Глава IX. ЧТО ГОВОРИЛИ МИСЪ ФОНЪ И ЧТО ДУМАЛА МИСТРИСЪ ГИТАУЭ.


Относительно исполненія обязанности лордъ Фонъ былъ Геркулесъ -- конечно, онъ не былъ способенъ влѣзать на гесперидское дерево, но онъ могъ совершать предпріятія, которыя для другихъ мужчинъ показались бы если не невозможными, то по-крайней мѣрѣ такъ непріятными, что были бы оставлены какъ неудобоисполнимыя.

Въ понедѣльникъ утромъ, послѣ того, какъ лэди Юстэсъ приняла его предложеніе, онъ поѣхалъ къ своей матери въ замокъ Фонъ, прежде чѣмъ отправился въ министерство ост-индскихъ дѣлъ.

Онъ по-крайней-мѣрѣ очень добросовѣстно описалъ свои обстоятельства той женщинѣ, на которой имѣлъ намѣреніе жениться. Онъ сказалъ ей всю правду, и хотя она, при всемъ своемъ умѣ, не могла тотчасъ усвоить себѣ факты, разсказанные такъ внезапно, все-таки сказано было довольно для того чтобъ, когда впослѣдствіи будутъ разсуждать о дѣлахъ уже не такъ торопливо, лордъ Фонъ могъ сказать, что онъ объяснилъ всѣ свои обстоятельства прежде чѣмъ сдѣлалъ предложеніе.

Также старательно разсмотрѣлъ онъ и ея дѣла. Онъ разузналъ, что ея покойный мужъ укрѣпилъ за нею пожизненно помѣстье, приносившее четыре тысячи годового дохода. Онъ также зналъ, что ей отказано было по завѣщанію восемь тысячъ фунтовъ, но этого онъ въ разсчетъ не принялъ. Очень могло быть, что она истратила эти деньги. Если что-нибудь осталось отъ этихъ денегъ, то это будетъ нежданнымъ подаркомъ.

Лордъ Фонъ очень цѣнилъ деньги. Будучи бѣденъ и занимая мѣсто, приличное только для богачей, онъ былъ принужденъ думать о деньгахъ и сдѣлался бережливъ, отказывая себѣ во многомъ -- мы можемъ даже сказать, жаденъ и скупъ. Такой характеръ есть обыкновенное послѣдствіе такого положенія. Никто такъ не дорожитъ деньгами, какъ человѣкъ небогатый, но честный, обязанный жить въ кругу богатыхъ людей. Тяжесть жизни въ такихъ обстоятельствахъ такъ подавляетъ человѣка, требуетъ такого напряженія мысли и такъ даетъ чувствовать себя, что страдалецъ обязанъ даже считать пенсы. Такого человѣка несправедливо будетъ ставить наравнѣ съ другими людьми, имѣющими равный съ нимъ доходъ.

Лордъ Фонъ сказалъ своей будущей женѣ, что онъ имѣетъ половину изъ пяти тысячъ годоваго дохода -- или лучше сказать половину дохода съ имѣнія, которое должно давать пять тысячъ фунтовъ въ годъ -- и конечно неженатаго человѣка съ такимъ доходомъ нельзя назвать бѣднымъ. Но лордъ Фонъ, къ несчастью, быль лордъ и землевладѣлецъ, да еще ирландскій. Какъ бы ни считалъ онъ пенсы, фунты будутъ литься у него изъ рукъ, или можетъ быть лучше будетъ сказать, фунты не могутъ литься къ нему въ руки. Онъ очень былъ бережливъ на свои пенсы и всегда думалъ не о томъ, чтобъ сводить концы съ концами, но какъ согласить самую строгую экономію съ приличіемъ, которое необходимо соблюдать англійскому вельможѣ.

Такой человѣкъ, весьма естественно считаетъ женитьбу вспомогательнымъ средствомъ въ этой печальной борьбѣ. Для него скоро становится ясно, что онъ не можетъ жениться на бѣдной и онъ привыкаетъ думать, что богатыя невѣсты созданы нарочно для него. Онъ сознаетъ, что судьба послала ему трудную долю и считаетъ богатство жены своимъ законнымъ способомъ избавиться отъ этой доли. Самъ онъ, его положеніе и титулъ стоютъ извѣстнаго ежегоднаго дохода. Даромъ отдать все это невозможно. Онъ такъ поставленъ, что не можетъ ничего даромъ отдавать. Но, будучи честнымъ человѣкомъ, онъ, если возможно выгодно, но честно себя продастъ. Лордъ Фонъ былъ несомнѣнно честный человѣкъ и старался уже лѣтъ шесть или семь выгодно жениться. Но трудно рѣшить, какой бракъ будетъ выгоденъ. Кто могъ сказать лорду Фону, въ какую сумму ежегоднаго дохода можно его оцѣнить? Онъ раза два просилъ большую цѣну, но торгъ не былъ заключенъ. Теперь онъ очень спустилъ съ себя цѣну, предлагая свою руку вдовѣ съ ребенкомъ и только съ четырьмя тысячами годового дохода. Потомственно ли укрѣпленъ за нею этотъ доходъ или только пожизненно, лордъ Фонъ дѣлая предложеніе, положительно не зналъ. Въ завѣщаніи сэр-Флоріана Юстэса объ имѣньѣ ничего сказано не было. По заведенному порядку, жена должна получать только пожизненный доходъ. Съ какой стати сэр-Флоріанъ отдастъ ей въ потомственное владѣніе свое родовое помѣстье? Однако носились слухи, что сэр-Флоріанъ поступилъ очень щедро, что шотландское помѣстье должно было перейти ко второму сыну, если будетъ второй сынъ;-- а если не будетъ, то имѣніе останется въ полномъ распоряженіи вдовы. Конечно, будь лордъ Фонъ настойчивѣе, онъ могъ бы разузнать всю правду. Онъ, однако, разсчиталъ, что ему удобно принять и пожизненный доходъ. Если окажется что-нибудь поболѣе пожизненнаго дохода, тѣмъ будетъ лучше для него. Онъ можетъ во всякомъ случаѣ такъ устроить фамильныя дѣла, чтобъ его наслѣдникъ, если онъ у него будетъ, не долженъ былъ выплачивать своей матери больше половины своего дохода -- какъ дѣлалъ это онъ самъ.

Лордъ Фонъ завтракалъ въ замкѣ Фонъ въ понедѣльникъ, а мать сидѣла возлѣ него и разливала чай.

-- О, Фредерикъ, сказала она:-- какое это важное дѣло!

-- Дѣйствительно. Мнѣ хотѣлось бы, чтобъ вы поѣхали къ ней сегодня или завтра.

-- Разумѣется, я поѣду.

-- И вамъ надо бы пригласить ее сюда.

-- Я не знаю, пріѣдетъ ли она. Не надо ли мнѣ также пригласить мальчика?

-- Непремѣнно, сказалъ лордъ Фонъ, всовывая въ ротъ ложку съ яйцомъ:-- непремѣнно.

-- И мисъ Мэкнёльти?

-- Нѣтъ, надобности въ этомъ я не вижу. Я вѣдь женюсь не на мисъ Мэкнёльти. Мальчикъ, разумѣется, будетъ составлять часть нашей семьи.

-- А какой у нея доходъ, Фредерикъ?

-- Четыре тысячи въ годъ. Немножко больше номинально, но четыре тысячи она тратить можетъ.

-- Ты въ этомъ увѣренъ?

-- Совершенно увѣренъ.

-- И это не пожизненно, а вѣчно ей принадлежитъ?

-- Полагаю. Но этого я навѣрно не знаю.

-- Это составляетъ большую разницу, Фредерикъ.

-- Очень большую. Думаю, что это ея собственность. Но во всякомъ случаѣ она гораздо моложе меня и я не долженъ укрѣплять за нею вдовьяго наслѣдства. Это очень важно. Вы не находите, что она... мила?

-- Она очень хорошенькая.

-- И умна?

-- Неоспоримо очень умна. Надѣюсь, что она не своевольна, Фредерикъ.

-- Если она своевольна, то мы должны стараться не давать ей большой воли, сказалъ лордъ Фонъ съ улыбкой.

Но въ сущности онъ вовсе не думалъ о той чертѣ характера, на которую намекала его мать. У лэди Юстэсъ было состояніе. Это было первое и самое необходимое условіе. Ока была хорошаго происхожденія, женщина образованная и красавица. Мы должны отдать справедливость лорду Фону, что во всѣхъ своихъ супружескихъ попыткахъ онъ принималъ въ соображеніе не только богатство, но и красоту. Онъ два года ухаживалъ за Вайолетъ Эфингамъ, которая была первой красавицей въ то время -- за Вайолетъ Эфингамъ, которая теперь была женою лорда Чильтерна, и три раза дѣлалъ предложеніе мадамъ Максъ Гёслеръ, извѣстной по своему богатству и красотѣ {Вайолетъ Эфингамъ и мадамъ Максъ Гёслеръ -- дѣйствующія лица въ романѣ "Финіасъ Финнъ", помѣщенномъ въ 1869 г. Собранія Романовъ. Пр. Пер.}. Обѣ эти женщины были гораздо богаче чѣмъ та, которую онъ сосваталъ теперь, и состояніе было ихъ собственностью. Но ему эти попытки не удались; однако лордъ Фонъ не принадлежалъ къ числу такихъ людей, которые считаютъ себя обиженными судьбой оттого что не могутъ получить первой хорошей вещи, которой они добивались.

-- Могу я сказать дѣвочкамъ? спросила лэди Фонъ.

-- Да -- когда я уѣду. Я долженъ теперь ѣхать; я никакъ не могъ удержаться, чтобы не пріѣхать къ вамъ.

-- Ты всегда таковъ, Фредерикъ.

-- Вы поѣдете къ ней сегодня?

-- Поѣду, если ты желаешь -- непремѣнно.

-- Поѣзжайте въ каретѣ и возьмите съ собою одну изъ дѣвочекъ. Я взялъ бы только одну. Лучше всего взять Августу. Вы вѣрно поѣдете къ Кларѣ.

Клара была его замужняя сестра, мистрисъ Гитауэ.

-- Если ты желаешь.

-- Ей лучше будетъ поѣхать въ четвергъ. Пусть это сдѣлается извѣстнымъ. Я не желаю медлить. Ну -- кажется теперь все.

-- Надѣюсь, что она будетъ для тебя доброю женой, Фредерикъ.

-- Я не вижу, почему ей не быть доброю женой. Прощайте матушка. Скажите дѣвочкамъ, что я увижусь съ ними въ субботу.

Онъ не видалъ, почему женщинѣ, на которой онъ собирался жениться, не быть для него доброй женой! А между тѣмъ онъ ничего о ней не зналъ и нисколько не старался разузнать. Что она хороша собой, онъ могъ видѣть; что она умна, онъ понималъ; что она жила въ улицѣ Маунтъ, это былъ фактъ; родство ея было ему извѣстно;-- что она владѣтельница большого годового дохода, было неоспоримо; но какъ могъ онъ знать, не подвержена ли она всѣмъ возможнымъ порокамъ? И дѣйствительно, у ней такъ много было пороковъ, что если прибавить къ нимъ всѣ остальные, едвали сдѣлалась бы она хуже, чѣмъ была теперь. Она никогда не жертвовала для любовника своей красотой -- она ничѣмъ никогда не жертвовала ни для кого -- она не была пьяницей. Трудно сказать что-нибудь другое въ ея пользу, а между тѣмъ лордъ Фонъ былъ очень радъ жениться на ней, не видя причины, почему ей не быть хорошей женою. И сэр-Флоріанъ не видалъ причины; -- а между тѣмъ Лиззи разбила сердце сэр-Флоріана.

Когда дѣвочки узнали новость, онѣ и испугались, и обрадовались. Лэди Фонъ съ дочерьми жила далеко отъ свѣта. Онѣ также были бѣдные богачи -- если можно употребить такое выраженіе -- и мало бывали въ обществѣ. Въ замкѣ Фонъ держали буфетчика, ливрейнаго мальчика, двухъ садовниковъ, человѣка, смотрѣвшаго за коровами, экипажами и лошадьми, и толстаго кучера. Держали кухарку, судомойку, двухъ горничныхъ -- шившихъ платья -- двухъ служанокъ и молочницу. Надо было держать въ порядкѣ большой старый кирпичный домъ и красивый паркъ. Намъ извѣстно, что у лэди Фонъ было семь незамужнихъ дочерей и гувернантка. Съ такимъ семействомъ и съ доходомъ, не превышавшимъ трехъ тысячъ фунтовъ въ годъ, лэди Фонъ богата быть не могла. А между-тѣмъ кто могъ бы сказать, что старушка съ дочерьми были бѣдны, когда могли тратить три тысячи фунтовъ въ годъ? Люди незнатные въ Англіи должны считать, что внезапное полученіе титула тотчасъ возвышаетъ цѣну на всякій предметъ на двадцать процентовъ. Баранина, прежде стоившая девять пенсовъ за фунтъ, будетъ стоить десять пенсовъ, и придется кормить большое количество людей. И чай выйдетъ скорѣе. Земледѣлецъ работаетъ по десяти часовъ въ сутки, сквайръ, девять, а пэръ только восемь. Мисъ Джонсъ, сдѣлавшаяся лэди Джонъ, должна платить не менѣе трехъ пенсовъ за каждое "милэди", которое ласкаетъ ея слухъ. Даже баронетъ, дѣлающійся лордомъ, долженъ сократить свои покупки, вслѣдствіе увеличенія цѣнъ, если только онъ очень опытенъ въ дѣлахъ міра сего. Старая лэди Фонъ, которая не дѣлала никогда долговъ и, несмотря на свою экономію, была не скупа, знала очень хорошо, что она можетъ дѣлать и чего не можетъ. Старая фамильная карета и двѣ горничныя составляли необходимость, но лондонское общество было для нея недоступно. Слѣдовательно, они не много слышали о Лиззи Юстэсъ. Но кое-что слышали.

-- Надѣюсь, что она не слишкомъ будетъ пристрастна къ выѣздамъ, сказала Амелія, вторая дочь.

-- И не будетъ расточительна, сказала Джоржипа, третья.

-- Ходили какіе-то слухи, будто она въ страшныхъ долгахъ, когда выходила за сэр-Флоріана Юстэса, сказала Діана, четвертая дочь.

-- Фредерикъ позаботится разузнать объ этомъ, сказала Августа, старшая.

-- Она очень хороша собою, сказала Лидія, пятая.

-- И очень умна, сказала Цецилія, шестая.

-- Красота и умъ не составляютъ достоинствъ доброй жены, сказала Амелія, считавшаяся умницей въ семьѣ.

-- Фредерикъ навѣрно позаботится, чтобы она не сдѣлала ничего дурного, сказала Августа, которая не была умна.

Тутъ Люси Морисъ вошла въ комнату съ Ниной, младшей.

-- О, Нина! какъ ты думаешь? сказала Лидія.

-- Милая моя! сказала лэди Фонъ, протянувъ руку и остановивъ нескромную рѣчь.

-- О! мама, что это такое? спросила младшая.

-- Конечно, Люси сказать можно, сказала Лидія.

-- Ну да, конечно Люси сказать можно. Нѣтъ никакой причины, чтобы Люси не знала всего касающагося нашего семейства; -- тѣмъ болѣе, что она давно дружна съ нею. Душа моя, сынъ мой женится на лэди Юстэсъ.

-- Лордъ Фонъ женится на Лиззи! сказала Люси такимъ тономъ, въ которомъ выражалось не одно удовольствіе.

-- Если только вы не объявите запрещенія при оглашеніи въ церкви, сказала Діана.

-- Развѣ есть какая-нибудь причина, чтобы онъ не женился на ней? спросила лэди Фонъ.

-- О, нѣтъ! только это кажется такъ странно. Я не знала, что они знакомы -- то есть такъ коротко. Притомъ...

-- Что такое, душа моя?

-- Это какъ-то странно -- вотъ и все. Навѣрно все это очень хорошо, и надѣюсь, что они будутъ счастливы.

Однако, лэди Фонъ осталась недовольна и не говорила съ Люси до своего отъѣзда съ Августой въ Лондонъ.

Она прежде заѣхала къ своей замужней дочери, жившей на Нарвикскомъ сквэрѣ. Мистрисъ Гитауэ, мужъ которой былъ предсѣдателемъ апеляціоннной палаты по гражданскимъ дѣламъ, и очень хорошо былъ извѣстенъ во всѣхъ присутственныхъ мѣстахъ и вообще всѣмъ должностнымъ лицамъ, слышала болѣе матери о томъ, что происходило въ свѣтѣ. Освободившись отъ материнскаго контроля уже десять или двѣнадцать лѣтъ, она могла выражаться при матери съ большей откровенностью, чѣмъ другія ея дочери.

-- Мама, сказала она: -- неужели вы говорите правду?

-- Правду, Клара; неужели я стану лгать?

-- Это самая хитрая лисица во всемъ Лондонѣ.

-- О, Клара! сказала Августа.

-- И какая лгунья! продолжала мистрисъ Гитауэ.

По лицу лэди Фонъ пробѣжало выраженіе огорченія, потому что лэди Фонъ вѣрила своей старшей дочери. Но все-таки она намѣревалась не уступать въ такомъ важномъ дѣлѣ.

-- Хитрая лисица выраженіе довольно неопредѣленное, сказала она.-- Еслибъ ты мнѣ сказала, въ чемъ состоитъ ея хитрость, Клара?

-- Разстройте свадьбу брата, мама.

-- Зачѣмъ мнѣ разстроивать -- даже еслибъ я могла?

-- Вы ее не знаете, мама.

-- Она нѣсколько разъ была въ замкѣ Фонъ; она дружна съ Люси.

-- Если она дружна съ Люси Морисъ, мама, я не возьму къ себѣ Люси.

-- Но что же она сдѣлала? Я никогда не слыхала, чтобъ она вела себя неприлично. Что все это значитъ? Она принята вездѣ; не думаю, чтобъ у нея были любовники. Фредерикъ менѣе всѣхъ на свѣтѣ способенъ жениться на женщинѣ, не пользующейся хорошей репутаціей.

-- Фредерикъ не дальновиднѣе другихъ мужчинъ. Разумѣется у нея есть состояніе -- пожизненное.

-- Кажется, потомственное, Клара.

-- Я не сомнѣваюсь, что она это говоритъ. Я думаю, что во всемъ Лондонѣ не найдется такой лгуньи. Разузнайте-ка объ ея брилліантахъ, прежде чѣмъ она вышла за сэр-Флоріана, и сколько онъ долженъ былъ за нее платить, или лучше я разузнаю. А если вы хотите знать все подробно, мама, спросите ея родную тетку, лэди Линлитго.

-- Мы всѣ знаемъ, душа моя, что лэди Линлитго съ ней поссорилась.

-- Я такъ думаю, что она опять по уши въ долгахъ; но я разузнаю и тогда безъ церемоніи разскажу все Фредерику. Орландо также можетъ разузнать.

Мужа мистрисъ Гитауэ звали Орландо.

-- Я не сомнѣваюсь, что мистеръ Кэмпердаунъ знаетъ всю ея подноготную. Словомъ, мама, я столько слышала о лэди Юстэсъ, что по моему мнѣнію, Фредерикъ раскается, женившись на ней.

-- Но что же можемъ мы сдѣлать? сказала лэди Фонъ.

-- Разстроить свадьбу, отвѣчала мистрисъ Гитауэ.

Энергичныя выраженія дочери произвели самое непріятное дѣйствіе на лэди Фонъ. Мы уже сказали, что она вѣрила мистрисъ Гитауэ. Она знала, что мистрисъ Гитауэ было извѣстно все, происходившее въ свѣтѣ, и что она ежедневно слышала такія вещи, которыя вовсе не доходили до замка Фонъ. А между тѣмъ ея сынъ бывалъ въ свѣтѣ, нисколько не менѣе ея дочери. Если лэди Юстэсъ была такая отверженница, какою ее теперь представляли, то почему же лордъ Фонъ не слыхалъ объ этомъ? А она уже дала согласіе и обѣщала поѣхать къ лэди Юстэсъ.

-- Неужели ты не поѣдешь къ ней? сказала лэди Фонъ.

-- Какъ! къ лэди Юстэсъ?-- конечно не поѣду. Если Фредерикъ женится на ней, разумѣется, я должна познакомиться съ нею. Тогда другое дѣло. Поневолѣ надо мириться съ непріятнымъ обстоятельствомъ. Я не сомнѣваюсь, что не пройдетъ и двухъ лѣтъ, какъ они разойдутся.

-- О Боже, какъ это ужасно! воскликнула Августа.

Лэди Фонъ, послѣ глубокихъ соображеній, пришла къ такому убѣжденію, что она должна выполнить свое намѣреніе и поѣхать къ невѣстѣ сына, несмотря на все дурное, что говорили о ней. Лордъ Фонъ обѣщалъ послать увѣдомить лэди Юстэсъ о чести, предстоявшей ей. Сказать по правдѣ, лэди Фонъ любопытно было посмотрѣть, какъ живетъ женщина, которая можетъ быть сдѣлаетъ несчастье ея единственнаго сына. Можетъ быть, она узнаетъ что нибудь, взглянувъ на эту женщину въ ея собственной гостиной. Во всякомъ случаѣ она поѣдетъ; но слова мистрисъ Гитауэ заставили ее не брать съ собой Августу. Если можно заразиться, зачѣмъ подвергать Августу заразѣ? Бѣдная Августа! она съ нетерпѣніемъ ожидала удовольствія обнять свою будущую невѣстку, и удовольствіе не уменьшилось бы, можетъ быть, оттого что ей сказали, что лэди Юстэсъ фальшивая, расточительная и хитрая женщина. Но такъ-какъ она была дѣвушка, она принуждена была повиноваться -- хотя ей было за тридцать -- и она повиновалась.

Лиззи разумѣется была дома; мисъ Мэкнёльти была на выставкѣ садоводства или гдѣ-нибудь въ другомъ мѣстѣ. Въ такомъ случаѣ Лиззи непремѣнно останется одна. Она очень позаботилась о своемъ костюмѣ, думая не столько о своей наружности, какъ о характерѣ гостьи. Она очень старалась, по-крайней-мѣрѣ теперь, заслужить доброе мнѣніе лэди Фонъ.

Она одѣлась богато, но очень просто. Все въ комнатѣ показывало богатство, но она припрятала французскіе романы и положила библію на столикъ, позади своего кресла, слегка закрывъ ее. Длинные глянцовитые локоны были подобраны, но брилліантовые перстни остались на пальцахъ. Она имѣла твердое намѣреніе одержать побѣду надъ своей будущей свекровью и золовкой -- потому что письмо, которое она получила изъ министерства ост-индскихъ дѣлъ, увѣдомляло ее, что съ лэди Фонъ пріѣдетъ и Августа.

"Августа моя любимая сестра, писалъ влюбленный женихъ: "и я надѣюсь, что вы обѣ всегда будете друзьями."

Лиззи, читая это, сказала себѣ, что изъ всѣхъ дуръ, извѣстныхъ ей, Августа Фонъ была всѣхъ глупѣе. Когда она увидала, что лэди Фонъ одна, она не растерялась и не спросила о своемъ будущемъ возлюбленномъ другѣ.

-- Милая, милая лэди Фонъ! сказала она, бросаясь къ ней на шею и прижавшись къ груди старухи:-- теперь я счастлива вполнѣ.

Тутъ она отступила на нѣсколько шаговъ, все держа руку, которую схватила своими обѣими руками, и глядя въ лицо своей будущей свекрови.

-- Когда онъ предложилъ мнѣ сдѣлаться его женою, я прежде всего подумала, пріѣдете ли вы ко мнѣ тотчасъ.

Она говорила это безподобнымъ голосомъ. Обращеніе ея было также безподобно. Можетъ быть, она дѣлала слишкомъ много жестовъ, слишкомъ много движенія, въ глазахъ было слишкомъ много умоляющаго выраженія, слишкомъ крѣпко пожимала она руку лэди Фонъ. Но лэди Фонъ, вѣроятно, не обратила бы на это вниманія, еслибъ по дорогѣ въ улицу Маунтъ не заѣхала на Варвикскій сквэръ. Но страшныя слова дочери еще звучали въ ея ушахъ и она не знала, какъ себя держать.

-- Разумѣется, я пріѣхала какъ только онъ мнѣ сказалъ, отвѣтила она.

-- И вы будете мнѣ матерью? спросила Лиззи.

Бѣдная лэди Фонъ! въ ней было настолько материнской любви, что она охотно взяла бы на себя обязанность матери къ женамъ цѣлой дюжины сыновей -- еслибъ только эти женщины пришлись ей по-сердцу. А ей легко было бы внушить сочувствіе -- она была вовсе не такая женщина, чтобъ слишкомъ любопытствовать относительно достоинствъ жены сына. Но что она должна была дѣлать послѣ предостереженія, которое она получила отъ мистрисъ Гитауэ? Какъ она могла обѣщать материнскую нѣжность хитрой женщинѣ и лгуньѣ? По характеру, она была не фальшива.

-- Милая моя, я надѣюсь, что вы будете для него доброй женой.

Это было не очень одобрительно, но Лиззи покорилась этому. Ей очень хотѣлось внушить лэди Фонъ хорошее мнѣніе о себѣ, но она не очень разочаровалась, когда это доброе мнѣніе было выражено не тотчасъ. Дурной человѣкъ рѣдко ожидаетъ, чтобъ его сочли хорошимъ. Онъ только желаетъ преодолѣть дурное впечатлѣніе, но всегда предполагаетъ, что дурное впечатлѣніе существуетъ.

-- О, лэди Фонъ! сказала она:-- я такъ буду стараться сдѣлать его счастливымъ! Скажите мнѣ, что онъ любитъ? Чего онъ желаетъ отъ меня? Вы знаете его благородный характеръ и я должна просить вашего руководства.

Лэди Фонъ пришла въ замѣшательство. Она сидѣла на диванѣ, Лиззи возлѣ нея, почти завернувшись въ ея мантилью.

-- Милая моя, сказала лэди Фонъ:-- если вы будете стараться исполнять вашъ долгъ къ нему, я увѣрена, что и онъ будетъ дѣлать то же.

-- Я это знаю. Я въ этомъ увѣрена. Я буду стараться, буду. Вы позволите мнѣ любить васъ и называть васъ матерью?

Изъ волосъ Лиззи несло какими-то особенными духами, которые лэди Фонъ не понравились. Ея дочери мало употребляли духовъ. Она нѣсколько отодвинулась и Лиззи принуждена была сѣсть прямо. До сихъ-поръ лэди Фонъ говорила очень мало и роль Лиззи была трудна. Она слышала, что въ замкѣ Фонъ каждое воскресенье вечеромъ читается проповѣдь, и думала, что лэди Фонъ особенно религіозна.

-- Вотъ, сказала она, протягивая назадъ руку и схвативъ книгу, лежавшую на столикѣ:-- вотъ что будетъ моимъ руководствомъ. Это научитъ меня, какъ исполнять мою обязанность въ отношеніи моего благороднаго мужа.

Лэди Фонъ съ нѣкоторымъ удивленіемъ взяла книгу изъ рукъ Лиззи и увидала, что эта библія.

-- Разумѣется, вы не можете сдѣлать ничего лучше, милая моя, какъ читать библію, сказала лэди Фонъ -- но въ голосѣ ея было больше порицанія, чѣмъ похвалы.

Она очень спокойно положила библію на столъ и спросила лэди Юстэсъ, когда ей удобнѣе пріѣхать въ замокъ. Лэди Фонъ обѣщала сыну пригласить его невѣсту, и ей казалось, что теперь она не могла не сдѣлать этого приглашенія.

-- О, какъ это мнѣ пріятно! сказала Лиззи:-- когда для васъ будетъ удобнѣе, я тотчасъ къ вамъ явлюсь.

Тутъ условились, что лэди Юстэсъ пріѣдетъ въ замокъ Фонъ чрезъ недѣлю и пробудетъ тамъ двѣ недѣли.

-- Теперь я болѣе всего желаю, сказала Лиззи: -- познакомиться съ вами и съ вашими милыми дочерьми -- и заслужить любовь всѣхъ васъ.

Оставшись одна, лэди Юстэсъ стала посреди комнаты и нахмурилась -- она хмуриться умѣла.

"Не поѣду я къ нимъ, сказала она себѣ: "къ этимъ противнымъ, глупымъ, скучнымъ пуританкамъ. Если ему это не понравится, никто ему не помѣшаетъ уйти на попятный дворъ; не Богъ вѣсть, какая завидная партія!"

Тутъ она сѣла обсудить, завидная эта партія или нѣтъ. Какъ только лордъ Фонъ оставилъ ее послѣ сдѣланнаго предложенія, она начала говорить себѣ, что онъ существо ничтожное и что она поступила дурно.

"Только пять тысячъ годового дохода! говорила она себѣ -- она не совсѣмъ поняла его краткое объясненіе о его доходѣ.-- Это бездѣлица для лорда."

Потомъ она шепнула себѣ:

"Онъ гонится за моими деньгами. Онъ узнаетъ, что я умѣю не выпускать изъ рукъ того, что успѣла захватить."

Теперь, когда лэди Фонъ обошлась съ нею холодно, Лиззи еще менѣе дорожила этимъ бракомъ. Но одна побудительная причина удерживала ее отъ разрыва. Если родные лорда Фона думали, что могли разстроить ея бракъ, то она покажетъ имъ, какъ мало имѣютъ они власти на это.

-- Ну, мама, вы видѣли ее? сказала мистрисъ Гитауэ.

-- Да, душа моя, я видѣла ее. Я и прежде видѣла ее раза два или три, какъ тебѣ извѣстно.

-- И вы все еще восхищаетесь ею?

-- Я никогда не говорила, что восхищаюсь ею, Клара.

-- Что же вы рѣшили?

-- Она пріѣдетъ въ замокъ Фонъ на будущей недѣлѣ и останется у насъ двѣ недѣли. Тогда мы узнаемъ, какова она.

-- Такъ будетъ лучше, мама, сказала Августа.

-- Поймите меня, мама. Я прямо выскажу Фредерику, что думаю о ней. Разумѣется, онъ обидится, и если свадьба не разстроится, онъ мнѣ не проститъ -- пока не узнаетъ правды.

-- Надѣюсь, что такой правды онъ не узнаетъ никогда, сказала лэди Фонъ.

Она однако не могла сказать слова въ пользу своей будущей невѣстки. О маленькой сценѣ съ библіей она не сказала ничего, но никогда о ней не забывала.

Загрузка...