Глава 82. Бумажная пагода блаженства

“Оброненное” Лу Фаном платье в данный момент было закатано в одеяло Фан Добина — очень тонкая и лёгкая, почти неосязаемая, газовая ткань совершенно не выделялась. Прошлой ночью он вернулся слишком поздно и не решился снова зажигать лампу, поэтому предмет, найденный в платье вместе с листом бумаги засунул в шкаф — рассудив, что никто не осмелится туда лезть.

Обменявшись любезностями со всеми господами, Фан Добин вернулся в комнату, зажёг масляную лампу и вытащил всё, кроме платья.

В газовых накидках обычно не бывает карманов, и в этом платье, естественно, тоже не было, вещь положили не в карман, а прицепили к подолу.

Это была жадеитовая шпилька.

Шпилька, вырезанная в виде павлиньего пера, гладкая и приятная на ощупь, очень красивая и блестящая, необыкновенно тонкой работы. Фан Добин в оцепенении разглядывал вещицу, но поразило его вовсе не ценность, равная нескольким городам. Такими пользовались только мужчины — это мужская шпилька, а не женская.

Однако… При всём богатстве клана Фан, он никогда не видел настолько великолепной шпильки для волос, подобных не было даже у его старшей и младшей тётушек — первоклассный материал, первоклассная работа, на такую вещь можно наткнуться лишь случайно, но специально заполучить нельзя.

К газовой ткани была прицеплена только шпилька, больше ничего, как и говорил Лу Фан, платье выглядело новым, не похоже, будто кто-то его надевал. Фан Добин взял висевшую в цветочной галерее верёвку — её сплели из трёх оторванных лоскутов ткани, причём на совесть. С тех пор, как ему запечатали двадцать восемь точек, прошли сутки, кровь и ци уже восстановили течение, он схватил верёвку и потянул — удивительно, но она выдержала. При желании её можно было бы спокойно использовать, чтобы удавить или повесить человека, но почему на неё повесили платье? Газовую ткань удержали бы и три волоска, к чему старательно плести петлю?

Странно, странно…

Фан Добин убрал шпильку и верёвку в шкаф, вытащил записку и принялся внимательно рассматривать.

Вчера он уже пробежал её глазами, в ней и правда тоже было что-то написано, вот только не “один сверху один снизу, два сверху два снизу”, а только два слова “девять небес” — и больше ничего. Фан Добин сложил бумажную полоску несколько раз по сгибам — и правда легко получился куб, на нём тоже было несколько линий, расположенных почти как на том, что у Ли Ляньхуа, но их предназначение оставалось неясным.

От дуновения ветра затрепетало пламя свечи, заплясали тени. Фан Добин убрал записку. Фонари в галерее, опоясывающей здание, покачивались от ветра и светились тусклым красным светом. Ночь тянулась медленно, сидеть в одиночестве было скучно, он потёр нос и решил полистать какую-нибудь книгу. Пусть молодой господин Фан пустяками и не занимается, однако прекрасно разбирается что в литературе, что в боевых искусствах, талантлив и начитан, а не только мечом махать умеет.

В комнате имелся книжный шкаф, он не спеша подошёл к нему, поднял голову и скользнул взглядом по корешкам. На полках стояло лишь несколько десятков книг, в основном наподобие “Книги песен” да “Бесед и суждений”. За первым рядом как будто лежало что-то ещё. Он сунул руку за книги, вытащил то, что пряталось за ними, и отряхнул.

В свете лампы взметнулось облачко пыли — эта вещь явно пролежала здесь немало времени. Фан Добин брезгливо отвёл её подальше от себя и помахал, стряхивая пыль, а затем внимательно осмотрел — тоже книга.

Вот только это была переплетённая тетрадь, а не полноценная книга. Фан Добин поднёс ближе масляную лампу — к его величайшему разочарованию, она оказалась не сборником весенних картинок и не редким трактатом по боевым искусствам. Многие страницы пустовали, и как ни подноси к огню, а ни словечка не проявлялось, только на первой крупно написано: “Пагода блаженства”, а на второй нарисовано нечто, напоминающее цветы лотоса, жемчужины и ракушки. Ужасная манера письма не годилась ни в какое сравнение с его вдохновенной кистью и сильно уступала даже каракулям Ли Ляньхуа. Помимо лотосов и ракушек, на третьей странице были изображены шесть невиданных птиц, а все прочие оставались чистыми.

Фан Добин пролистал книжицу несколько раз, но так ничего и не высмотрел, отбросил в сторону, улёгся на кровать, но не успел сомкнуть глаз, как вдруг на балке мелькнула тень — кто-то плавно спорхнул с крыши. Фан Добин молниеносно перевернулся и вскочил на ноги, на миг испугавшись — пока он осматривал находки, оказывается, кто-то в это время подглядывал за ним, лёжа на крыше, а он не услышал ни малейшего шороха. Да кто в мире обладает такими способностями?

Кто это был? Что он видел? Это и есть тот, кто украл у Лу Фана платье для жены и нарочно повесил на деревянном мостике? Если боевое мастерство неизвестного настолько высоко, зачем ему заниматься такой бессмыслицей? Фан Добин на миг замер, а потом невольно похолодел всем телом — этот человек видел, что платье у него в комнате, если завтра об этом узнают, то как он будет объясняться с Лу Фаном?

Чуть погодя он рывком запрыгнул на балку, там лежала пыль, чужих следов не обнаружилось. Он поднял голову и увидел в кровле слуховое окно. Он тихонько вылез через него, припал к кровле и посмотрел вниз.

В комнате ярко горели лампы, он не был начеку, и если не бояться, что обнаружит ночной дозор, то спрятаться здесь и подсматривать вполне возможно, но… Фан Добин обнаружил, что балки под слуховым окном загораживали обзор, и пусть в комнате светло, вовсе не легко разглядеть, что происходит внизу. Он снова обернулся к крыше — на черепице, долгое время открытой ветру и солнцу, нарос слой грязи, по ней как будто что-то промчалось, но следов обуви он не разглядел. Фан Добин легко перевернулся, нырнул в слуховое окно и повис, зацепившись пальцами за карниз. Скользнул взглядом по крыше и слегка пал духом — там, где он только что лежал, следы остались куда заметнее, чем прежние.

Да неужто этот человек лёгкий как ласточка? Фан Добин разжал пальцы и спустился обратно в комнату. Чем дольше он думал, тем сильнее запутывался, повернулся к столу и в оцепенении сел рядом. Тени всё так же плясали, тихонько потрескивало пламя свечей. Фан Добин налил себе чая и вдруг замер — его тень ведь была слева, а теперь переместилась по правую руку.

Лампа — она стояла справа, а теперь — слева.

Кто её передвинул?

Он посмотрел налево, и не успел высохнуть холодный пот, как его вдруг снова прошиб мороз.

Книжонка пропала.

Тетрадь с непонятными рисунками он бросил в резное кресло, а теперь она исчезла.

Он вскочил на ноги и застыл посреди комнаты, обводя взглядом все вещи — постель аккуратно заправлена, книги в шкафу в том же беспорядке, несколько привезённых им комплектов одежды как попало свалены в открытом сундуке, как будто ничего не изменилось.

Вот только книжица пропала.

Фан Добин владел боевым искусством и, путешествуя по цзянху, видал немало странных мест, несколько раз побывал на волосок от смерти, но никогда прежде его так сильно не прошибал холодный пот.

Никаких трупов.

Просто нелогично.

Это ведь дворец Великой добродетели.

Украденное платье, верёвочная петля, подсматривающий человек, пропавшая тетрадь…

Словно во дворце Великой добродетели, внутри и за пределами императорского города, носилась неуловимая тень и шаг за шагом претворяла в жизнь мрачные и злонамеренные планы, и если она достигнет успеха, это наверняка приведёт к ужасным последствиям…

Но неизвестно, кто это.

И неизвестно, чего он добивается.

Фан повернулся к шкафу, проверил — шпилька и верёвка на месте. То ли неизвестный не разглядел из слухового окна, где эти вещи, то ли нарочно оставил, иначе почему пропала книжка, а не они.

Постель осталась в точности как была — значит, платье всё ещё в одеяле.

Непонятная книжка наверняка была гораздо важнее для него, чем всё, что подобрал Фан Добин прошлой ночью.

Твою ж бабку! Фан Добин тяжело опустился в кресло и скрипнул зубами: я тут призрака встретил, а несносный Ляньхуа развлекается неизвестно где, вот выберусь отсюда, да как подожгу его Лотосовый терем, посмотрим, как тогда он будет его чинить!

За окном по-прежнему покачивались тёмно-красные фонарики, ветер сегодняшней ночью дул довольно сильный.

Под свист ветра Лу Фан сидел в своей комнате, в оцепенении уставившись на пустой стол.

На самом деле накидка предназначалась для его наложницы, однако для Лу Фана большой разницы не было. Чиновником он был робким, не решался брать взятки и нарушать закон, газовая ткань ценилась в золоте и была ему не по карману. Но он, хоть убей, не мог понять, зачем кто-то вызнал, что у него есть эта вещь, и молча украл.

Да ещё в таком месте, как дворец Великой добродетели.

Неужели это лишь совпадение?

Происхождение накидки… Лу Фан невольно струхнул и потерял всякий покой, как вдруг услышал за окном какой-то шорох. Он выглянул наружу — и неожиданно выпучил глаза, губы его задрожали, всё тело окоченело, он едва не лишился чувств…

В саду за окном что-то ползло.

Существо носило одежду, походило на человека, разве что немного волосатого, и извивалось причудливым образом, как будто всем телом тёрлось о землю, а плечи и конечности периодически топорщились во все стороны, не согласуясь с направлением его движения.

— Кх… — Из его горла раздалось какое-то странное бульканье, от захлестнувшего его ужаса начал молоть чепуху, совершенно не понимая, что следует делать, ему хотелось и плакать, и смеяться. — Ха-ха…

Человекообразное существо неожиданно повернуло голову, и он увидел, как в тени цветочных кустов засветилась пара глаз, точно не человеческих, а на горле сбоку у него имелся огромный нарост плоти, который беспрестанно подёргивался — выглядело это ужасающе и тошнотворно.

— Ха-ха-ха-ха… — Указывая на тварь, зашёлся в безумном хохоте Лу Фан. — Ха-ха-ха-ха…

Странное существо было одето в женское платье, новенькое платье, на которое налипла грязь и сухие листья — он видел эту вещь, он видел её!

Он понял, кто украл его газовую накидку! Призрак, призрак!

Призрак женщины, погибшей в Пагоде блаженства!

— Ха-ха-ха-ха… — Лу Фан со смехом плюхнулся на пол. Раз призрак пришёл за его жизнью, разве Ли Фэй сбежит? — Ха-ха-ха-ха…

Лу Фан хохотал так громко, что звук быстро разнёсся повсюду, и вскоре на него сбежались охранники и служанки. Завидев, что чиновник Лу сидит на полу и смеётся так, что льются слёзы и летят слюни, невольно пришли в изумление.

— Господин Лу! — в ужасе воскликнули они хором.

Ли Фэй, господин Ли, который дружил с Лу Фаном, тоже прибежал к нему. Фан Добин дороги не знал и сделал несколько лишних кругов, пока отыскал нужную комнату, а затем вместе со всеми ошарашенно уставился на обезумевшего чиновника.

Лу Фан и правда сошёл с ума.

Этот образованный человек тронулся умом весьма своеобразно — сдавленно хохотал, пока не выбился из сил, и ничего не говорил.

Утратив дар речи от изумления, Фан Добин покосился на Ли Фэя, чьё и так бледное обезьянье лицо стало мертвенно-белым.

Когда прибыл лекарь, Лу Фана уложили на кровать. После лечения, его сдавленный хохот перешёл в беззвучный смех, однако никто так и не понял, с чего здоровый человек ни с того ни с сего обезумел?

Фан Добин повернул голову и посмотрел в окно, чутьё ему подсказывало: Лу Фан, скорее всего, что-то увидел.

Он не видел, кто был у него на крыше и украл ту книжицу, но, возможно, его увидел Лу Фан.

А потом сошёл с ума.

Может, и хорошо, что я не видел? Фан Добин злился — да что же за тварь это была?

На следующий день новости о безумии Лу Фана разнеслись как лесной пожар, обстановка во дворце Великой добродетели и так была деликатной, а теперь каждый опасался за себя. Кто мог подумать, что Лу Фаном овладеет какое-то зло, а если оно всё ещё витает во дворце, разве натолкнуться на него ночью не будет ужасным несчастьем? Чиновников немедленно охватило поветрие возжигать благовония и молиться — некоторые поклонялись спасающей от горя и избавляющей от бед Авалокитешваре*, некоторые — Амитабхе*, Татхагате*, нашлись и те, кто кланялся Шарипутр*е, великому Маудгальяяне*, Махакашьяпе* и другим великим последователям, словно на самом деле прекрасно в них разбирались и постигли учение Будды.

Авалокитешвара — «Владыка, милостиво взирающий на существа» — бодхисаттва буддизма махаяны, «будда сострадания», эманация будды Амитабхи. Одна из самых популярных фигур буддийского пантеона махаяны.

Амитабха — один из Будд махаяны, особенно почитается в буддийской школе «Чистой земли» (амидаизм). Считается, что он обладает множеством достойных качеств: поясняет универсальный закон бытия (Дхарму) в Западном раю и принимает под своё покровительство всех, искренне взывавших к нему, вне зависимости от их происхождения, положения или добродетелей.

Татхагата — «так ушедший» или «тот, кто вышел за пределы» — пояснительно-разъяснительный эпитет, использующийся в буддийской философии хинаяны и махаяны для Будды Шакьямуни и для других Будд.

Шарипутра — в буддийской традиции один из двух главных учеников Будды Шакьямуни.

Маудгальяяна — в буддийской традиции один из двух главных учеников Будды Шакьямуни.

Махакашьяпа — в буддизме — один из десяти великих учеников Будды, архат. Махакашьяпа возглавил монашескую общину после паринирваны Будды и руководил Первым буддийским собором. Это патриарх в ряде школ раннего буддизма и важная персона в традициях дзен и чань.

Фан Добин, как положено, повесил в комнате портрет шаолиньского настоятеля Факуна и с серьёзным видом сжёг перед ним три палочки благовоний, а про себя гадал, где же теперь несносный Ляньхуа. Знал бы, что столкнётся здесь с призраком, лучше бы пил вино в черепашьем панцире, пока не разорил этого несносного. Ну зачем было так быстро уходить? Промах, ужасный промах.

— Господа, не волнуйтесь, Дворцовое управление уже пригласило лучшего даоса-заклинателя, чтобы он совершил обряд во дворце Великой добродетели.

Дворец Великой добродетели находился в ведении Дворцового управления, однако питание и ночлег здесь были простыми, роскошью императорского двора и не пахло, каждый день подавали обычную кашу и не особенно дорогие закуски.

— Заклинателя? — обрадовался Фан Добин. Если даос с помощью магии отыщет следы того человека, тоже будет неплохо, вот только… вот только разве такое возможно?

— Верно. Этот заклинатель недавно имел большой успех у наследника престола, его почётное имя — Люи*. Говорят, он способен предвидеть будущее, вызвать ветер, накликать дождь, и поймал несколько мелких духов, прицепившихся к наследнику… — За дворец Великой добродетели в Дворцовом управлении отвечал старший евнух второй степени по фамилии Ван, обычно он появлялся редко, по полмесяца головы не высовывал — говорят, был очень занят в императорском дворце. Сегодня же дедушка* Ван прибыл самолично, чтобы объявить о прибытии заклинателя Люи и успокоить людей.

Люи — именем "Отшельник Люи" называл себя Оуян Сю, китайский государственный деятель, историограф, эссеист и поэт эпохи династии Сун. Лю-и составлено из числительных "шесть" и "один", то есть "один из шести". Однажды, на вопрос, о каких "шести" идет речь, он ответил своему гостю, что в его доме всегда есть 10 000 книг, 1 000 древних свитков, в том числе времен династий Ся, Шан и Западная Чжоу, один гуцинь, один набор шахмат и один чайник вина. Проведший жизнь среди этих пяти, он шестой.

Дедушка — здесь обращение к евнуху.

О как — даос, способный вызвать ветер, накликать дождь и поймать духов. Фан Добин воодушевился.

— А когда прибудет заклинатель?

— После полудня.

Ли Фэй сидел в молчании, с другими тремя чиновниками Фан Добин не общался, поэтому, разумеется, тоже не разговаривал.

Настроение у Фан Добина поднялось, он обратился к сидевшему рядом с Ли Фэем с улыбкой:

— Господин, вы мне кажетесь знакомым, не может ли быть…

Чиновник оказался понимающим и тотчас отозвался.

— Ничтожного чиновника зовут Чжао Чи, в меру недостойных сил служит в Хуайчжоу правителем округа.

Хоть Фан Добин и не служил при дворе, все знали, что он станет зятем императора, поэтому назывались “ничтожными чиновниками”.

— О… — отозвался Фан Добин, отмечая, что он обладает высокой должностью, и сразу покосился на второго. — Вы мне тоже кажетесь очень знакомым…

Другой чиновник оказался столь же тактичным, как Чжао Чи, и поспешил ответить.

— Ничтожного чиновника зовут Шан Синсин, я приписан к Приказу Великой справедливости.

Фан Добин замер — это было низкое звание.

— Ничтожный чиновник Лю Кэхэ, надзиратель в Работной части, — не дожидаясь, пока к нему обратятся, сам заговорил третий.

— Император вызвал вас всех вместе? — удивился Фан Добин.

Четверо обменялись растерянными взглядами, Ли Фэй кашлянул.

— Верно.

Фан Добин удивился ещё сильнее: зачем император вызвал в столицу этих ничем не связанных друг с другом чиновников разного звания?

— Император мудр и дальновиден, если послал высочайшее повеление за тысячу ли, то в этом непременно есть скрытый смысл, просто наши способности скромны и знания поверхностны, поэтому пока не можем уяснить его, — объяснил понимающий господин Чжао, заметив удивление на его лице. — Как только встретимся с его величеством, сразу станет понятно.

Фан Добин лишился дара речи, про себя на все лады ругая изворотливого Чжао Чи — ясно же, что эти пятеро прекрасно знали, зачем их вызвал император, однако не говорили. Нынешний император вовсе не был невежественным тираном, раз пожелал видеть пятерых чиновников, которые служили в разных концах страны и обладали уродливой наружностью, и расположил их во дворце Великой добродетели — наверняка дело неотложное. Может, то, о чём хотел знать император, как-то связано с неуловимым существом, напугавшим Лу Фана до потери рассудка? Его вдруг пробил озноб — если такая связь есть, разве не опасно ему находиться вместе с этой компанией?

Пока все без конца обменивались любезностями и ели безвкусную кашу, из-за дверей объявили: “Заклинатель Люи прибыл…”

Один за другим все в зале подняли головы. Фан Добин звучно опустил палочки и горящим взором уставился на дверной проём, гадая про себя, этот Люи — потомок даоса с горы Маошань или же монах, как Факун…

А затем заклинатель Люи показался в проёме.

Загрузка...