Чекмень — старинная мужская верхняя одежда — суконный полукафтан в талию, со сборками сзади.
Чикчиры — узкие штаны.
Пейсы — длинные пряди волос, оставляемые на висках.
Орден «Виртути Милитарис» — «За воинскую храбрость».
Кармазиновый — красный, малиновый.
Так называли поляки цесаревича Константина, брата Николая I.
Доминиканская — принадлежащая монашескому ордену Доминиканцев.
Балагулы — плохо воспитанные, беспринципные молодые люди.
Ландскнехт и фараон — старинные азартные карточные игры.
Дворцы видных польских магнатов.
Так именовали Александра I.
Джултодзюб — молокосос.
Лайдак — подлец.
Галган — бездельник, прохвост.
Повонзки — одно из кладбищ Варшавы.
Прага — сокращенное название Пражского предместья Варшавы.
Жокей — здесь — старинное название слуги при лошадях
Герольд — вестник, глашатай при дворе европейских монархов.
Далматик — род мантии.
Примас — глава католической церкви в Польше.
Царствуй навеки! (лат.)
Да здравствует король! (лат.).
Старушеком называли Константина польские солдаты.
Палац на выспе — дворец на острове в Лазенковском парке Варшавы.
Божье нарождение — рождество
Ресурса — клуб, собрание.
Иоахим Лелевель — польский историк и демократ.
Чварты— четвертый. «Чвартаками» называли служивших в 4-м линейном полку.
Бачность — польская команда, соответствует русской «смирно!»
Гоцлавские болота и Милосна — окрестности Варшавы.
Номинация — документ.
Здановская плотина — на р. Топорнице, в окрестностях Замосцья.
«Голодный желудок ушей не имеет» — соответствует поговорке «Соловья баснями не кормят»
Кжечув — местечко на правом берегу Западного Буга, напротив Крылова.
Дружкополь — местечко на пути между Порыцком и Берестечком.
Змартвыхвстания — воскресения из мертвых
Набоженьство — богослужение.
Порта — Турция.
Амбассадор — посол
Рекрутский отдатчик — ответственный за сдачу рекрутов в присутствие.
Региментарий — предводитель.
Косиньерами с восстания Косцюшки назывались воины, за неимением ружей вооруженные косами.
Псами господними называли себя доминиканские монахи, чей орден имел герб, изображающий собаку, несущую в зубах факел.
Донесение! Съешьте его сейчас же! (франц.).
Лубачевка — село на пути между Дружкополем и Берестечком откуда есть самостоятельная дорога на Боремль.
Радизвиллов — местечко на бывшей границе Австрии и
Кременец — уездный городок на Волыни.
У поляков дядя с материнской стороны называется «вуем», а с отцовской — «стрыем».
Бодлива почвара — бодливое чудовище.
Гребля — плотина, насыпь на топком месте.
Епитимья — наказание, налагаемое церковью на нарушителей религиозных законов, состоящее из поста, длительных молитв и т. д.
Дебушировать — военный термин — выходить из теснины или просто выходить на более широкое место.
Повернуть пушки (франц.).
Почаев — городок на Волыни, в 22 верстах от Радзивиллова, славящийся среди верующих лаврой и находящимися в ней святынями.
Вышинец или Вишневец — местечко, расположенное на правом берегу реки Горыни.
Збруч — левый приток Днестра.
Уволенные крестьяне — освобожденные от крепостной зависимости, но без земли.
Благодарю (польск.).
Архалук — старинная одежда, род короткого кафтана.
Я не говорю по-русски, (франц.).
Мне известно, что поляки — хорошо обученные воины и могут сражаться, как львы. Милости прошу в нашу семью! (франц.).
Джин — дух
Турлучная — плетневая мазанка.
Органический статут — конституционный статут Королевства (Царства) Польского, изданный 14/26 февраля 1832 Года Николаем I взамен ликвидированной им после восстания конституции 1815 года.
Медуза — крылатое чудовище в виде женщины со змеями вместо волос. Греческая мифология.
Тимпан — древний ударный музыкальный инструмент.
Тет-де-пон — предместное укрепление (франц.). Буквально: т е т — голова, п о н — мост.
Люнет — старинное полевое укрепление.
Тур — плетеная корзина, наполненная землей, для укрытия от пуль и снарядов.
Байдак — особый род промыслового судна.
Тать — вор, грабитель, злодей (слав.).
Вагенбург — построение военного обоза при нападении противника.
Единорог — старинное артиллерийское орудие с украшением на стволе в виде отлитой фигуры мифического зверя с рогом. Стреляет навесным огнем.
Пожалуйста! (франц.).
Плашкоутный — сооруженный на плоскодонных судах мост.
Ясырь — пленник
Фрахтовать — нанимать судно для перевозки груза.
Кунак — у кавказских горцев лицо, связанное с кем-либо обязательством взаимной дружбы, защиты, гостеприимства; друг, приятель.
Пластун — военнослужащий особых пехотных частей в Кубанском и Черноморском казачьих войсках, несший сторожевую и разведывательную службу.
Чихирь — кавказское красное неперебродившее вино домашнего приготовления.
Кантонист — солдатский сын, приписанный со дня рождения к военному ведомству и подготовлявшийся к военной службе в особой низшей военной школе.
В у л а н — река, впадающая в Черное море.
Рубанец — специальный состав лекарств, применявшихся на Кавказе при лечении малярии.
Михайловское укрепление — ныне Архипо-Осиповка.
Мутаки — обычно расшитые валики по бокам тахты.
Амбаркация — погрузка войск на суда (франц)
Вифлеемская звезда по преданию привела пастухов к новорожденному Иисусу Христу. Многие православные христиане в канун рождества, называемый сочельником, не принимают пищи до появления первой звезды, которая символизирует Вифлеемскую.
Коммансуеться — исковерканный французский глагол commencer — начинать.
Бессер — немецкое besser — лучше.
Английское write down — записать.
Sa Maieste — его величество.
Укрепление в долине Субаши называлось Головинским.
Долина Псезуапсе — место расположения форта «Лазарев» — нынешнее Лазаревское.
Фейерверкер — в царской армии унтер-офицер в артиллерии.
Джигеты — одно из черкесских племен
Ну? Что вам сказали начальники души и тела?
Газават — священная война.
Цемес — нынешний Новороссийск.
Аманат — заложник.
Куржум — карманы, которые надеваются на седло.
Сефер-бей — турок, один из агентов Порты, — бывший офицер, воспитанный в Российском кадетском корпусе, изменивший России.
Аминь и троица.
Осенние потоки падающих звезд называются леонидами.
Пароходом первоначально называли паровоз.
Дебаркадер — старинное название перрона.
Мужские измятые шляпы в XIX веке в Польше — знак траура.
Средневековые дома — Под львом, Под лебедем, Под негром, с соответственными украшениями.
Право первой ночи. (лат.)
Братанек — племянник, сын брата (польск.).
Своего рода (лат.)
Кунтуш — верхняя мужская одежда в виде кафтана с очень длинными прорезными рукавами.
Гайдук — лакей в специальной старинной одежде, с косой, пейсами и длинными усами.
Скороход — пеший посыльный.
Стрый — дядя, брат отца.
Сейм, сеймики — сословно-представительные учреждения.
Нунций — представитель римского папы при правительстве какого-нибудь государства.
Став — пруд
Кашкетка - шапка
Аппликационная школа — школа военных специалистов.
Забранными землями поляки и русские в 19 веке называли Волынь, Подолию и Украину.
Руки вверх!(польск.).
Будьте покойны! Мы съедим его сами!(франц.)
Дом благочинности - дом благотворительности
Сармат — при Николае I так называли революционеров.
Сатовка — черкесский базар.
Фашина — связка прутьев, хвороста, камыша для укрепления насыпей, плотин, дорог и т. д.
В то время, как уста мои клялись, сердце хранило молчание.(франц.).
Хабль — один из мелких притоков Кубани.
Газыри — металлические или деревянные гнезда для патронов, нашитые рядами на черкеску, на груди.
Фальконет — старинная мелкокалиберная пушка.
Казенная часть — часть огнестрельного орудия, с которой его заряжают.
Александровское укрепление — нынешняя Кабардинка.
Тендер — одномачтовое парусное судно.
Я уверен, возвратится (франц.).
Благородный поляк, равный всем прочим.(лат.)
Навагинское укрепление в те годы находилось в нынешнем курорте Сочи.
Данзас К. К. — один из секундантов А. С. Пушкина.
Адам Чарторижский — некоронованный польский король, эмигрировавший в Париж.
Баранчук — мальчик.
Ах! Я хочу посмотреть на этих каналий! (франц.).
Держись, польский изгнанник! (польск.).
Здесь был Гоньковский (польск.).