапороносці.

Два дні тому з Білої Гавані прибув лорд Вайман Мандерлі, який подорожував баркою і паланкіном, бо був такий грубий, що не міг всидіти на коні. З ним приїхав довгий хвіст підданих: лицарі, зброєносці, підлеглі лорди й леді, герольди, музики, навіть штукар,— усі у блиску прапорів і в сюрко сотні різних барв. Бран вітав їх у Вічнозимі з батькового кам’яного престолу з викарбуваними на підлокітниках деривовками, і пізніше сер Родрик сказав, що впорався він добре. Якби й по всьому, він був би не проти. Але це, як виявилося, тільки початок.

— Свято — це приємний привід,— пояснив сер Родрик,— та людина не долатиме сотню льє за шматок качки й ковток вина. В цю подорож вирушать лише ті, хто має до нас важливі справи.

Бран підвів очі до шерехатої кам’яної стелі над головою. Він знав, Роб сказав би: не будь дитиною. Він просто чув його слова, і батькові теж. «Зима на підході, Бране, а ти майже дорослий. У тебе є обов’язки».

Коли в кімнату увірвався усміхнений Годор, щось мугикаючи мимо нот, хлопчик уже скорився своїй долі. Разом вони вмилися й зачесалися.

— Сьогодні — білий вовняний камзол,— скомандував Бран.— І срібну брошку. Сер Родрик хоче, щоб я був схожий на справжнього лорда.

Наскільки міг, Бран старався одягатися сам, але були деякі завдання — як-от натягнути штани або зашнурувати чоботи,— з якими він досі мучився. З Годоровою допомогою все робилося швидше. Якщо Годора чогось навчити, далі він це робить дуже спритно. Руки він має лагідні, хоча й на диво дужі.

— Закладаюся, з тебе б теж вийшов лицар,— мовив до нього Бран.— Якби боги не відібрали в тебе розум, з тебе був би видатний лицар.

— Годор? — закліпав до нього Годор нехитрими карими очима — очима, позбавленими тями.

— Так,— сказав Бран.— Годор.

Він тицьнув пальцем.

На стіні біля дверей висів міцний кошик, змайстрований з лози та шкіри, з прорізами для Бранових ніг. Пропхавши руки в лямки, Годор затягнув на грудях широкий пояс, а тоді опустився біля ліжка навколішки. Тримаючись за скоби, вмонтовані в стіну, Бран перекинув мертвий вантаж власних ніг у кошик і запхав у прорізи.

— Годор,— повторив Годор, підводячись. Конюший сам був на зріст близько сімох футів, тож Бран, сидячи в нього за спиною, головою мало не торкався стелі. Коли вони удвох заходили у двері, довелося низько схилити голову. Одного разу Годор, занюхавши свіжий хліб, ринувся на кухню, і Бран так дістав по лобі, що мейстру Лувіну довелося зашивати йому голову. Отож Мікен знайшов йому у зброярні старий іржавий шолом без заборола, але Бран рідко його вдягав. Бо Волдери, побачивши шолом у нього на голові, щоразу реготали.

Годор почав спускатися крученими сходами, і Бран поклав йому руки на плечі. Двір уже дзвенів од співу мечів, щитів і коней. Яка солодка музика! «Просто гляну,— подумав Бран,— одним оком, і все».

Лордійчуки Білої Гавані з’являться пізніше, разом з лицарями й важкою кіннотою. А доти двір належить зброєносцям віком від десятьох до сорока років. Бранові так кортіло бути серед них, що в нього від бажання живіт крутило.

У дворі поставили дві мішені — широкі стовпи, на яких трималося обертальне коромисло, з одного боку якого кріпився щит, а з другого — солом’яна палиця. Щити розмалювали в червоно-золоті кольори, однак леви Ланістерів були недоладні й потворні, а до всього ще й добряче пощерблені першими хлопцями, які прийшли з ними змагатися.

Бран у своєму кошику зразу прикував погляди тих, хто його ще не бачив, але він уже навчився на ці погляди не зважати. Принаймні йому добре все видно з Годорової спини: він вивищується над усіма. Він бачив, як Волдери сідають на коней. Вони привезли з Близнючок чудові лати — блискучі срібні кіраси з блакитним гравіюванням. Гребінь на шоломі Великого Волдера мав форму замку, а у Малого Волдера на шоломі маяли блакитні й сірі шовкові стрічки. Своїми щитами й сюрко вони теж відрізнялися. У Малого Волдера на чвертях геральдичного щита красувалися вежі-близнючки Фреїв, плямистий кабан бабусиного дому й ратай материнських домів — Крейкголів і Дарі. На чвертях щита у Великого Волдера було дерево з круками дому Блеквудів і переплетені змії Пейджів. «Слави жадають,— подумав Бран, спостерігаючи, як хлопці беруть списи.— А от Старкові достатньо деривовка».

Їхні сірі в яблуках рисаки були прудкі, міцні й чудово навчені. Біч-о-біч рвонули вони до мішеней. Обидва чисто поцілили в щити, й на той час, коли розвернулися солом’яні палиці, від’їхали вже далеченько. У Малого Волдера був дужчий удар, але, здалося Бранові, Великий Волдер краще сидів на коні. Він би віддав обидві свої нікчемні ноги за шанс виїхати проти будь-кого з хлопців.

Відкинувши потрощений спис, Малий Волдер зауважив Брана й зупинив коня.

— Потворна конячка,— сказав він на Годора.

— Годор не конячка,— мовив Бран.

— Годор,— мовив Годор.

Великий Волдер клусом порівнявся з кузеном.

— Ну, він не такий кмітливий, як коняка, це точно.

Кілька інших хлопців з Білої Гавані почали тицяти одне в одного кулаками й реготати.

— Годор,— щиро всміхаючись, переводив Годор погляд з одного Фрея на іншого, не помічаючи їхніх клинів.— Годор годор?

Кінь під Малим Волдером заіржав.

— Бачиш, вони між собою перемовляються. Може, конячою мовою «годор» означає «я тебе люблю».

— Стули пельку, Фрею,— Бран відчув, як у нього червоніють щоки.

Малий Волдер пришпорив коня й так врізався в Годора, що той відступив назад.

— А що ти зробиш, як не стулю?

— Він на тебе вовка спустить, кузене,— застеріг Великий Волдер.

— То й нехай. Я завжди хотів вовчу шубу.

— Літо твою жирну голову відкусить,— сказав Бран.

Малий Волдер ляснув себе закутим у кольчужну рукавицю кулаком у груди.

— А у твого вовка сталеві зуби, щоб прокусити кірасу й кольчугу?

— Досить! — прорвався крізь громовитий брязкіт у дворі голос мейстра Лувіна. Скільки почув мейстер, Бран сказати не міг... але й того було досить, щоб його розсердити.— Не хочу більше чути цих негідних погроз. Це так ти поводишся у Близнючках, Волдере Фрей?

— Якщо схочу.

Сидячи на своєму рисакові, Малий Фрей похмуро зиркнув на Лувіна, мов промовляючи: «Хто ти такий, простий мейстре, щоб дорікати Фрею з Переправи?»

— Але у Вічнозимі годованці леді Старк так не поводитимуться. З чого все почалося? — мейстер по черзі глянув на хлопців.— Або хтось із вас розкаже, або...

— Ми кепкували з Годора,— зізнався Великий Волдер.— Перепрошую, якщо ми образили королевича Брана. Ми просто хотіли його розважити.

Принаймні вигляд у нього був сконфужений.

А от Малий Волдер здавався лише роздратованим.

— Я теж,— мовив він,— я теж тільки хотів розважити.

Бран бачив, що лисина в мейстра на голові почервоніла: Лувін розсердився ще більше.

— Порядний лорд втішає і захищає слабких і безпомічних,— сказав він до Фреїв.— Не дозволю робити з Годора мішень для злих жартів, ви мене чули? У нього чуйне серце, він відповідальний і слухняний, чого про вас двох не скажеш А ти,— мейстер помахав пальцем на Малого Волдера,— тримайся подалі від вовчого лісу й від вовків, бо поплатишся.

Ляпаючи рукавами мантії, він розвернувся на п’ятах, зробив кілька кроків і озирнувся.

— Бране, ходімо. Лорд Вайман чекає.

— Годоре, ходи з мейстром,— звелів Бран.

— Годор,— озвався Годор. І довгими кроками швидко наздогнав мейстра, який люто тупотів сходами Великої фортеці. Мейстер Лувін притримав двері, і Бран, обійнявши Годора за шию, схилив низько голову, коли вони удвох переступали поріг.

— Волдери...— почав був він.

— Не хочу про це більше чути, все,— мейстер Лувін наче вмить змучився і постарів.— Ти правильно захищав Годора, але тебе там узагалі не мало бути. Сер Родрик і лорд Вайман уже поснідали, чекаючи на тебе. Невже я сам мушу тебе приводити, як малу дитину?

— Ні,— присоромлено сказав Бран.— Вибачте. Я просто хотів...

— Знаю я, що ти хотів,— лагідніше вже мовив мейстер Лувін.— Якби ж це було можливо, Бране! Поки не почалася аудієнція, не хочеш нічого запитати?

— А ми про війну говоритимемо?

— Ти ні про що не говоритимеш,— у голос Лувіна повернулася різкість.— Ти й досі восьмирічний хлопчак...

— Мені майже дев’ять!

— Вісім,— твердо повторив мейстер.— Обміняєшся люб’язностями, а в іншому мовчатимеш, доки сер Родрик чи лорд Вайман не поставлять тобі запитання.

— Запам’ятав,— кивнув Бран.

— Я серу Родрику не розповідатиму, що там сталося між тобою і Фреями.

— Дякую.

Брана всадовили за довгий дощаний стіл, у батькове дубове крісло з сірими оксамитовими подушками. По праву руч сів сер Родрик, а по ліву — мейстер Лувін, озброєний перами, каламарями та стосом білого пергаменту, щоб записувати все, що відбуватиметься. Провівши рукою по шерехатій стільниці, Бран вибачився перед лордом Вайманом за запізнення.

— Королевичі не запізнюються,— привітно озвався Вайман Мандерлі, лорд Білої Гавані.— Це інші приходять зарано, от і все,— гучно розреготався він. Не дивно, що він не всидить у сідлі: на вигляд він важив більше за будь-якого коня. Такий самий багатослівний, як і товстий, він почав з прохання до Вічнозиму затвердити нових митників, яких він призначив у Білу Гавань. Бо старі притримували срібло для Королівського Причалу, замість віддавати його королю на Півночі.— Король Роб теж потребує коштів,— оголосив він,— а Біла Гавань — найкраще їхнє джерело.

Він запропонував, з ласки короля, узяти цю справу на себе, а далі заходився розповідати, як укріпив захист порту, в подробицях розписавши, що у скільки обійшлося.

На додачу до коштів з Білої Гавані, лорд Мандерлі запропонував збудувати для Роба військовий флот.

— Сотні років не мали ми потуги на морі — відтоді як Брандон Палій підніс смолоскип до батькових кораблів. Видайте мені золото — і за рік я спущу на воду достатньо галер, щоб узята і Драконстон, і Королівський Причал на додачу.

Щойно заговорили про бойові кораблі, як у Брана прокинувся інтерес. Ніхто його не питав, але йому Вайманова ідея здалася чудовою. В уяві він уже бачив їх. Цікаво, думав він, а чи бували капітанами бойових кораблів каліки? Однак сер Родрик тільки пообіцяв надіслати цю пропозицію Робові на розгляд, а мейстер Лувін старанно писав на своєму пергаменті.

Прийшов полудень. Мейстер Лувін відіслав Рябого Тима вниз, на кухню, і їм у світлицю принесли обід — сир, курятину й темний вівсяний хліб. Ламаючи товстими пальцями птицю, лорд Вайман увічливо розпитував про леді Горнвуд, свою кузину.

— Вона, знаєте, з родини Мандерлі. Можливо, коли вона віджуриться, знов стане Мандерлі, га? — відкусивши від крильця, він широко посміхнувся.— Так сталося, що останні вісім років я — вдівець. Давно вже пора мені взяти нову дружину, як гадаєте, мілорди? Людина одна почувається самотньою...— відкинувши кості вбік, він потягнувся по ніжку.— А якщо леді подобаються молоденькі, ну, то мій син Вендель теж парубкує. Зараз він на півдні, у варті леді Кетлін, але, повернувшись, не відмовиться від нареченої. Він доблесний хлопчина, і веселий — якраз щоб навчити жінку знов усміхатися, ні? — рукавом сорочки він стер з вуст сало.

Крізь вікна чувся віддалений брязкіт зброї. Бранові було байдуже до шлюбів. «От би зараз у двір!»

Його милість дочекався, поки приберуть зі столу, й аж тоді заговорив про листа, що його отримав від лорда Тайвіна Ланістера, який тримав у полоні його старшого сина, сера Вайліса, захопленого на Зеленому Зубці.

— Він пропонує повернути його без викупу, якщо я заберу в його світлості своїх призовників і заприсягнуся більше не воювати.

— Але ви, звісно, відмовитеся,— сказав сер Радрик.

— З цього приводу можете не хвилюватися,— запевнив їх лорд.— У короля Роба немає відданішого слуги, ніж Вайман Мандерлі. Однак не хотів би я, щоб мій син хирів у Гаренхолі довше, ніж треба. Погане це місце. Подейкують, прокляте. Я, звісно, не з тих, хто купується на ці байки, та все ж... погляньте, що сталося з Джаносом Слінтом! Королева підвищила його до лорда Гаренхолу, а її брат знову його понизив. І тепер, кажуть, він пливе на Стіну. Благаю вас влаштувати обмін бранцями, поки не запізно. Знаю, Вайліс не хотів би решту війни просидіти сиднем. Він хоробрий, мій синок, і лютий як пес.

Поки аудієнція добігла кінця, у Брана плечі затерпли від сидіння в кріслі. А ввечері, коли він саме сідав вечеряти, герольд провістив прибуття ще одного відвідувача. Леді Донелла Горнвуд не привезла з собою шлейфу лицарів і підданих — вона приїхала сама з шістьма стомленими вершниками, в яких на запорошених жовтогарячих лівреях красувалася лосяча голова.

— Нам дуже прикро через ваше горе, міледі,— промовив Бран, коли вона підійшла до нього привітатися. Лорд Горнвуд загинув у битві на Зеленому Зубці, а їхній єдиний син — у Лопотючому лісі.— Вічнозим пам’ятатиме.

— Приємно це чути,— відповіла вона — бліда й висохла, кожна зморшка на обличчі карбована горем.— Я дуже стомилася, мілорде. Буду вдячна, якщо дозволите відпочити.

— Певна річ,— сказав сер Родрик.— Завтра буде доволі часу, щоб поспілкуватися.

А коли прийшло завтра, майже весь ранок присвятили розмовам про зерно, зелень і солонину. Коли мейстри в Цитаделі оголошують перший день осені, мудрі люди починають запасати частину врожаю... однак яку саме частину, схоже, треба довго домовлятися. Леді Горнвуд відкладала одну п’яту врожаю. На пораду мейстра Лувіна пообіцяла відкладати одну четверту.

— Болтонів Байстрюк збирає у Страхфорту вояків,— попередила вона присутніх.— Сподіваюся, він поведе їх на південь, щоб приєднатися до батька біля Близнючок, та коли я послала людей розпитати про його наміри, він відповів, що перед жінкою Болтон не звітуватиме. Так наче він законний син і має право на це ім’я.

— Наскільки я знаю, лорд Болтон не визнав хлопця,— сказав сер Родрик.— Зізнаюся, я навіть його не бачив ніколи.

— Мало хто бачив,— відповіла вона.— Ще два роки тому він жив з матір’ю, а потім помер юний Домерик і лишив Болтона без спадкоємця. Отоді-то він і привіз байстрюка у Страхфорт. Усі кажуть, що хлопець підступний, а слуга його жорстокіший за нього. Смердюк, ось як його обзивають. Кажуть, він ніколи не миється. Вони полюють разом, Байстрюк і цей Смердюк, і не на оленів. Я чула різні байки, в які й повірити важко, навіть коли йдеться про Болтона. А тепер, коли мій лорд-чоловік і мій любий синочок відійшли на той світ, Байстрюк жадібно позирає на мої землі.

Бран хотів би дати леді сотню вояків, щоб захистити її права, але сер Родрик лише сказав:

— Хай собі позирає, та коли наважиться на більше, обіцяю, дорого за це заплатить. Ви будете в безпеці, міледі... хоча, можливо, з часом, коли мине жалоба, ви розсудите, що варто одружитися вдруге.

— Дітей мені вже не народити, а краса моя змарніла,— відгукнулася вона зі слабкою і змученою усмішкою,— однак чоловіки так і липнуть до мене, чого навіть замолоду зі мною не було.

— Вам не подобаються ваші залицяльники? — поцікавився Лувін.

— Якщо його світлість звелить, я одружуся знову,— відповіла леді Горнвуд,— але Морс Крукохарч — брутальний п’яниця, до того ж старший за мого батька. Що ж до мого шляхетного кузена Мандерлі, ліжко мого лорда не витримає його милості, та і я замала і заслабка, щоб лягати під нього.

Бран знав, що в одному ліжку чоловіки лягають на жінок. Він подумав, що спати під лордом Мандерлі — як опинитися під конем. Сер Родрик співчутливо покивав.

— У вас з’являться й інші залицяльники, міледі. Постараємося знайти вам когось до вподоби.

— Либонь, доведеться шукати у далеких краях, сер.

Коли вона пішла, мейстер Лувін посміхнувся.

— Пане Родрику, мені здається, ви їй подобаєтеся.

Сер Родрик зніяковіло прокашлявся.

— Вона дуже засмучена,— сказав Бран.

— Засмучена й ніжна,— кивнув сер Родрик,— і, як на жінку її років, дуже навіть приваблива, при всій її скромності. Та однак — загроза для миру в королівстві твого брата.

— Вона? — приголомшено перепитав Бран.

Відповів йому мейстер Лувін.

— Оскільки немає прямого нащадка, безперечно, буде чимало претендентів на землі Горнвудів. І Толгарти, і Флінти, і Карстарки — всі мають зв’язки з домом Горнвудів по жіночій лінії, а Гловери в Пущанському Насипі тримають за годованця байстрюка лорда Гариса. Страхфорт претензій не висуває, наскільки я знаю, але землі межують, а Руз Болтон — не з тих, хто проґавить такий шанс.

Сер Родрик посмикав себе за бакенбарди.

— В такому разі її сюзерен має знайти їй гідну партію.

— А чого не можете з нею одружитися ви? — запитав Бран.— Ви ж кажете, що вона приваблива, й тоді у Бет буде мама.

Старий лицар поклав долоню Бранові на руку.

— Люб’язно з вашого боку так подумати, королевичу, але я — простий лицар, та й застарий до всього. Може, кілька років мені й удасться втримувати її землі, та щойно я помру, леді Горнвуд знов опиниться в тому самому болоті, та й майбутнє Бет може виявитися під загрозою.

— То нехай спадкоємцем буде байстрюк лорда Горнвуда,— мовив Бран, пригадавши свого зведеного брата Джона.

— Це потішить Гловерів,— сказав сер Родрик,— а може, і душу покійного лорда Горнвуда, але навряд чи цим ми здобудемо прихильність леді Горнвуд. Хлопець їй не рідний.

— І все ж,— сказав мейстер Лувін,— варіант слід розглянути. Леді Донелла вже не зможе народити, вона сама сказала. Якщо не байстрюк, тоді хто?

— Можна мені йти? — Бран чув у дворі дзвін мечів — це зброєносці брязкали крицею об крицю.

— Як зволите, королевичу,— озвався сер Родрик.— Ви добре впоралися.

Бран зашарівся від задоволення. Вдавати лорда виявилося не так нудно, як він боявся, а що леді Горнвуд забрала значно менше часу, ніж лорд Мандерлі, то ще лишилося кілька годин до сутінок і можна провідати Літо. Якби сер Родрик і мейстер дозволяли, він би щодня проводив час з вовком.

Не встигли вони з Годором зануритись у богопраліс, як з-під дуба випірнув Літо — наче знав, що вони прийдуть. А ще Бран запримітив струнку чорну постать, яка визирала з заростів.

— Кошлаю! — покликав він.— Кошлаю, до мене!

Але Риконів вовк зник так само швидко, як і з’явився.

Годор добре знав Бранове улюблене місце, отож відніс його на берег ставка під широким шатром серцедерева, де завжди прихиляв у молитві коліна лорд Едард. Поверхнею води розходилися брижі, й віддзеркалення віродерева мерехтіло і танцювало. Однак вітру не було. Якусь мить Бран почувався збитим з пантелику.

І тут з гучним плюском посеред ставка випірнула Оша — так раптово, аж Літо, загарчавши, відстрибнув. Годор теж відскочив, перелякано скиглячи «Годор, годор», поки Бран заспокійливо не поплескав його по плечу.

— Як ти тут можеш плавати? — запитав він Ошу.— Хіба не холодно?

— Я змалечку бурульки смоктала, хлопче. Люблю холод,— Оша підпливла до каміння та, стікаючи водою, звелася на повен зріст. Вона була гола, і шкіра вкрилася сиротами. Підповзши ближче, Літо обнюхав її.— Я хотіла торкнутися дна.

— Я й не знав, що там є дно.

— Може, й нема,— широко всміхнулася вона.— Ти чого витріщився, хлопче? Ніколи жінки не бачив?

— Бачив! — Бран сотні разів купався зі своїми сестрами, а ще бачив служниць у гарячих джерелах. Однак Оша була зовсім інша: жилава й клинцювата, а не м’яка й округла. Руки — самі м’язи, а груди пласкі, мов два порожні гамани.— У тебе чимало шрамів.

— Наслідки запеклих сутичок,— підняла вона коричневу сукню без пояса, струсила з неї листя й натягнула через голову.

— З велетами?

Оша запевняла, що за Стіною і досі мешкають велети. «Може, одного дня і я їх побачу...»

— З людьми,— підперезалася вона мотузкою.— Найчастіше з чорними воронами. Одного ворона я навіть убила,— сказала вона, струшуючи волоссям. Відтоді як вона з’явилась у Вічнозимі, воно відросло вже поза вуха. Тепер Оша здавалася ніжнішою, аніж та жінка, що якось у вовчому лісі хотіла пограбувати й убити Брана.— На кухні сьогодні базікали про тебе й тих Фреїв.

— Хто? Що казали?

Вона кисло всміхнулася.

— Що тільки дурний хлопчак глузує з велета і що світ здурів, коли захищати його доводиться каліці.

— Годор не зрозумів, що вони з нього глузують,— сказав Бран.— І взагалі він ніколи не б’ється.

Йому пригадалося, як одного разу він маленьким ще ходив на ринкову площу з мамою і септою Мордейн. З собою за носія вони взяли Годора, але той кудись поблукав, а коли вони його нарешті розшукали, виявилося, що якісь хлопчаки дубцями загнали його у провулок. «Годор!» — кричав і кричав він, кулячись і затуляючись, але так і не підняв руки на своїх мучителів.

— Септон Чейл каже, що в нього ніжна душа.

— Ага,— озвалася вона,— а руки такі міцні, що він, як захоче, людині голову з в’язів скрутить. І все ж ліпше він хай стережеться того Волдера. І він, і ти — обидва. Великого, якого кличуть Малим,— як на мене, то влучне прізвисько. Великий зовні, а всередині малий, і підлий до шпику кісток.

— Мене він образити не наважиться. Хай що він там каже, а Літа він боїться.

— То він, схоже, не такий дурний, яким здається...— Оша теж завжди остерігалася деривовків. У день її полонення Літо з Сіровієм роздерли на криваві кавалки трьох дикунів.— А може, і такий. А з цього біда може вийти,— вона зав’язала волосся.— Тобі ще сняться вовчі сни?

— Ні.

Бран не любив розмов про сни.

— Королевичу слід навчитися краще брехати,— розсміялася Оша.— Що ж, твої сни — твоя справа. А моя справа — кухня, тож пора мені вже вертатися, поки Гейдж не почав репетувати й розмахувати отою своєю дерев’яною ложкою. З вашого дозволу, королевичу.

«Не варто було їй згадувати про вовчі сни»,— подумав Бран, поки Годор ніс його нагору в спальню. У ліжку він, скільки міг, боровся зі сном, але врешті-решт, як завжди, піддався. Вночі йому наснилося віродерево. Вдивлялося в нього своїми червоними очима, промовляло до нього своїми кривими дерев’яними вустами, а з білого гілля, ляпаючи крилами, злетів триокий ворон і, дзьобаючи Брана в обличчя, викрякував його ім’я голосом пронизливим і гострим, як меч.

Прокинувся Бран від сурмління ріжків. Удячний за тимчасове полегшення, він звівся на лікті. Чулося іржання коней і гучні крики. «Ще гості приїхали, і якщо судити з галасу, всі вже п’яненькі». Схопившись за скоби, Бран переліз із ліжка на підвіконня. На прапорі виднівся велет у розірваних ланцях, тобто з північних земель за Останньою рікою прибули Амберові люди.

Наступного дня на аудієнцію прийшли двоє з них — галасливі дядьки Великого Джона, що вже вступили в зиму життя свого: бороди їхні були такі ж білі, як і ведмежі шуби на плечах. Один називався Морс; якось крук, прийнявши його за мертвого, видзьобав йому око, тож тепер в очниці чоловік мав шматочок драконового скла. У казці старої Нан він, схопивши крука, відкусив йому голову, після чого й отримав прізвисько Крукохарч. А от розповідати, чому його кощавий брат Готер прозивається Хвойдозгуб, стара Нан не схотіла.

Не встигли вони розсістися, як Морс попросив дозволу одружитися з леді Горнвуд.

— Великий Джон — міцна правиця Юного Вовка, всі це знають. Хто краще від Амбера захистить удовині володіння, і хто з Амберів кращий за мене?

— Леді Донелла ще в жалобі,— сказав мейстер Лувін.

— Під шубою в мене гарні ліки від жалоби,— розреготався Морс. Сер Родрик люб’язно йому подякував, пообіцявши обговорити це питання і з самою леді, і з королем.

Готеру потрібні були кораблі.

— З півночі скрадаються дикуни — я ще стільки їх у житті не бачив. Перетинають Тюленячу затоку на човниках і висаджуються на наших берегах. Ворони у Східній варті надто нечисленні, щоб зупинити їх, а вони розбігаються прудко, як ласки. Нам потрібні довгі лодії, ага, і міцні моряки. Великий Джон забрав з собою забагато людей. Половина нашого врожаю пішла на пси через те, що бракує рук з серпами.

Сер Родрик посмикав себе за бакенбарди.

— У ваших лісах ростуть і високі сосни, і старі дуби. У лорда Мандерлі доволі корабельників і матросів. Разом ви здатні спустити на воду стільки лодій, скільки потрібно для захисту і вашої частини узбережжя, і їхньої.

— Мандерлі? — пирхнув Морс Амбер.— Отой незграбний мішок лою? Я чув, його власні піддані глузливо прозивають лордом Ластоногим. Та він ходити заледве може! Якщо йому в живіт устромити меча, звідти виповзе тисяча вугрів.

— Він товстий,— погодився сер Родрик,— але не дурний. Або ви співпрацюєте з ним, або я все розповім королю.

На Бранів подив, натисливі Амбери, побуркотівши, згодилися на пропозицію.

Поки тривала аудієнція, з Пущанського Насипу прибули люди Гловерів, а ще великий гурт Толгартів з Торенового Квадрату. Галбарт і Робет Гловери лишили свою Пущу на Робетову дружину, однак у Вічнозим замість неї приїхав їхній стюард.

— Леді перепрошує за відсутність. Діти ще замалі для такої мандрівки, а лишати їх самих вона не хотіла.

Дуже швидко Бран збагнув, що Пущанським Насипом насправді керує не леді Гловер, а стюард, який повідомив, що зараз відкладає про запас лише десяту частину врожаю. Чаклун-бурлака, заявив він, запевнив, що перед настанням холодів ще прийде щедре примарне літо. Мейстер Лувін міг би дещо сказати про чаклунів-бурлак. А сер Родрик звелів стюарду відтепер відкладати п’яту частину врожаю, а тоді детально розпитав його про байстрюка лорда Горнвуда — хлопця на ім’я Ларенс Сноу. «На Півночі всім вискородним байстрюкам дають прізвище Сноу». Хлопцеві було років дванадцять, і стюард хвалив його і за розум, і за мужність.

— Твоя ідея щодо байстрюка заслуговує на розгляд, Бране,— згодом сказав мейстер Лувін.— Думаю, з роками з тебе вийде добрий лорд Вічнозиму.

— Не вийде...— Бран знав, що ніколи не стане лордом — так само як і лицарем.— Роб має одружитися з дівчиною з Фреїв, ви самі казали, і Волдери так кажуть. У нього народяться сини, от вони й будуть лордами Вічнозиму після нього, а зовсім не я.

— Може, й так, Бране,— мовив сер Родрик,— але от я одружувався тричі, а жінки народжували мені самих дочок. А тепер у мене лишилася одна Бет. У мого брата Мартина було четверо міцних синів, але до повноліття доріс лише Джорі. А коли він загинув, з ним урвався і Мартинів рід. Коли йдеться про майбутнє, нічого з певністю сказати не можна.

Наступного дня прийшла черга Леобальда Толгарта. Він довго розводився про погодні прикмети й дурість простолюду, а ще заявив, що його племінник просто рветься в бій.

— Бенфред сам зібрав списників. Усі ще хлопчаки, максимум дев’ятнадцять років, але кожен вірить, що він — наступний юний вовк. А коли я сказав їм, що вони — юні кролики, вони тільки посміялися з мене. Тепер вони звуться Дикими зайцями й об’їздять свої володіння з кролячими шкурками на списах, виспівуючи лицарських пісень.

Бранові це страшенно сподобалося. Він пригадував Бенфреда Толгарта — кремезного, грубувато-добродушного й галасливого хлопця, який часто навідувався у Вічнозим разом з батьком — сером Гелманом — і подружився з Робом і Теоном Грейджоєм. Але серові Родрику почуте, вочевидь, було не до душі.

— Якби королю знадобилися вояки, він послав би по них,— сказав він.— Перекажіть своєму племіннику, щоб лишався в Тореновому Квадраті, як велів його батько.

— Так, сер,— мовив Леобальд — і аж тоді заговорив про леді Горнвуд. Бідолаха, ні чоловіка, щоб захищати землі, ні сина, щоб їх успадкувати... Його власна леді-дружина була з Горнвудів, сестра покійного лорда Гейліса, якщо вони пам’ятають.— Порожня зала — сумне видовище. Я подумав, що можна було б віддати леді Донеллі мого молодшого сина за годованця. Берену майже десять, гарний хлопчик, до того ж її племінник. Певен, він її розрадить, а може, візьме собі і прізвище Горнвуд...

— Якщо його оголосять спадкоємцем? — підказав мейстер Лувін.

— ...щоб продовжився родовід дому Горнвудів,— закінчив Леобальд.

Тут Бран знав, що казати.

— Дякуємо за пропозицію, мілорде,— випалив він, не встиг сер Родрик розтулити рота.— Ми обговоримо це питання з братом Робом. А, і з леді Горнвуд.

Леобальд, схоже, здивувався, коли він заговорив.

— Вельми вдячний, королевичу,— мовив він, але в його очах Бран прочитав жалість упереміш із дрібкою радості від того, що цей калічка, зрештою, не його син. Якусь мить Бран його просто ненавидів.

А от мейстру Лувін ідея сподобалася.

— Може, Берен Толгарт і справді відповідь на наші проблеми,— сказав він, коли Леобальд пішов.— У ньому тече половина крові Горнвудів. Якщо він візьме дядькове прізвище...

— ...то все одно лишиться хлопчиком,— мовив сер Родрик,— якому доведеться відбивати землі від таких, як Морс Амбер і отой байстрюк Руза Болтона. Над цим слід добре поміркувати. Роб, перш ніж приймати рішення, має вислухати розумні поради.

— Може, все зведеться до практичних питань,— сказав мейстер Лувін.— Якого лорда слід улещувати найбільше. Приріччя — частина його королівства, і він може вирішити закріпити союз, віддавши леді Горнвуд за одного з лордів Тризуба. За Блеквуда, можливо, або за Фрея...

— Леді Горнвуд може взяти одного з наших Фреїв,— мовив Бран.— Якщо захоче, може забирати обох.

— Недобрий ви, королевичу,— лагідно дорікнув йому сер Родрик.

«Волдери теж». Нахмурившись, Бран, нічого не кажучи, втупився в стіл.

У наступні дні прилітали круки з інших шляхетних домів — приносили перепрошення. Байстрюк зі Страхфорту до них не приєднається, Мормонти й Карстарки усі поїхали на південь з Робом, лорд Лок застарий для таких подорожей, леді Флінт у тяжі, на Удовиній Сторожі — моровиця. Зрештою прилетіли звістки від усіх основних васалів дому Старків, окрім хіба краножанина Гауленда Ріда, який уже багато років не потикався за межі своєї трясовини, і Сервинів, до чийого замку можна за півдня доїхати з Вічнозиму. Сам лорд Сервин був у полоні в Ланістерів, а от його чотирнадцятирічний син одного ясного вітряного ранку з’явився на чолі двох дюжин списників. Коли вони в’їхали у браму, Бран саме катався у дворі на Танцівниці. Він під’їхав, щоб привітати їх. Клей Сервин завжди приятелював з Браном і його братами.

— Доброго ранку, Бране,— бадьоро гукнув він.— Чи, може, тепер вас королевичем Браном називати?

— Тільки якщо хочеш.

— А чом би й ні? — розсміявся Клей.— Сьогодні куди не глянь — кругом або король, або королевич. Станіс свою грамоту у Вічнозим теж прислав?

— Станіс? Не знаю.

— Він тепер також король,— по секрету шепнув Клей.— Пише, що Серсі спала з рідним братом, тому Джофрі — байстрюк.

— Джофрі Приблуда,— прогуркотів один із сервинівських лицарів.— Не дивно, що він віроломний: мати Царевбивцю за батька!

— Атож,— сказав інший,— богам інцести не до шмиги. Ви подивіться, як вони обійшлися з Таргарієнами.

Якусь мить Бранові бракувало повітря. Груди йому стискала велетенська рука. Йому здалося, що він падає, тож він у розпачі вчепився у повіддя Танцівниці.

Мабуть, на його обличчі проступив жах.

— Бране? — обернувся до нього Клей Сервин.— Тобі зле? Це всього-на-всього ще один король!

— Роб і його поборе,— розвернув Бран Танцівницю в напрямку стайні, не зважаючи на спантеличені погляди Сервинів. У вухах стугоніла кров, і якби його не прив’язали до сідла, то він точно б гримнувся додолу.

Уночі Бран молився батьковим богам, щоб послали йому сон без сновидінь. Якщо боги й почули його, то поглузували з його надій, бо сьогоднішній кошмар був гірший за вовчі сни.

«Злітай, бо помреш!» — крукав до Брана триокий ворон, дзьобаючи його. Бран плакав і благав, але ворон не змилостивився. Він вийняв Бранові спершу ліве око, а тоді праве, і коли осліплий Бран занурився в темряву, ворон своїм жахливим гострим дзьобом заходився довбати йому чоло, вгризаючись аж до черепа. Бран так верещав, що, здавалося, зараз легені луснуть. Від болю голова розколювалася, мов під сокирою, та коли ворон витягнув свого дзьоба — слизького, з налиплими шматочками кістки й мозку,— до Брана повернувся зір. Але те, що він побачив, змусило його від страху затамувати подих. Він чіплявся за височенну вежу — кілька миль заввишки; пальці зісковзували, нігті дряпали камінь, а ноги тягнули його вниз — дурні й нікчемні мертві ноги. «Рятуйте!» — скрикнув Бран. У небі перед ним постав золотий чоловік і смикнув його вгору. «Чого тільки не зробиш заради кохання»,— стиха пробурмотів він, штовхаючи Брана, і той, заборсавшись, полетів у порожнечу.

Загрузка...