Глава LXX. УВЫ!


Изъ Гертфордской улицы не посылали никуда болѣе. Сэр-Грифинъ и лордъ Джорджъ вмѣстѣ ѣхали въ церковь въ фаэтонѣ и дорогой шаферъ отчасти подтрунивалъ надъ женихомъ по поводу предстоящей ему, какъ онъ полагалъ, перемѣны жизни.

-- Я рѣшительно не понимаю, какъ вы устроитесь, говорилъ лордъ Джорджъ.

-- Какъ другіе, полагаю.

-- Да вѣдь вы и теперь уже на ножахъ.

-- Все отъ старухи, которую вы такъ любите. Я не намѣренъ выносить капризовъ отъ моей жены, доложу вамъ. Знаю я, кому будетъ хуже, если она ихъ затѣетъ.

-- Честное слово, я думаю, у васъ руки будутъ полны дѣла, сказалъ лордъ Джорджъ.

Они вышли изъ экипажа у маленькой боковой двери; ихъ встрѣтилъ церковный служитель съ вытянутымъ лицомъ. Печальное извѣстіе уже пришло и было сообщено Эмиліусу, который находился въ ризницѣ.

-- Пріѣхали дамы? спросилъ лордъ Джорджъ.

Огорченный клэркъ отвѣтилъ, что дамы не пріѣзжали и мистеръ Эмиліусъ желаетъ ихъ видѣть. Итакъ ихъ ввели въ ризницу и они услыхали истину.

-- Сэр-Грифинъ, началъ Эмиліусъ, держа баронета за руку: -- мнѣ очень жаль, что я поставленъ въ необходимость сообщить вамъ непріятную вѣсть изъ Гертфордской улицы.

-- Какую? спросилъ сэр-Грифипъ.

-- Не то ли вы хотите сказать, что мисъ Ронокъ не пріѣдетъ въ церковь? вскричалъ лордъ Джорджъ.-- Клянусь Богомъ, я ожидалъ этого! Я такъ и зналъ.

-- Я только то могу сообщить, лордъ Джорджъ, что знаю. Человѣкъ мистрисъ Карбункль былъ здѣсь минутъ десять назадъ, сэр-Грифинъ -- прежде чѣмъ я успѣлъ прійти -- и сказалъ церковному служителю, что... что...

-- Что же, чортъ побери, сказалъ онъ? крикнулъ сэр-Грифинъ.

-- То, что мисъ Ронокъ передумала и вовсе не намѣрена выходить замужъ. Вотъ все, что я могъ извлечь изъ словъ клэрка. Быть можетъ, вы найдете лучшимъ сами съѣздить въ Гертфордскую улицу.

-- Чтобъ меня побрали черти, если я поѣду! воскликнулъ сэр-Грифинъ.

-- Я нисколько не изумленъ, повторилъ лордъ Джорджъ:-- Тьюитъ, надо поворачивать оглобли, милый мой, и ѣхать домой завтракать. Чѣмъ скорѣе вы улизнете изъ Лондона, тѣмъ будетъ лучше.

-- Я зналъ, что меня проведетъ подъ-конецъ эта проклятая женщина, сказалъ сэр-Грифинъ.

-- Мистрисъ Карбункль въ этомъ не виновата, если вы подразумѣваете ее. Она дала бы руку на отсѣченіе, только бы дѣло это состоялось. Я нахожу, что вы счастливо отдѣлались, Грифъ; на вашемъ мѣстѣ я былъ бы доволенъ.

Сэр-Грифинъ не сказалъ ни слова болѣе, вышелъ изъ церкви, сѣлъ вмѣстѣ съ пріятелемъ въ фаэтонъ, который привезъ ихъ, и такимъ образомъ совсѣмъ исчезъ изъ нашего разсказа. Эмиліусъ глядѣлъ ему вслѣдъ пристальнымъ взоромъ, сожалѣя объ утраченномъ гонораріи. Будь баронетъ менѣе крутъ и заносчивъ въ словахъ, онъ потребовалъ-бы его, но изъ опасенія, чтобъ его не послали къ чорту въ его собственной церкви и при его собственномъ служителѣ, онъ воздержался. Нѣсколько позднѣе послѣ того, какъ онъ предложилъ обманутому жениху въ видѣ утѣшенія горячій завтракъ съ ликеромъ и сигарами, лордъ Джорджъ пошелъ въ Гертфордскую улицу и завернулъ дорогой въ гостинницу. Тамъ буфетчикъ сообщилъ ему что зналъ. Человѣкъ тридцать или сорокъ гостей пріѣзжали на свадебный пиръ и ихъ отослали, сообщивъ имъ, что свадьба отложена.

-- Вы могли бы сказать немного болѣе того, замѣтилъ лордъ Джорджъ.

-- Всего пріятнѣе для нихъ, что только отложена. Какъ бы то ни было, а такъ сказано, милордъ, хотя мы полагаемъ, что теперь ничего болѣе не понадобится.

Лордъ Джорджъ сказалъ, что насколько ему извѣстно, ничего не понадобится, и направился далѣе къ Гертфордской улицѣ.

Прежде всего онъ встрѣтился съ Лиззи Юстэсъ, на которую неудача этого дня имѣла самое грустное дѣйствіе. Свадьба должна была служить ей единственнымъ пріятнымъ развлеченіемъ предъ унизительною исповѣдью, на которую она была осуждена. Свадьба не состоялась и ей теперь только предстояло думать о Кэмпердаунѣ, о кузенѣ Фрэнкѣ и лэди Гленкорѣ Пализеръ.

-- Что тутъ происходитъ? спросилъ лордъ Джорджъ съ неуваженіемъ, которое постоянно оказывалъ ей послѣ того, какъ она выдала ему свою тайну: -- что все это значитъ?

-- Вѣроятно, вы знаете столько же, сколько и я, милордъ.

-- Мнѣ много пришлось бы знать въ такомъ случаѣ. Повидимому, у васъ на умѣ обманъ на обманѣ.

-- Полагаю, вы говорите о вашихъ друзьяхъ, лордъ Джорджъ.

-- Вамъ должно быть извѣстно гораздо болѣе о дѣлахъ мисъ Ронокъ, чѣмъ мнѣ.

-- Развѣ она говоритъ, что совсѣмъ не выйдетъ за сэр-Грифина?

-- Такъ я поняла ее, но вамъ право лучше бы послать за мистрисъ Карбункль.

Такъ онъ и сдѣлалъ, и переговоривъ съ нею нѣсколько словъ, вошелъ въ комнату Лучинды. Несчастная дѣвушка все сидѣла на стулѣ, съ котораго не трогалась во все утро. На лицѣ ея выражалась упорная, но почти безмысленная рѣшимость; губы ея были сжаты, глаза мутны, пальцами она слегка касалась книги, лежавшей предъ нею. Она ничего не ѣла съ утра и давно уже не предавалась вспышкамъ гнѣва, когда тетка приставала съ ней съ разспросами. Однако, она твердо стояла на-своемъ, когда мистрисъ Карбункль спросила ея согласія, чтобъ написать сэр-Грифину, что свадьба отложена на время вслѣдствіе нездоровья.

-- Нѣтъ, не на время; вовсе не на время. Вы можете писать къ нему, что хотите, но я не выйду изъ этой комнаты, если вы мнѣ скажете, что я должна его видѣть.

-- Что все это значитъ, Лучинда? спросилъ сэр-Джорджъ самымъ ласковымъ своимъ голосомъ.

-- Онъ тутъ? спросила она, быстро повернувъ голову.

-- Сэр-Грифинъ? Нѣтъ, могу васъ увѣрить. Онъ уѣхалъ изъ Лондона.

-- Вы увѣрены, что его тутъ нѣтъ? Ему не кчему пріѣзжать сюда. Хотя бы онъ ѣздилъ до скончанія вѣка, никогда болѣе онъ некоснется до меня -- нѣтъ, не коснется живой, не коснется живой!

Съ этими словами она пошла къ камину и схватила щипцы.

-- Она все утро была такая? шепотомъ спросилъ лордъ Джорджъ.

-- Вовсе нѣтъ. Она была очень покойна. Лучинда!

-- Такъ не пускайте его сюда, вотъ и все. Какая польза въ этомъ? Не могутъ же заставить меня выйти за него противъ моей воли. А я за него не выйду. Всѣ знали, что я ненавидѣла его -- что онъ мнѣ былъ противенъ. О, лордъ Джорджъ, со мною поступали очень, очень жестоко!

-- Развѣ по моей винѣ, Лучинда?

-- Она не дѣлала бы этого, еслибъ вы сказали, чтобъ она не дѣлала. Но вы не привезете его болѣе -- вѣдь не привезете?

-- Конечно, нѣтъ. Онъ намѣренъ ѣхать за границу.

-- Ахъ! это самое лучшее. Пусть онъ уѣзжаетъ въ чужіе края. Вѣдь онъ все время зналъ, что мнѣ ненавистенъ. Зачѣмъ онъ настаивалъ, чтобъ я сдѣлалась его женой? Если онъ уѣзжаетъ за границу, я сойду внизъ. Но изъ дома я не выйду. Ничто на свѣтѣ не заставитъ меня выйти изъ дома. Уѣхали дѣвушки, которыя должны были провожать меня къ вѣнцу?

-- Давнымъ-давно, жалобно отвѣтила мистрисъ Карбункль.

-- Въ такомъ случаѣ я сойду.

Они вдвоемъ свели ее въ гостиную.

-- Какъ я понимаю, сказалъ лордъ Джорджъ мистрисъ Карбункль спустя минуту:-- вы свели ее съ ума.

-- Ужъ не накинетесь ли и вы на меня?

-- Я говорю правду. Не понимаю, какъ у васъ достало духу такъ терзать ее. Пожалуй, что у меня не многимъ болѣе чувства, чѣмъ у мильнаго столба, но я хочу быть застрѣленъ, еслибъ могъ это исполнить. Каждый день я все ожидалъ, что вы уступите.

-- Мужчины всегда таковы -- когда все кончено, они накидываются на женщину и говорятъ, что ока всему виной.

-- А кто, позвольте спросить, устроилъ все это, если не вы? Кажется, вы даже очень гордились своимъ подвигомъ, когда заставили его сдѣлать ей предложеніе въ Шотландіи, а ее заставили принять его. Вы просто не въ силахъ были скрывать своего торжества. Что-жъ вы теперь намѣрены дѣлать? Продолжать жить, какъ-будто ничего не случилось?

-- Право не знаю, что и начать; сколько теперь придется платить!

-- Полагаю, не мало. Нельзя требовать и того, чтобъ платилъ сэр-Грифинъ. Вамъ надо увезти ее куда-нибудь. Вы увидите, что здѣсь ей оставаться нельзя. А ту другую, не пройдетъ недѣли, какъ засадятъ въ тюрьму -- если она не убѣжитъ.

Не много утѣшенія доставилъ лордъ Джорджъ кому-либо изъ нихъ; съ мистрисъ Карбункль онъ обращался точно такъ же грубо, какъ и съ Лиззи Юстэсъ. Пробывъ въ домѣ около часа, онъ простился, говоря, что кажется и самъ поѣдетъ за границу.

-- Я не полагалъ, говорилъ онъ: -- чтобъ что-нибудь могло повредить моей репутаціи; но, честное слово, между вами и лэди Юстэсъ я прихожу къ убѣжденію, что на каждую глубину можетъ быть глубина сравнительно еще глубже. Весь городъ обвинялъ меня въ покражѣ ожерелья ея сіятельства, а теперь еще меня приплетутъ къ этому мнимому браку. Я удивлюсь, если Руперъ не пришлетъ ко мнѣ своего счета. (Руперъ былъ содержатель гостинницы въ Олбемарльской улицѣ.) Право я поѣду съ сэр-Грифиномъ за границу. Вы мнѣ сдѣлали пребываніе въ Англіи невыносимымъ.

Съ этими словами онъ вышелъ. Вечеръ этого дня былъ до крайности тяжелъ для трехъ дамъ въ Гертфордской улицѣ, а слѣдующій день чуть-ли еще не тяжелѣе. Никто не пріѣзжалъ къ нимъ и никто изъ нихъ не осмѣливался упоминать о предстоящемъ. На третій день, то-есть въ среду, лэди Юстэсъ назначила свое свиданіе съ Кэмпердауномъ, согласно убѣдительному совѣту майора Макинтоша. Она написала стряпчему и назначила часъ. Кэмпердаунъ отвѣтилъ, что свидѣтельствуетъ свое почтеніе и будетъ имѣть честь принять лэди Юстэсъ въ назначенное ею время. Находиться въ ожиданіи этой встрѣчи было невыносимо, но даже и то не могло сравниться съ убійственнымъ положеніемъ вещей въ домѣ. Мистрисъ Карбункль, которую Лиззи всегда знала бодрою, рѣшительною, почти повелительною, совсѣмъ упала духомъ отъ своего несчастья. Она имѣла видъ жалобный, слезливый и совершенно безнадежный. Насколько узнала Лиззи, мистрисъ Карбункль была въ долгу какъ въ шелку и положеніе ея оставалось бы отчаяннымъ, даже ее либъ Лучинда вышла замужъ; но она готова была все вынести, только бы пристроить племянницу. Для себя она не ожидала никакой пользы отъ этого брака. Она очень хорошо знала, что сэр-Грифинъ не заплатитъ ея долговъ, не предложитъ ей жить съ ними и не дастъ ей денегъ взаймы. Но зато выдать замужъ дѣвушку, которая находилась на ея попеченіи, было само-по себѣ успѣхомъ и вознаградило бы ее въ нѣкоторой степени за всѣ ея хлопоты. Оставалось бы на что указать, хотя потрачены деньги и время. Но теперь куда бы она ни взглянула, вездѣ ей бросалась въ глаза или неудача, или горе. Даже слуги и тѣ какъ-будто понимали, что отъ нихъ почти не требуется обыкновенной почтительности.

Что касается Лучинды, то съ первой минуты, какъ Лиззи взглянула на нее въ утро, когда назначена была свадьба, она поняла, что несчастная дѣвушка помѣшана. Она упорно сидѣла въ своей комнатѣ и все держала предъ собою Библію. Каждый разъ, какъ постучатся въ дверь или позвонятъ, она оглядываласъ вокругъ съ подозрѣніемъ. Однажды она шепнула Лиззи на ухо, что если онъ вернется еще, она дастъ ему свирѣпый поцѣлуй. Во вторникъ Лиззи посовѣтовала мистрисъ Карбункль пригласить врача, и наконецъ онѣ послали за Эмиліусомъ, чтобъ Посовѣтоваться съ нимъ. Эмиліусъ улыбался и утѣшалъ, и все высказывалъ свои надежды о золотистомъ раѣ; но наконецъ сознался шепотомъ лэди Юстэсъ, что кому-нибудь надо увидаться съ мисъ Ронокъ. Мисъ Ронокъ видѣли -- докторъ, къ которому это относилось, покачалъ головой. Можетъ быть, мисъ Ронокъ лучше повезти въ деревню на нѣкоторое время?

-- Любезная лэди Юстэсъ, сказала мистрисъ Карбункль: -- теперь вы можете дѣйствительно быть другомъ.

Она, разумѣется, намекала на приглашеніе въ замокъ Портрэ, которое болѣе всего другого можетъ поправить это неловкое дѣло. Мистрисъ Карбункль, обращаясь съ этой просьбой, разумѣется, знала о наступающихъ непріятностяхъ Лиззи,-- но что ни сдѣлали бы съ Лиззи, домъ у нея отнять не могли.

Но Лиззи тотчасъ почувствовала, что это негодится.

-- А! мистрисъ Карбункль, сказала она:-- вы не знаете, въ какомъ положеніи я нахожусь!

Загрузка...