Фрэнкъ Грейстокъ остался на слѣдующій понедѣльникъ въ Портрэ, но его нельзя было уговорить охотиться въ субботу -- день, въ которой охотники, мужчины и женщины, отправились на охоту. Онъ сказалъ, что не можетъ положиться на измѣнника Мэк-Фарлэна, и боялся, что его другъ мистеръ Нэпай, не позволитъ ему опять ѣхать на сѣрой лошади. Лиззи предложила ему одного изъ своихъ любимцевъ -- разумѣется, онъ отказался отъ этого предложенія, и лордъ Джорджъ также предложилъ посадить его на лошадь. Но Фрэнкъ сослался на то, что онъ уже кончилъ охотиться въ этотъ сезонъ и не хочетъ подвергать опасности пріобрѣтенные имъ лавры.
-- Кромѣ того, сказалъ онъ:-- я не посмѣлъ бы встрѣтиться съ мистеромъ Нэпаемъ на охотѣ.
Такимъ образомъ остался онъ въ замкѣ и пошелъ прогулялся съ Эмиліусомъ. Эмиліусъ дѣлалъ много вопросовъ о Портрэ и выказалъ горячее сочувствіе къ вдовству Лиззи. Онъ называлъ ее "милымъ, веселымъ, простодушнымъ молодымъ созданіемъ".
-- Она очень молода, отвѣтилъ ея кузенъ.-- Да, продолжалъ онъ въ отвѣтъ на дальнѣйшіе разпросы:-- Портрэ очень красивъ Я не знаю, каковъ доходъ. Ну, да. Кажется, болѣе тысячи. Восемь! Нѣтъ, я никогда не слыхалъ, чтобъ доходъ былъ такъ великъ.
Если Эмиліусъ рѣшилъ въ умѣ, что доходъ долженъ быть тысячъ пять, онъ выказалъ нѣкоторую долю проницательности, такъ какъ ему было доставлено очень мало свѣдѣній.
Въ замкѣ шутили, что Эмиліусъ влюбился въ мисъ Мэкнёльти. Во время охоты они проводили вмѣстѣ очень много времени; и мисъ Мэкнёльти съ необыкновеннымъ энтузіазмомъ расхваливала его обращеніе и разговоръ. Ей также дѣлались вопросы о Портрэ и доходѣ, и на всѣ она отвѣчала какъ умѣла -- не имѣя намѣренія выдать тайну, потому что она не знала никакой тайны, но давала обычныя свѣдѣнія о самомъ обычномъ изъ всѣхъ предметовъ -- доходѣ нашихъ знакомыхъ.
Потомъ поднялся вопросъ, есть ли ваканція для мисъ Мэкнёльти. Мистрисъ Карбункль слышала о убѣжденіи мистрисъ Эмиліусъ. Лучинда была увѣрена, что таковой нѣтъ -- это убѣжденіе произвело въ ней обращеніе преподобнаго джентльмэна съ нею самое былое время. Для Лиззи, которая теперь была очень снисходительно настроена, мысль, что у мисъ Мэкнёльти есть обожатель, -- женатый или холостой, это все-равно, была восхитительна.
-- Я право не знаю, что вы хотите сказать, замѣтила мисъ Мэкнёльти:-- не думаю, чтобъ мистеръ Эмиліусъ замышлялъ что нибудь подобное.
Но мисъ Мэкнёльти это нравилось.
Въ субботу не случилось ничего особеннаго. Нэпай былъ на охотѣ на своей сѣрой лошади и удостоилъ вступить въ разговоръ съ лордомъ Джорджемъ. Онъ былъ бы не прочь, еслибъ мистеръ Грейстокъ ѣхалъ къ нему извиниться однако мистеръ Грейстокъ не сдѣлалъ этого. Лордъ Джорджъ увѣрялъ, что онъ сдѣлалъ тоже самое замѣчаніе; но, шепнулъ онъ на ухо Нэпаю, застѣнчивость мистера Грейстока всемъ была извѣстна.
-- Однако, онъ не застѣнчиво ѣздилъ на моей лошади, сказалъ Нэпай.
Все это разсказывалось за обѣдомъ вечеромъ, среди громкаго хохота.
На охотѣ ничего особеннаго не случилось и энтузіазмъ Лиззи, хотя еще очень высокій, упалъ на нѣсколько градусовъ ниже жара крови. Лордъ Джорджъ опять провожалъ ее; но надобности никакой въ проводахъ не предстояло; некчему было запыхаться, некчему было бросать Лучинду, не было ни рѣки, ни большой стѣны -- словомъ, ничего. Долго оставались они въ большомъ лѣсу, но Лиззи, разсказывая объ этомъ днѣ своему кузену, созналась, что она сама не знаетъ что они дѣлали все время.
-- Трубили въ рога, скакали взадъ и впередъ цѣлый день, сказала она: -- а потомъ Морганъ опять надулся и разбранилъ всѣхъ. Было одно хорошее препятствіе и Дэнди великолѣпно перескакнулъ. Два человѣка свалились съ лошади и одинъ изъ нихъ очень ушибся. Было очень весело,-- но совсѣмъ не такъ, какъ въ среду.
Не все такъ, какъ въ среду, было и для Лучинды Ронокъ, которая не упала въ воду и приняла руку сэр-Грифина, когда онъ опять сдѣлалъ ей предложеніе въ Саркайскомъ лѣсу. Многое говорила Лучиндѣ въ четвергъ и пятницу мистрисъ Карбункль -- что Лучинда не очень хорошо приняла. Въ эти дни Лучинда держала себя какъ можно дальше отъ сэр-Грифина и почти фыркала на баронета, когда онъ заговаривалъ съ нею. Сэр-Грифинъ поклялся себѣ, что онъ не позволитъ обращаться съ собою такимъ образомъ. Онъ непремѣнно женится на ней! У нѣкоторыхъ мужчинъ къ любви примѣшивается большая доля ненависти;-- которые любятъ женщину такъ, какъ способны любить лисицу, для убіенія, которой они употребляетъ всю свою энергію и весь свой разумъ. Мистрисъ Карбункль, которая не совсѣмъ понимала, какая настойчивость руководитъ сэр-Грифиномъ, очень боялась, чтобы Лучинда не лишилась добычи и сообразно этому вела рѣчь.
-- Потрудись пожалуйста сказать мнѣ, что ты намѣрена съ собою дѣлать? спрашивала мистрисъ Карбункль.
-- Ничего не намѣреваюсь.
-- А куда ты пойдешь, когда истратишь всѣ твои деньги?
-- Туда, куда иду теперь, сказала Лучинда.
Надо опасаться, что подъ этими словами, она подразумѣвала такое мѣсто, на которое въ подобномъ случаѣ не слѣдовало дѣлать намека.
-- Тебѣ никто другой не нравится? добивалась мистрисъ Карбункль.
-- Мнѣ не нравится никто и ничто, сказала Лучинда.
-- Да, нравится; ты любишь ѣздить верхомъ и наряжаться?
-- Нѣтъ, не люблю. Мнѣ нравится охота, потому, что можетъ быть, когда-нибудь я сломаю себѣ шею. Некчему смотрѣть такимъ образомъ, тетушка Джэнъ. Я знаю, что все это значитъ. Еслибъ я могла сломать себѣ шею, ничего не могло бы быть лучше для меня.
-- Ты разобьешь мнѣ сердце, Лучинда.
-- Мое разбито давнымъ-давно.
-- Если ты примешь предложеніе сэр-Грифина и устроишь себя, ты увидишь, какъ все пойдетъ прекрасно. Это все происходитъ отъ ужасной неизвѣстности. Неужели ты думаешь, что я не страдаю? Карбункль вѣчно грозилъ, что воротится въ Нью-Йоркъ, а что касается лорда Джорджа, то онъ обращается со мною такимъ образомъ, что я иногда боюсь показаться.
-- Какая вамъ нужда до лорда Джорджа?
-- Это все очень хорошо говорить, какая мнѣ до него нужда. Мнѣ до него никакой нѣтъ нужды, а все-таки не хочется ссориться съ друзьями. Карбункль говоритъ, что лордъ Джорджъ ему долженъ.
-- Я этому не вѣрю, сказала Лучинда.
-- А лордъ Джорджъ говоритъ, что Карбункль ему долженъ.
-- Я этому вѣрю, сказала Лучинда.
-- Между всѣмъ этимъ я не знаю, въ какую сторону повернуться. Теперь тебѣ представляется прекрасная дорога, а ты сама не знаешь, что дѣлаешь.
-- Я очень хорошо знаю, что дѣлаю.
-- Говорю тебѣ, что тебѣ никогда не представится такой другой случай. Красота не все еще значитъ. Ты ни съ кѣмъ слова сказать не хочешь, а когда мужчина обращается къ тебѣ, ты становишься свирѣпа и сердита какъ медвѣдь.
-- Продолжайте, тетушка Джэнъ.
-- Ты такъ всѣхъ ненавидишь и терпѣть не можешь, что можно подумать, будто по твоему мнѣнію природа вовсе мужчинъ не создавала.
-- Она создала нѣкоторыхъ очень дурными, сказала Лучинда: -- а другихъ создала на половину. Какъ вы думаете, что сэр-Грифинъ умѣетъ дѣлать?
-- Онъ джентльмэнъ.
-- Стало быть, еслибъ я была мужчина, я не пожелала бы быть джентльмэномъ -- вотъ и все. Я гораздо охотнѣе вышла бы за ловчаго, у котораго есть занятіе, и который умѣетъ дѣлать что-нибудь.
Опять она сказала:
-- Не надоѣдайте мнѣ, тетушка Джэнъ; это не принесетъ никакой пользы. Мнѣ кажется, что мнѣ рѣшительно невозможно сдѣлаться женою сэр-Грифина, и я увѣрена, что ваши разговоры этого не сдѣлаютъ.
Тутъ тетка оставила ее и, встрѣтившись съ лордомъ Джорджемъ, по его приказанію пошла любезничать съ Лиззи Юстэсъ.
Это было въ пятницу. Въ субботу сэр-Грифинъ, выжидая время, нарочно отсталъ на прогулкѣ съ Лучиндой отъ другихъ всадниковъ. Онъ не хотѣлъ переносить такихъ пустяковъ. Онъ имѣлъ право получить отвѣтъ и зналъ, что по своему званію и положенію имѣетъ право на отвѣтъ благопріятный. Дѣвушка, которая, на сколько ему было извѣстно, не имѣла ни копейки, о происхожденіи и родствѣ которой никто не зналъ ничего, въ пользу которой не говорило ничего кромѣ ея красоты -- ничего кромѣ этого и умѣнія держать себя въ свѣтѣ, какъ слѣдуетъ знатнымъ дамамъ держать себя -- важничаетъ съ нимъ и ожидаетъ, чтобъ онъ сдѣлалъ ей предложеніе десять разъ! Ей-Богу! ему очень бы хотѣлось уѣхать и заставить ее понять, что она ошиблась. Онъ сдѣлалъ бы это -- да, только онъ былъ такой человѣкъ, который любилъ пріобрѣсть что ему хотѣлось. Для него было нестерпимо получить отказъ въ чемъ бы то ни было.
-- Мисъ Ронокъ, сказалъ онъ и замолчалъ.
-- Сэр-Грифинъ, сказала Лучинда, наклонивъ голову.
-- Можетъ быть, вы удостоите вспомнить, что я имѣлъ честь говорить вамъ, когда мы ѣхали въ Кильмарнокъ въ прошлую среду?
-- Меня только что вытащили изъ рѣки, сэр-Грифинъ, и я не думаю, чтобъ какая-нибудь молодая дѣвушка должна помнить то, что ей говорили, когда она находилась въ такомъ положеніи.
-- Если я это теперь повторю, вы вспомните?
-- Не могу обѣщать, сэр-Грифинъ.
-- Вы дадите мнѣ отвѣтъ?
-- Смотря по обстоятельствамъ.
-- Послушайте, -- я хочу получить отвѣтъ. Когда мужчина говоритъ женщинѣ, что онъ восхищается ею, и проситъ ее быть его женой, онъ имѣетъ право получить отвѣтъ. Какъ вы думаете, имѣетъ право мужчина въ подобныхъ обстоятельствахъ получить отвѣтъ?
Лучинда колебалась съ минуту и сэр-Грифинъ начиналъ уже выказывать нетерпѣніе, когда она измѣнила тонъ и отвѣтила ему серіозно:
-- Въ подобныхъ обстоятельствахъ мужчина имѣетъ право получить отвѣтъ.
-- Такъ отвѣчайте мнѣ. Я восхищаюсь вами болѣе всѣхъ на свѣтѣ и прошу сдѣлаться моею женой. Я говорю совершенно серіозно.
-- Я это знаю, сэр-Грифинъ. Я не стану обижать ни себя, ни васъ предположеніемъ, что можетъ быть иначе.
-- Очень хорошо. Желаете вы принять мое предложеніе?
Опять она замолчала.
-- Разумѣется вы имѣете право получить отвѣтъ -- но очень трудно дать его. Мнѣ кажется, вы не совсѣмъ сообразили, какъ серіозенъ этотъ отвѣтъ.
-- Не сообразилъ? Разумѣется, онъ серіозенъ!
-- Не лучше ли будетъ вамъ опять подумать объ этомъ?
Теперь онъ сталъ колебаться. Можетъ быть, это было бы лучше. Если она приметъ его предложеніе, то отступать нельзя. Но лордъ Джорджъ зналъ, что онъ уже прежде дѣлалъ предложеніе. Лордъ Джорджъ узналъ объ этомъ отъ мистрисъ Карбункль и показалъ, что знаетъ это. Потомъ онъ самъ уже рѣшился. Она была нужна ему и онъ имѣлъ твердое намѣреніе обладать ею.
-- Мнѣ нечего болѣе думать, Лучинда. Я ничего не дѣлаю необдуманно, а когда обдумаю, то мнѣ нечего передумывать. Вотъ моя рука -- хотите взять ее?
-- Хочу, сказала Лучинда, вложивъ свою руку въ его руку.
Какъ только она дала ему слово, ему тотчасъ представилось, что онъ поступилъ опрометчиво и что она одержала надъ нимъ верхъ. Сколько есть вещей на на свѣтѣ драгоцѣннѣе красивой дѣвушки, а она даже никогда не говорила ему, что любитъ его!
-- Я полагаю вы любите меня? спросилъ онъ.
-- Шшъ!-- Вотъ они всѣ.
Рука была отнята, но все-таки мистрисъ Карбункль и лэа;и Юстэсъ видѣли.
Мистрисъ Карбункль въ чрезвычайномъ безпокойствѣ выжидала время и не отставала отъ племянницы. Можетъ быть, она чувствовала, что лучше разлучить на время помолвленныхъ, чтобъ они не поссорились прежде, чѣмъ помолвка сдѣлается извѣстна друзьямъ, такъ чтобъ не было никакой возможности для разрыва. Лучинда очень скромно ѣхала съ толпой. Сэр-Грифинъ остался возлѣ нея, но не говорилъ ни слова. Лиззи шепнула лорду Джорджу, что было сдѣлано предложеніе. Мистрисъ Карбункль сидѣла въ величественномъ достоинствѣ на лошади. Какъ будто въ эту минуту ничто особенно не привлекало ея вниманія. Прошелъ почти часъ прежде, чѣмъ она успѣла сдѣлать важный вопросъ!
-- Ну -- что ты ему сказала?
-- Именно то, что вы хотѣли.
-- Ты приняла его предложеніе?
-- По необходимости. Вы узнаете одно обстоятельство, тетушка Джонъ, и надѣюсь, что это васъ успокоитъ. Я ненавижу многихъ, но больше всѣхъ на свѣтѣ ненавижу я сэр-Грифина Тьюита.
-- Это вздоръ, Лучинда.
-- Пусть вздоръ, если вы хотите, но правда. Я должна буду ему лгать -- но вамъ солгать нельзя, какъ бы вы этого ни желали. Я ненавижу его!
Это было очень плачевно, но мистрисъ Карбункль понимала очень хорошо, что для людей, находящихся въ затруднительныхъ обстоятельствахъ, дѣла могутъ казаться плачевны. Нѣкоторую долю плачевности слѣдуетъ выносить. Она знала также, что Лучинда была не такая дѣвушка, которую можно было погонять, такъ чтобъ она не становилась на-дыбы. Мистрисъ Карбункль взялась погонять Лучинду и сдѣлала это довольно удачно. Дѣло такое важное теперь удалось. Племянница ея была помолвлена съ знатнымъ человѣкомъ, съ человѣкомъ слывшимъ богачомъ, съ человѣкомъ свѣтскимъ. Теперь, послѣ помолвки, дѣвушка не могла взять назадъ слова и мистрисъ Карбункль предстояло позаботиться, чтобъ и сэр-Грифинъ не могъ отказаться. Она тотчасъ должна принять для этого мѣры. Объ этой помолвкѣ нужно объявить всѣмъ, а самой ей поговорить съ женихомъ нужно прежде всего. Сама она лично не очень любила сэр-Грифина, но для такой оказіи она могла улыбаться медвѣдю. Сэр-Грифинъ былъ медвѣдь -- такъ же какъ и Лучинда. "Кролики и зайцы всѣ сходятся парами; медвѣди также совокуплются.
Мистрисъ Карбункль утѣшала себя этой пѣснью и старалась увѣрить себя, что все кончится хорошо. Разумѣется, медвѣдицы не такъ вѣжливы съ медвѣдями, какъ голубки съ голубями. Конечно, это было несчастье, что племянница ея была не голубка, какова бы она ни была, все лучшее сдѣлано для нея.
-- Любезный сэр-Грифинъ, сказала она при первомъ удобномъ случаѣ, не обращая вниманія на толпу и даже желая, чтобъ каждое слово было услышано: -- моя милая дѣвочка обрадовала меня.
-- Поторопилась же она! сказалъ сэр-Грифинъ.
-- Разумѣется, поторопилась. Она мнѣ все-равно что дочь. У меня нѣтъ своихъ дѣтей, и она составляетъ для меня все. Могу я сказать вамъ, что вы счастливѣйшій человѣкъ въ Европѣ?
-- Не всякая дѣвушка могла понравиться мнѣ, мистрисъ Карбункль.
-- Я въ этомъ увѣрена. Я примѣтила, какъ вы разборчивы. Я ни слова не скажу о красотѣ Лучинды. Мужчины могутъ судить объ этомъ лучше женщинъ, но относительно высокаго рыцарскаго духа, честныхъ правилъ, благородства и того, что я называю истиннымъ достоинствомъ, я не думаю, чтобъ вы могли найти кого-нибудь выше ее. Она жестка какъ сталь.
-- И я начинаю думать, что она также надежна.
-- Такая дѣвушка какъ она сэр-Грифинъ, не легко отдаетъ себя. Именно поэтому онъ должна вамъ нравиться еще болѣе теперь, когда вы сдѣлались ея обладателемъ. Она очень молода и знала мое желаніе, чтобъ она не спѣшила выходить замужъ. Но теперь я не могу сожалѣть ни о чемъ.
-- Я полагаю, сказалъ сэр-Грифинъ.
Человѣкъ этотъ конечно былъ медвѣдь, а медвѣди, вѣроятно, сами не знаютъ, какъ они грубы. Сэр-Грифинъ, конечно, самъ не зналъ, до чего доходитъ его грубость. До его грубости мало было дѣла мистрисъ Карбункль, если онъ признавалъ помолвку. Она не ожидала любовныхъ восторговъ ни отъ него, ни отъ нея. А развѣ она могла оставаться недовольной этой помолвкой? Поэтому она не позволяла ни малѣйшей тучкѣ омрачить ея лобъ, пока ѣхала возлѣ лорда Джорджа.
-- Сэр-Грифинъ сдѣлалъ предложеніе и она приняла его, сказала она шепотомъ.
Теперь она не желала, чтобъ ее слышалъ кто-нибудь кромѣ того, съ кѣмъ она говорила.
-- Какъ ей не принять! сказалъ лордъ Джорджъ.
-- Этого я не знаю, Джорджъ. Иногда мнѣ казалось, что она хочетъ, а иногда нѣтъ. Вы никогда не понимали Лучинды.
-- Я надѣюсь, что Грифъ ее пойметъ -- вотъ и все. А теперь, когда все рѣшено, пожалуйста не приставайте ко мнѣ. Пусть горе падетъ на ихъ собственныя головы. Если дѣло дойдетъ до драки, я не сомнѣваюсь, что Лучинда приколотитъ его. Но пока дѣло будетъ ограничиваться словами и вспышками, она найдетъ Тьюита не такимъ смирненькимъ, какъ онъ кажется.
-- Я думаю, что они прекрасно уживутся.
-- Можетъ быть. Никто не можетъ знать, кто съ кѣмъ уживется. Вы и Карбункль прекрасно уживаетесь. Когда свадьба?
-- Еще ничего не рѣшено.
-- Не слишкомъ приставайте съ брачнымъ контрактомъ, а можетъ быть онъ найдетъ способъ улизнуть. Когда дѣвушка безъ копейки за душой потребуетъ слишкомъ много, свѣтъ одобряетъ человѣка, расходящагося съ невѣстой. Пусть она сдѣлаетъ видъ, будто равнодушна къ этому -- этимъ можно его удержать.
-- Какой у него доходъ, Джорджъ?
-- Не имѣю понятія. Нѣтъ человѣка скрытнѣе насчетъ денегъ. Я думаю, что онъ когда-нибудь получитъ все тьюитское имѣнье. Теперь онъ не можетъ тратить болѣе двухъ тысячъ.
-- Вѣдь онъ не имѣетъ долговъ?
-- Онъ немножко долженъ мнѣ -- тысячу-двѣсти, кажется, и я намѣренъ эти деньги получить. Я полагаю, что у него есть долги, но немного. Онъ держитъ нелѣпыя пари.
-- У Лучинды есть тысячи три.
-- Это пустяки. Пусть ее придержитъ эти деньги. Лучше о деньгахъ не говорите ничего. У него повѣренный хорошій, и пусть онъ напишетъ брачный контрактъ. Послушайте, Джэнъ, сдѣлайте это какъ можно скорѣе.
-- Вы поможете мнѣ?
-- Если не станете приставать, помогу.
На возвратномъ пути домой мистрисъ Карбункль могла сказала лэди Юстэсъ:
-- Вы знаете, что случилось?
-- О, да! отвѣтила Лиззи, смѣясь.
-- Вамъ сказала Лучинда?
-- Развѣ вы думаете, что у меня самой нѣтъ глазъ? Разумѣется, это должно было случиться. Я узнала это съ той самой минуту какъ сэр-Грифинъ пріѣхалъ въ Портрэ. Я такъ рада, что Портрэ оказался полезенъ.
-- О, какъ полезенъ, милая лэди Юстэсъ! Конечно, это должно было случиться вездѣ, потому что на свѣтѣ нѣтъ человѣка, такъ сильно влюбленнаго, какъ сэр-Грифинъ. Это Лучинда затруднялась.
-- Я полагаю, онъ нравится ей.
-- Да, разумѣется, энергически сказала мистрисъ Карбункль.
-- Хотя теперь дѣвушки не очень интересуются мужчинами. Имъ надо выйти замужъ и онѣ выбираютъ жениховъ получше. Она очень хороша собой, а онъ, я думаю, богатъ.
-- Онъ дѣйствительно будетъ богатъ. Говорятъ, что онъ такой прекрасный человѣкъ, когда его узнаешь.
-- Мнѣ кажется, что всѣ молодые люди оказываются прекрасными -- когда вы ихъ узнаете. Что говоритъ лордъ Джорджъ?
-- Онъ въ восторгѣ. Онъ очень привязанъ къ Лучиндѣ, знаете.
Такимъ образомъ это дѣло устроилось. Не прошло и четверти часа по возвращеніи домой, какъ было сказано Фрэнку Грейстоку. Онъ сталъ разспрашивать мистрисъ Карбункль объ охотѣ; она шепнула ему:
-- Помолвлены.
-- Сэр-Грифинъ? спросилъ Фрэнкъ.
Мистрисъ Карбункль улыбнулась и кивала головой. Всѣмъ слѣдовало объ этомъ знать.