Глава 83. Бумажная пагода блаженства

Когда заклинатель Люи показался в дверях, Фан Добин сначала оцепенел, а потом онемел от изумления, застыв с нелепым выражением лица.

Люи одарил его вежливой улыбкой. Кожа у него белая, но едва-едва желтоватая, черты лица — тонкие и изящные, по телосложению не толстый, не тощий, не высокий, но и не низкий, на серых одеждах — несколько заплат. Если это не Ли Ляньхуа, то кто?

Чжао Чи же как будто поверил в заклинателя Люи, тотчас вскочил на ноги, и все следом за ним.

— Проходите, проходите, присаживайтесь.

Ли Ляньхуа кивнул ему с видом необычайно опытного и умудрённого даоса.

— Говорят, господином Лу овладел злой дух?

— Именно так, — поспешил ответить Чжао Чи, — господин Лу прошлой ночью спокойно сидел у себя в комнате и по какой-то неведомой причине вдруг стал одержим, тронулся умом и до сих пор не пришёл в себя.

Ли Ляньхуа взмахнул рукавами и уважительно склонил голову перед присутствующими.

— Где сейчас находится господин Лу? Прошу, проводите меня к нему.

Ли Фэй немедленно подскочил, его взгляд забегал по Ли Ляньхуа.

— Заклинатель, сюда, пожалуйста.

Фан Добин замер в сторонке, безучастно наблюдая, как друг последовал за Ли Фэем в комнату Лу Фана, даже глазом не моргнув в его сторону, и сердито подумал: да он и наследного принца обдурил.

Прошло совсем немного времени, и Ли Ляньхуа с Ли Фэем вернулись из комнаты Лу Фана. Фан Добин недовольно посмотрел на них — судя по выражению лица Ли Фэя, пусть духовная сила заклинателя и велика, но Лу Фана ему исцелить не удалось.

— Это место приглянулось тысячелетнему лису-оборотню, — вернувшись в главный зал, заявил Ли Ляньхуа, — и скоро он здесь угнездится. Если не прогнать его заклятьями, боюсь, в ближайшее время все станут его жертвами. В лучшем случае, помутятся рассудком, как господин Лу, а в худшем — может случиться кровопролитие.

В бледном лице Ли Фэя не осталось ни кровинки, он не мог вымолвить ни слова.

— Раз уж такое дело, заклинатель, соблаговолите поскорее совершить обряд и прогнать тысячелетнего лиса-оборотня, чтобы обеспечить всем спокойствие, — попросил Чжао Чи.

Ли Ляньхуа ответил, что проведёт обряд сегодня ночью в час Мыши и изловит лиса-оборотня, а пока всем, кроме одного человека, который останется ему помогать, следует покинуть дворец Великой добродетели, Для обряда потребуется возложить на алтарь кувшин лучшего вина, четыре мясных и четыре постных блюда, немного фруктов, а также нужны меч из персикового дерева и несколько листов бумаги для амулетов.

Он уже перечислил необходимое перед приходом, и дедушка Ван приготовил всё по списку.

— Кто желает сегодня ночью остаться со мной и провести обряд? — с улыбкой спросил Ли Ляньхуа.

— Я, — сдавленным голосом вызвался Фан Добин.

Ли Ляньхуа почтительно поклонился ему.

— Господин фума, возможно, это будет опасно…

— Меня никогда не страшила опасность, — закатил глаза Фан Добин, — я всегда был солдатом, что идёт перед войском, с рождения плыл через кипяток и ступал по огню, как богомол лапками удерживает повозку, так и один муж может удержать целую заставу, не щадя жизни.

— Так фума прошёл через множество испытаний, — обрадовался Ли Ляньхуа. — Вижу, ваше тело окутывает аура дракона, небесный чертог полон, над вами пурпурное сияние и густые благовещие испарения — лис-оборотень не сумеет к вам приблизиться.

— Именно так, именно так, — загадочным голосом подтвердил Фан Добин. — Меня окутывают благовещие испарения, и стоит лисам-оборотням, диким духам или другим подобным существам приблизиться, как от страха у них душа разума отлетает, а душа тела рассеивается.

Ли Ляньхуа закивал.

— Фума ещё и прекрасно разбирается в нечистой силе.

Искушённые чиновники, завидев на лице Фан Добина холодную усмешку, сразу поняли, что новоиспечённый фума завуалированно выражает недовольство заклинателем Люи. Один готовился стать зятем императора, другой вызвал благосклонность наследного принца — разумеется, все четверо как можно быстрее отыскали предлог удалиться и вскоре испарились без следа.

Как только они ушли, Фан Добин фыркнул. Ли Ляньхуа несколько раз пробежал взглядом по залу, а затем уселся — причём кресло выбрал именно то, на котором только что сидел его друг.

— Зачем ты приехал? — снова фыркнув, спросил Фан Добин.

— Я заметил, что записка Фэн Сяоци из бумаги высшего качества, поэтому приехал в столицу. — Вопреки ожиданиям, Ли Ляньхуа не стал лгать. — Затем я перелез через стену одного дома, а оказалось, это резиденция наследника престола. В тот день наследный принц любовался луной в саду, и как назло, тут-то я и вломился… — Он тонко улыбнулся, потёр лицо и с серьёзным видом продолжил: — Когда перелез через стену, увидел, что вокруг полно людей, а его высочество с чашей вина любуется луной.

Фан Добин хотел было разозлиться, но вместо этого не выдержал и рассмеялся.

— И он не приказал поймать разбойника и не назначил наказание в пятьдесят больших палок?

Ли Ляньхуа снова потёр лицо.

— Нет, нет… — задумчиво проговорил он. — Его высочество спросил, что я за заклинатель, раз узнал, что в его резиденции водятся духи, и, явив божественную природу, на облаках и туманах прибыл в его сад…

— Кх-кх… кхэ-кхэ-кхэ… — неожиданно поперхнувшись, закашлялся Фан Добин.

Ли Ляньхуа продолжал улыбаться.

— По-моему, уж лучше быть заклинателем, нежели вором, так что я придумал подходящее имя и назвался Люи.

— И он тебе поверил? — вытаращил глаза Фан Добин. — Неужели наследный принц за столько лет во дворце ни разу не видел цингуна?

— Полагаю, никто из мастеров запретного города не смел перелетать через стену на глазах его высочества.

— Пф-ф! Он правда поверил?

Ли Ляньхуа вздохнул.

— Скорее всего, сначала он просто восхитился способностью заклинателя Люи возноситься на облаках и ехать на туманах. Потом я поймал в его саду несколько лесных котов, которые сбрасывали клетки и съедали его птиц, а также воровали кур и уток с кухни, отчего в резиденции не было покоя. А потом он настолько доверился мне, что даже не слушал своих личных телохранителей.

Фан Добин кашлянул и повздыхал на все лады.

— Неудивительно, что в истории произошла “смута, вызванная шаманскими заклинаниями”*. Если такое чёрное колдовство, как твоё, вызывает доверие, наша династия обречена…

“Смута, вызванная шаманскими заклинаниями” — события, произошедшие в конце правления ханьского императора У-ди в 91 г. до н. э.

— Отнюдь, отнюдь, — возразил Ли Ляньхуа. — Сын Неба ясно разглядит даже осеннюю шерстинку, мудр и могущественен, способен побеждать за тысячу ли, а вблизи разглядеть прекрасного зятя, разве может его погубить крошечное колдовство?..

— Несносный Ляньхуа! — разозлился Фан Добин. — Раз уж ты выдал себя за заклинателя, если не разберёшься с неприятностями во дворце Великой добродетели, вернись к наследному принцу и увидишь, не сдерёт ли он с тебя кожу!

— Т-с-с… — Ли Ляньхуа понизил голос. — Почему Лу Фан сошёл с ума?

— Да откуда мне знать? — сердился Фан Добин. — Позавчера с ним всё было прекрасно, а вчера помешался, я ведь не небожитель, демоны знают, с чего он тронулся умом? Ты ведь у нас заклинатель!

— Если не знаешь, почему он обезумел, зачем остался здесь как фума? — шёпотом спросил Ли Ляньхуа.

Фан Добин замер, друг покосился на него.

— Что ты обнаружил?

Фан Добин застыл на месте, изо всех сил проклиная острый глаз этого несносного.

— Я нашёл платье.

— Платье? — Ли Ляньхуа цокнул языком от удивления.

Фан Добина наконец прорвало рассказать другу всё, что он видел и слышал за последние дни.

— На мосту во внутреннем дворе я обнаружил, что кто-то повесил в верёвочную петлю газовое платье, будто удавленника.

Ли Ляньхуа ещё больше удивился.

— И где оно?

— У себя припрятал, — надулся Фан Добин.

Ли Ляньхуа с улыбкой оглядел его с ног до головы.

— А смелости тебе не занимать.

— По-твоему, все трусливые зайцы, как ты сам? — фыркнул Фан Добин. — Это платье — накидка из газовой ткани, принадлежала она Лу Фану, но кто-то украл её и повесил на мостике, а на следующий день он сошёл с ума.

— Неужели Лу Фан так горячо привязан к этой накидке… — задумчиво пробормотал Ли Ляньхуа. — И правда удивительно.

Фан Добин поразмыслил.

— Он сказал, что собирался подарить платье жене, но пусть даже испытывает к ней глубокую привязанность, потерял-то он платье, а не жену, с чего тут с ума сходить?

— Так платье не для него самого, — обрадовался Ли Ляньхуа.

Фан Добин посмотрел, как он с удобством устроился в кресле, и наконец присел в соседнее.

— Вчера вечером какой-то разбойник подсматривал за мной с крыши.

Ли Ляньхуа на миг замер, на лице его отразилось удивление.

— Разбойник? И ты не заметил?

Фан Добин горько усмехнулся.

— Неудивительно, неудивительно… — пробормотал Ли Ляньхуа.

— Что “неудивительно”?

— Неудивительно, что сегодня у тебя с самого начала лицо, будто ты в дерьмо наступил… — с серьёзным видом ответил Ли Ляньхуа.

Со злости Фан Добин подскочил со стула.

— Боевое мастерство этого человека правда очень велико.

— И с чего ты это взял? — с превеликим вниманием спросил Ли Ляньхуа.

— Он шпионил с моей крыши, а я даже не заметил, что там кто-то есть, — сник Фан Добин. — Когда увидел тень, то поднялся на крышу, а он в этот момент проник в мою комнату и украл у меня книгу.

— Книгу? — мягко переспросил Ли Ляньхуа, глядя на него взглядом, полным благоговения и жажды знаний.

— Я нашёл тетрадь в книжном шкафу. — Фан Добин изобразил размер руками. — В ней были странные рисунки, а на обложке слова “Пагода блаженства”. Я её пролистал, но в ней не было ничего написано, так что бросил в сторону, а когда вернулся с крыши, она пропала. — Он снова повторил: — Книжонка пропала, а лампу переставили с правой стороны на левую.

— И ты никого не видел? — Ли Ляньхуа слегка сдвинул брови.

— Нет! Видел только тень, — холодно ответил Фан Добин. — Кто-то залез на крышу, проник в мою комнату, передвинул мою лампу, стащил мою вещь, а я ничего не видел.

— А потом… Лу Фан тронулся умом? — Ли Ляньхуа тихонько постучал по подлокотнику кресла белыми, как яшма, пальцами и приподнял ресницы. — Ты не видел… А Лу Фан увидел?

Фан Добин долго молчал, а потом вздохнул.

— Я тоже так подумал.

— Что может напугать здорового человека до потери рассудка? — Ли Ляньхуа поднялся и медленно прошёл пару кругов по залу. — Разумеется, не призрак… Призрак, скорее, пожелал бы забрать твою жизнь, а не книгу.

— Но что ещё может напугать человека так, что он обезумеет? — прошептал Фан Добин.

— Дело и правда странное, — нахмурился Ли Ляньхуа.

— Странное-то странное, — с прохладцей сказал Фан Добин, — вот только, боюсь, это не проделки тысячелетнего лиса-оборотня. Какого же оборотня собрался сегодня ловить заклинатель Люи?

— Хочу сначала осмотреть твою комнату, — объявил Ли Ляньхуа.

В комнате Фан Добина всё оставалось по-прежнему, только всю одежду в сундуке переворошена, мягкие, как снег, шелка, украшенные поразительно тонкой вышивкой, смяты в комок и брошены на пол. Ли Ляньхуа огляделся в восхищении и развернул одеяло, открывая взору газовое платье.

В накидке и правда не было ничего необычного.

— Здесь… — Ли Ляньхуа указал на краешек вещи.

Газовая накидка была новой, но в рукаве имелась маленькая круглая дырочка, с чуть рваными краями и следами чего-то белого.

Фан Добин немедленно вспомнил про яшмовую шпильку в виде павлиньего пера и верёвку и поспешил достать их из шкафа.

— Вот, вот, эта вещица была прицеплена к платью.

Ли Ляньхуа не спеша взял шпильку и указательным пальцем провёл по кончику — прямому и заострённому, гладкому как зеркало, отполированному до блеска.

— Эта вещь… — медленно проговорил он. — Совсем без выступов, как же её прицепили?

Фан Добин замер — забирая платье, он скатал его в комок и сунул за пазуху, а когда развернул, шпилька выпала, откуда ему знать, как она держалась? А ведь и правда, у шпильки в виде павлиньего пера конец закруглённый и приплюснутый, без выпуклостей, линии резьбы тонкие и сглаженные, как же её прицепили к газовой ткани?

— Единственное объяснение — вот так. — Ли Ляньхуа воткнул яшмовую шпильку тонким концом в дырочку на рукаве накидки. — Её воткнули, а не прицепили. — Он тяжело вздохнул. — Кто-то с помощью этой шпильки проколол платье. Если он не испытывал к накидке смертельной ненависти, то сделавший это — неважно, была ли она в этот момент на кого-то надета — короче говоря, скорее всего, он хотел заколоть владельца платья. — Помолчав, он снова медленно заговорил: — Или же… таким образом… — Он выдернул шпильку и воткнул её изнутри рукава, так что кончик показался снаружи. — Вот так.

У Фан Добина по телу побежали мурашки.

— Это… это… — запинаясь, начал он.

— Это значит… Платье кому-то принадлежало, и его владелец сам держал яшмовую шпильку острым концом наружу и намеренно или по неосторожности проткнул свой рукав. — Одним словом, владелец у накидки был.

У платья был владелец.

И явно не Лу Фан.

Раз Лу Фан собирался подарить накидку жене, то разумеется, проткнуть её не мог, к тому же, дырочка выглядела не слишком новой, не похоже, что её сделали прошлой ночью.

— На мой взгляд… — после долгого молчания снова заговорил Ли Ляньхуа. — Если воткнуть вот так… — Он воткнул шпильку в рукав платья концом вовнутрь. — Когда накидку вешали, шпилька могла бы выпасть под тяжестью головки. — Он не спеша вытащил шпильку и проткнул рукав изнутри наружу. — А так… Широкая часть шпильки застрянет в рукаве, и она не выпадет.

— Выходит, когда платье повесили на мосту, шпилька была воткнута в рукав? — воскликнул Фан Добин. — Значит, раз оно не новое, то на самом деле принадлежит не Лу Фану.

— И шпильку воткнул, скорее всего, тоже не он, — кивнул Ли Ляньхуа.

— Неизвестно, откуда Лу Фан взял газовую накидку. — Фан Добина неожиданно осенило. — Тогда объяснимо, что её украли — она принадлежит не ему. Кто-то украл её и воткнул в рукав шпильку — чтобы напомнить Лу Фану, что накидка-то не его, чтобы он не забывал, где добыл её.

— Да, — вздохнул Ли Ляньхуа. — Больше с накидкой ничего не было, газовая ткань хоть и дорогая, но никак не дороже этой яшмовой шпильки. Никто не стал бы притворяться духом и прикидываться демоном лишь ради платья. Лу Фан наверняка видел нечто неблаговидное и достал платье в месте, о котором нельзя говорить… Он испытывал угрызения совести, поэтому и его и напугали до потери рассудка.

— Лу Фан говорил, что потерял шкатулку, возможно, шпилька и газовая накидка лежали вместе, — задумался Фан Добин. — Необязательно, что “вор” принёс их специально, чтобы его напугать.

— Ничего! — улыбнулся Ли Ляньхуа. — Пусть Лу Фан и обезумел, Ли Фэй ведь всё ещё в своём уме? И он, вероятно, знает о неблаговидных делишках Лу Фана.

Фан Добин рассмеялся и с силой хлопнул его по плечу.

— Иногда ты почти такой же умный, как я.

К этому моменту дедушка Ван во главе младших стражников доставил разнообразные вещи, необходимые Ли Ляньхуа для проведения обряда, приказал положить всё в саду под окном Лу Фана, отряд пришёл стройным шагом и столь же быстро, отработанным приёмом, удалился. Евнух Ван не проявлял большого интереса к дворцу Великой добродетели, единственным, кто удостоился толики его внимания, был старший сын чиновника Фана, которого император собирался женить, и молодой человек явно не произвёл на него большого впечатления. Он уже более тридцати лет был старшим дворцовым евнухом и не покидал пределов императорского двора, отчего его лицо застыло мёртвой маской, взгляд стал чересчур глубоким и непостижимым. Бросив взгляд на Фан Добина и Ли Ляньхуа, он откланялся.

Опустились сумерки, и друзья остались во дворце Великой добродетели одни. Царила тишина, немногочисленные здания и просторный двор утопали в растительности, от императорского дворца их отделяло всего несколько стен — место было укромное.

Ли Ляньхуа с серьёзным видом поставил курильницу, зажёг три палочки благовоний, расставил четыре мясных и четыре постных блюда, которые пусть и остыли, но для того, кто много дней сидел на простой каше и закусках, всё ещё казались аппетитными. Фан Добин вытащил окорочок и тут же принялся есть.

— Что думаешь делать с Ли Фэем?

— С Ли Фэем? — Ли Ляньхуа, как воспитанный человек, взял палочки, подцепил с тарелочки гриб-сянгу и медленно проговорил: — Я не слишком знаком с господином Ли и не обладаю репутацией фума, куда мне с ним справиться? — Он долго жевал грибы, затем не торопясь взял палочками маленькую сушёную креветку. — И ты не злишься?

Тут Фан Добин вспомнил ещё кое-что, поэтому не стал обращать внимания на насмешливое обращение “фума”.

— Ляньхуа.

— М-м? — приподнял брови тот.

— Вот что… — Фан Добин вытащил из-за пазухи записку. — Ты вылез из своего черепашьего панциря случайно не ради этого?

Взгляд Ли Ляньхуа слегка дрогнул, он извлёк из рукава записку Фэн Сяоци и положил рядом с запиской Фан Добина. Сгибы на бумаге совпадали, только вторая была немного меньше по размеру, почерк тоже один и тот же.

Обе они явно происходили из одного источника.

— Девять небес? — Ли Ляньхуа надолго задумался. — Цинлян Юй презрел все опасности, чтобы спасти кого-то, но неизвестно, спасён в итоге этот человек или нет, а сам он погиб вместе с Фэн Сяоци, на теле которой и нашли эту записку. Лу Фан потерял шкатулку с платьем сомнительного происхождения, сошёл с ума, платье повесили во дворе, а под ним тоже была записка… Возможно… — медленно проговорил он. — Возможно, мы ошибались с самого начала, и эта история должна выглядеть иначе.

— Цинлян Юй и Фэн Сяоци погибли, потому что их убил Фэн Цин, и эти дурацкие бумажки тут ни при чём… — нетерпеливо перебил Фан Добин.

— Верно, Цинлян Юя и Фэн Сяоци убил Фэн Цин, — согласился Ли Ляньхуа. — Но если бы он их не убил, разве не мог убить их другой человек или группа людей? Кого хотел спасти Цинлян Юй? Эта записка была у них при жизни — или же кто-то подложил её в карман Фэн Сяоци после смерти, да так, что даже духи не знали и демоны не почуяли?

— Нет, нет, — замотал головой Фан Добин. — Ты же рассказывал, что когда погиб Цинлян Юй, Фэн Сяоци ещё была жива, тот мясник ведь видел, как Фэн Цин их догнал? Мясник спас Фэн Сяоци, она прожила ещё немного, а потом повесилась. Если записку подбросили после её смерти, то почему мясник об этом не знал?

— Нет… — улыбнулся Ли Ляньхуа. — Вероятно, есть причина, почему записка оказалась в кармане у Фэн Сяоци, а не у Цинлян Юя — кто-то уже выслеживал их, но опоздал на шаг. Когда он догнал Фэн Сяоци, Цинлян Юя уже убили и похоронили, а сама она находилась на последнем издыхании. Мясник Сань Гуай не владеет боевыми искусствами и большую часть дня проводит вне дома, что сложного подложить записку умирающей или уже повесившейся Фэн Сяоци?

Фан Добин замялся — такая возможность и правда имела место.

— Зачем подбрасывать потрёпанную бумажку в карман Фэн Сяоци?

— А зачем вешать платье Лу Фана в саду? Но кто-то именно это и сделал, — мягко ответил Ли Ляньхуа. — История, по идее, должна была быть такой: Лу Фан умер, платье его жены повесили в саду, воткнули в него шпильку, под него бросили записку. Но в день, когда Лу Фан должен был умереть, во дворец Великой добродетели прибыл ты, и как я понимаю, едва оказавшись здесь, постоянно думал, как бы сбежать, смотрел по сторонам, а среди ночи, само собой, вслепую полез искать, где перелезть стену — и когда он вот-вот бы умер, ты каким-то образом нарушил план, поэтому той ночью он всё-таки выжил.

— Хочешь сказать… — растерялся Фан Добин. — Пока я блуждал в саду, кто-то уже собирался убить Лу Фана, но увидел меня поблизости и не стал? Но в тот день я не мог воспользоваться своими боевыми навыками, убить меня было легче, чем сдуть пылинку.

Ли Ляньхуа нахмурился.

— Будь это кто-то другой, разумеется, его бы убили, но ты ведь фума, и если вдруг погибнешь, разве твой отец, отец твоего отца, твоя невеста и новоиспечённый батюшка твоей невесты смирятся с этим?

— Кх-кх… — поперхнулся Фан Добин. — А не будь я фума, уже был бы мёртв?

— Поздравляю, — с величайшим сочувствием посмотрев на него, радостно провозгласил Ли Ляньхуа, — похоже, придётся тебе взять в жёны принцессу.

— Тьфу-тьфу-тьфу. Но раз уж Лу Фан не погиб, почему накидку всё равно повесили на мосту?

— Некто повесил платье, всё подготовил, и только собрался убить человека, как вылез ты. Не сумев совершить убийство, он спокойно наблюдал, как ты забираешь эти вещи. — Ли Ляньхуа вздохнул. — На месте преступника я бы пришёл в ярость.

Фан Добин раскрыл рот в недоумении.

— Неужели то, что я ночью наткнулся на призрака и увидел на мостике одежду, было его оплошностью?

— Скорее всего, — серьёзно ответил Ли Ляньхуа. — И вполне логично, что на следующую ночь он следил за тобой с крыши.

Фан Добин надолго оцепенел.

— Я забрал накидку, и той ночью он не убил Лу Фана и не смог вернуть накидку. Лу Фан обнаружил, что платье пропало, и насторожился. Поэтому когда на следующий вечер я не стал слоняться в саду, он добрался до Лу Фана, и тот обезумел.

— Довольно здравая версия, — покивал Ли Ляньхуа.

— Таким образом, — продолжил за него Фан Добин, — это звенья одной цепи. Цинлян Юй и Фэн Сяоци погибли, кто-то подложил Фэн Сяоци записку. Лу Фан сошёл с ума, и опять кто-то подложил записку. Записки явно на что-то намекают.

Ли Ляньхуа слегка переместил палочки, неожиданно потянулся к стоящей перед Фан Добином тарелке с солёными свиными окороками и ухватил каштан.

— Пока это выглядит как скрытая угроза.

— Угроза? — Палочки Фан Добина так и замелькали, выхватывая все каштаны с блюда. — Такая угроза, от которой у Лу Фана душа тела улетела, а душа разума рассеялась, напугав всех во дворце Великой добродетели?

Видя, что каштанов не осталось, Ли Ляньхуа с непоколебимой улыбкой переключился на тушёную рыбу в соевом соусе и принялся есть ничуть не медленнее друга, успевая и жевать, и говорить, причем речь его, к досаде Фан Добина, не особенно страдала.

— Цинлян Юй хотел кого-то спасти, Лу Фан достал накидку неясного происхождения, полагаю, этот человек и накидка, скорее всего, связаны. Неизвестный подбросил записки, вероятно, чтобы сказать… — Он поднял палочки к губам, подул на них и прошептал: — Тот, кто знает, умрёт.

— То есть, всякий, кому известно об этом деле, должен заткнуться и ничего не выяснять, иначе умрёт — гибели не избежит даже такой незначительный человек, как Лу Фан, кто не особенно знал всей истории и просто хотел сделать порядок жене, — тоже перешёл на шёпот Фан Добин. — Оставленная записка — это знак.

Ли Ляньхуа кивнул, довольный не то тушёной рыбой, не то рассуждениями друга.

— Содержимое записок может понять только знающий человек, а посторонние вроде нас с тобой, разумеется, не разберутся.

Фан Добин хоть и не любил рыбу, сердито посмотрел на друга.

— Как связаны человек, которого хотел спасти Цинлян Юй, и платье, которое Лу Фан собирался подарить жене? Что за странную тайну пытается скрыть преступник?

Покончив с рыбой, Ли Ляньхуа с сожалением облизнул губы — в отличие от Фан Добина, свинину он не любил.

— Обе несущие угрозу записки из золотистой бумаги для писем. — Он указал на едва заметные золотистые прожилки и цветные шёлковые края бумаги. — Это бумага высшего сорта, и её больше не изготавливают после того, как в Яньчжоу вымерли золотистые шелкопряды. — Чуть помолчав, он медленно продолжил: — Яньчжоуские золотистые шелкопряды вымерли более сотни лет назад.

— Записки написаны больше века назад? — изумился Фан Добин. — Бумага сохранилась спустя столько лет?

— Это бумаге больше сотни лет, — поправил Ли Ляньхуа, — а записи на ней были сделаны в императорском дворце.

— Твою ж бабку, неужто тот, кто послал демона, чтобы напугать Лу Фана до безумия — из императорского дворца?

— Нет же, нет, — покачал головой Ли Ляньхуа. — Ты же понимаешь, что император неожиданно вызвал ко двору Лу Фана, Ли Фэя, Чжао Чи, Шан Синсина и Лю Кэхэ не просто так, а по серьёзному делу. Если император хотел убрать свидетелей, то… способов достаточно, великое множество, например, даровать несколько полос белого шёлка… Или послать стражу из внутреннего дворца убить этих пятерых, а потом поджечь дворец Великой добродетели. Всем скажут, что случился пожар, кто осмелится спорить? Но преступник только напугал Лу Фана до безумия и оставил записку, так что послал его не император.

— М-м, — согласно отозвался Фан Добин, извлёк из рукава нефритовую флейту и похлопал ей по ладони. — Остаётся лишь одно: он подбросил записки с целью напугать всех, посвящённых в тайну, и заткнуть им рты, и если он обнаружит, что кто-то знает об этом, то убьёт на месте — никому не позволено знать эту тайну, даже императору.

— Это величайшая тайна, — закивал Ли Ляньхуа, — возможно, ей больше сотни лет.

— Так вам ещё нужен “тысячелетний лис-оборотень”, чтобы раскрыть величайшую тайну? — неожиданно раздался со стены ленивый голос. — Если нет, так я вернусь, сдеру с него шкуру и съем.

Фан Добин вздрогнул и повернул голову — на гребне стены, окружавшей двор, сидел румяный толстяк, круглый как две маньтоу — большая и маленькая — поставленные друг на друга, за спиной толстяка висел хуцинь, а в руках он сжимал какое-то существо, покрытое длинной шерстью. Животное обмякло и не шевелилось — неясно, не задавил ли он его насмерть.

Однако Ли Ляньхуа вежливо улыбнулся прибывшему, словно он всегда был человеком образованным и воспитанным.

— Юный герой Шао.

— О! — воскликнул Фан Добин, услышав слова “юный герой Шао”. Так это же Шао Сяоу, ученик Фэн Цина из “Ваньшэндао”, негодяй, который знал, что его наставник — человек недостойный, а шимэй сбежала к любимому, но притворялся, что ничего не знает. — Оказывается, ты такой толстяк.

Белокожий и румяный толстяк не спеша устроился на стене поудобнее.

— “Печальный господин” Фан Добин так знаменит, а оказывается, такой тощий.

Фан Добин дважды фыркнул и закатил глаза к небесам — да я яшмовое дерево на ветру, грациозный и элегантный, разве можно опускаться до споров с парой маньтоу? Он нарочно не стал сердиться, а несколько раз оглядел Шао Сяоу.

— Юный герой Шао знаменит своим мастерством, какое же дело привело тебя во дворец Великой добродетели?

Шао Сяоу с безразличием посмотрел на него, тоже смерил взглядом и покачал головой.

— Ты слишком заурядный, безнадёжно… — Неожиданно он прикрыл рукавом улыбку и проговорил странным визгливым голосом: — Моё настоящее имя — “Сююй”*, если не желаешь звать меня героем, можешь называть так.

Сююй — “прелестная яшма”

Фан Добин закашлялся, и, поперхнувшись, едва не задохнулся насмерть. Ли Ляньхуа прикрыл лицо и вздохнул.

— Если хочешь называеть его толстяком, зачем обращаться к нему как к герою.

Фан Добин насилу сделал вдох. Шао Сяоу расхохотался и соскочил со стены.

— Он такой тощий, если я разозлю его ещё сильнее, не задохнётся насмерть?

— Ах, Сююй! — причудливо тонким голосом протянул Фан Добин. — Зачем же барышне перелезать через стену, чтобы войти сюда?

Шао Сяоу ткнул толстым пальцем в сторону Ли Ляньхуа.

— Вот он сказал, что будет проводить здесь обряд, и для этого попросил меня поймать тысячелетнего лиса-оборотня. Я с большим трудом и в поте лица изловил одного, а он, как тебя увидел, обо мне и позабыл.

— Мне сказали, что искусство заклинателя Люи прокладывает дорогу даже к божествам, а оказывается, у него был подельник, — холодно сказал Фан Добин.

— Давайте сначала выпьем, — вежливо улыбнулся Ли Ляньхуа, не меняясь в лице.

Он распечатал кувшин вина, предназначенного “тысячелетнему лису-оборотню” и разлил по трём чашам. Шао Сяоу не церемонясь выпил, провёл по губам языком и с отвращением сплюнул.

— Слишком терпкое.

Фан Добин покосился на существо у него в руках.

— Что это ещё за лис-оборотень?

Шао Сяоу бросил животное на землю.

— Ли Ляньхуа сказал мне поймать для него лисицу, я в горах ни одной не нашёл, и вдруг изловил вот эту тварь.

Опершись щекой на руку, Ли Ляньхуа смотрел на пушистое существо. Фан Добин взглянул на “лиса-оборотня” с презрением.

— Это… это же явно собака.

И в самом деле, существо, покрытое рыжей шерстью, с обмякшими конечностями и едва не испустившее дух, оказалось собакой.

Как ни посмотри, это местная собака, и на вид совершенно такая же, как и другие местные собаки.

Ли Ляньхуа задумчиво потёр щёку.

— Э-э-э… неужто тысячелетний лис-оборотень вступил в связь с собакой?.. — пробормотал Фан Добин.

Шао Сяоу выглядел довольным собой и не испытывал ни тени стыда.

— Подумайте, ведь тысячелетняя лисица, влюбившись в дурацкого студента, превратилась в красавицу, ну а этот тысячелетний лис, полюбив собаку, разве не превратился бы в кобеля? Что тут удивительного?

— Скверно, скверно… — пробормотал Фан Добин. — Этот лис-оборотень не только собака, так ещё и кобель.

— Кхе… — наконец кашлянул Ли Ляньхуа, разглядывая едва живого “тысячелетнего лиса-оборотня”. — Говорят, у местных диких собак отличный нюх.

Фан Добин, бормотавший что-то на полудохлой собакой, вдруг поднял голову.

— Что ты сказал?

Глазки Шао Сяоу тоже вдруг загорелись.

— Я подумал… — медленно заговорил Ли Ляньхуа. — Что, если собака сможет привести нас туда, где Лу Фан добыл накидку…

— Точно, точно! — с горящим взглядом подскочил Фан Добин. — У собак острый нюх, накидка у меня, если пёс сумеет отыскать, откуда она взялась, может, мы узнаем, что это за тайна!

— Вот только… — покосился на него Ли Ляньхуа.

— Я сбегаю за накидкой! — всё радовался Фан Добин.

— Но…

— Чего? — нетерпеливо спросил Фан Добин.

— Для того, чтобы собака нашла место, она должна быть живой.

Застыв на месте, Фан Добин опустил взгляд на животное. Язык бессильно вывалился, глаза плотно закрыты — всё указывало, будто пёс уже вознесся на небо.

Шао Сяоу запустил обе руки в тарелку со свиными окороками и, всем видом выражая, что происходящее его не касается, смачно жевал.

Разозлившись, Фан Добин схватил его.

— Эй, толстяк, ты зачем задавил пса?

— Ли Ляньхуа только сказал мне поймать тысячелетнего лиса-оборотня, но не уточнил, живого или мёртвого, — неразборчиво промычал Шао Сяоу с полным ртом мяса. — Я и так проявил снисхождение, а мог бы свернуть ему голову, ещё лучше, никто бы не разглядел, что это собака!

Фан Добин вцепился в Шао Сяоу мёртвой хваткой, как вдруг услышал за спиной тихий свист.

Обернувшись, он увидел, что Ли Ляньхуа, присев на корточки и насвистывая, водит перед носом собаки косточкой. Шао Сяоу вытаращил глаза, Фан Добин нахмурился, как вдруг уже вознёсшийся на небеса “тысячелетний лис-оборотень” выгнулся словно карп, вскочил на ноги, вцепился зубами в кость и хотел было нырнуть в заросли — вот только противник ему достался сильный, косточка словно приросла к его руке, ничуть не сдвинувшись.

Враг не поддаётся, и я не поддамся — “тысячелетний лис-оборотень” изо всех сил яростно вцепился в кость, не собираясь лишаться мяса!

Шао Сяоу с Фан Добином ошарашенно вытаращились на ожившего демонического лиса, неподвижная улыбка Ли Ляньхуа и постоянно меняющий позу лис-оборотень внушали ужас.

— И правда… достоин называться тысячелетним лисом-оборотнем… — цокнул языком Фан Добин, видя свирепый огонь в глазах животного.

Шао Сяоу почувствовал, как теряет лицо — он ведь схватил эту тварь одной рукой, а она тут же упала, так быстро заставив его поверить, что он приложил слишком много силы.

Ли Ляньхуа потянул косточку, “тысячелетний лис-оборотень” упёрся всеми четырьмя лапами, приник телом к земле и потянул на себя, шаг за шагом отступая. Ли Ляньхуа радостно собрался погладить пса, но тот вздыбил шерсть, резко выпустил кость и попытался укусить его за руку. Движение было молниеносным, быстрым как “рука жуи” Шаолиня, мощным как “меч трёх начал” Удана, свирепым как удар ладонью монахинь Эмэя, безжалостным как палка бродяги из банды нищих… И всё же зубы его сомкнулись, клацнув, на всё той же косточке.

Ли Ляньхуа сдвинул кость, снова сунув её в зубы “лису-оборотню”.

“Тысячелетний лис-оборотень” жалобно завыл, и Ли Ляньхуа снова протянул руку к его голове. На этот раз он позволил пару раз погладить себя, а потом снова раскрыл пасть и хотел укусить — но, разумеется, в зубах у него опять оказалась кость.

Придя в ярость, “тысячелетний лис-оборотень” свирепо набросился на Ли Ляньхуа с громким гавканьем, но тот схватил его в объятия, левой рукой прижимая к себе и потрёпывая шерсть, а правой размахивая перед его пастью так, что укусить “лису-оборотню” удавалось только косточку, и даже краешка одежд он достать не мог.

Фан Добин наблюдал в недоумении, Шао Сяоу — увлечённо, и через некоторое время “тысячелетний лис-оборотень” наконец сдался, неохотно расслабился в объятиях Ли Ляньхуа и позволил гладить себя по голове, не осмеливаясь протестовать.

Ли Ляньхуа радостно вознаградил животное косточкой, но “тысячелетний лис-оборотень” вдруг заупрямился, выплюнул эту кость, от которой так пострадал, и презрительно фыркнул. Ничуть не разозлившись, Ли Ляньхуа взял с тарелки Шао Сяоу кусочек мяса пожирнее и поднёс к пасти “лиса”. Морда пса задёргалась, но наконец он не выдержал, проглотил мясо и безвольно заскулил.

— Толстяк. — Фан Добин помахал рукавом. — Может, ты и правда поймал лиса-оборотня.

Глядя на круглые мечущиеся глаза собаки, Шао Сяоу закрыл лицо и вздохнул.

— Зрение помутилось от возраста, и правда какую-то тварь схватил.

Ли Ляньхуа же в приподнятом настроении гладил пса по голове.

— Фума, несите накидку.

Загрузка...