Глава LXII. "ВЫ ЗНАЕТЕ, КЪ КОМУ ЛЕЖИТЪ МОЕ СЕРДЦЕ."


На слѣдующее воскресенье Фрэнкъ по обыкновенію пріѣхалъ въ домъ въ Гертфордской улицѣ. Онъ пользовался большимъ расположеніемъ мистрисъ Карбункль и настолько вошелъ въ милости даже Лучинды Ронокъ, что, по словамъ Лиззи, могъ бы, еслибъ захотѣлъ, безъ затрудненія похитить ее у сэр-Грифина. Въ этотъ день онъ былъ озабоченъ и унылъ; когда же его стали разспрашивать, онъ не скрылъ, что его мучитъ денежный вопросъ.

-- Я перебралъ у моихъ банкировъ до пятисотъ фунтовъ свыше моего кредита и они, по ихъ выраженію, осмѣлились напомнить мнѣ про это. Желалъ бы я, чтобъ они рѣже брали подобныя вольности, такое же напоминовеніе слышалъ я недѣли двѣ назадъ.

-- Куда вы дѣваете ваши деньги, мистеръ Грейстокъ? спросила мистрисъ Карбункль, смѣясь.

-- Сорю ихъ, платя счеты -- все та же старая, престарая исторія. Дѣло въ томъ, что я прозябаю въ отвратительныхъ, ни къ чему не относящихся предѣлахъ между состоятельностью и неостоятельностью, лишенныхъ всѣхъ выгодъ и той и другой стороны. Я становлюсь жертвой каждаго кредитора, такъ какъ предполагается, что я заплатить могу -- между тѣмъ я никогда не въ состояніи этого сдѣлать.

-- Точь-въ-точь мой бѣдный, милый папа, замѣтила Лиззи.

-- Не совсѣмъ; онъ устроивался гораздо лучше и никогда никому не платилъ. Только бы мнѣ удалось стать на твердую почву -- по одну ли, по другую ли сторону, мнѣ право все-равно. Теперь же я надѣленъ всею безпечностью человѣка безнадежно несостоятельнаго, однако его полнаго равнодушія еще не пріобрѣлъ. Наше положеніе самое гадкое. Стряпчіе должны намъ значительные куши, однако мы не можемъ приставать къ нимъ съ требованіями. Мнѣ кучу денегъ должны люди богатые, которые потому только не торопятся уплатой, что воображаютъ это сущимъ вздоромъ для меня. Съ ними я разумѣется говорю свысока и такой принимаю видъ, какъ-будто деньги для меня послѣдняя вещь на свѣтѣ, тогда какъ меня такъ и подмываетъ отвѣсить имъ поклонъ и попросить о большомъ одолженіи свести наши счеты.

Во все это время Лиззи поглощена была мыслью о томъ, что ей надо сообщить кузену наединѣ.

Необходимо было сказать ему, что она слышала о Пэшенсъ Крабстикъ. Въ глубинѣ души она жалѣла, что ея горничной не удалось убраться съ своей поживой по добру по здорову къ антиподамъ. Она ни малѣйшаго не имѣла желанія вернуть ни брилліантовъ своихъ, ни другихъ мелкихъ вещицъ. Она искренно желала, чтобъ полиція на имѣла никакого успѣха въ своихъ поискахъ и чтобъ воры пользовались совершенной безопасностью вмѣстѣ съ своею добычей. Она даже не завидовала Бенджамину, что онъ обладаетъ брилліантами -- милорду Джоржу, если дѣйствительно лордъ Джоржъ былъ послѣднимъ воромъ. Воровство оставило ей возможность побороть Кэмпердауна и, повидимому, также лорда Фона; оно избавило ее отъ храненія вещи, которая ей стала ненавистна. Право эта кража была отличною вещью. А теперь эти негодные полицейскіе гдѣ-то отрыли Пэшенсъ Крабстикъ и опять будутъ терзать ее.

Разумѣется, надо сказать Фрэнку. Онъ навѣрно услышитъ про это, и пусть лучше отъ нея, чѣмъ отъ другихъ. Было воскресенье, а по ея разсчетамъ онъ непремѣнно узнаетъ всю истину въ слѣдующій понедѣльникъ. Въ этомъ она не ошибалась: именно въ понедѣльникъ старуха лэди Линлитго прочла въ газетахъ, что кто-то арестованъ.

-- Мнѣ надо вамъ сообщить что-то, сказала Лиззи кузену, какъ скоро ей удалось остаться съ нимъ глазъ-на-глазъ.

-- О брилліантахъ?

-- Собственно не о брилліантахъ -- хотя рѣчь можетъ быть и о нихъ. Сперва я хочу сообщить вамъ нѣчто другое.

-- Не относящееся къ брилліантамъ?

-- Да нѣтъ же -- нисколько. Вотъ это что. Вы должны мнѣ позволить дать вамъ взаймы пятьсотъ фунтовъ, въ которыхъ вы нуждаетесь.

-- Ничего подобнаго не позволю. Я не говорилъ бы при васъ объ этомъ, еслибъ не считалъ васъ въ числѣ несостоятельнаго люда. Вы сами были должны, когда мы въ послѣдній разъ говорили о деньгахъ.

-- Я и должна; эта отвратительная мистрисъ Карбункль еще заставила меня дать ей сто-пятьдесятъ фунтовъ. Но совсѣмъ дѣло другое, когда рѣчь о васъ, Фрэнкъ.

-- Да -- я нуждаюсь болѣе чѣмъ она.

-- Что она мнѣ? А вы для меня все! Такъ плохо мое положеніе быть не можетъ, чтобъ я не могла собрать пятисотъ фунтовъ. Собственно говоря, я не въ долгу, если взять въ соображеніе мои доходы; но будь я въ долгу даже, помочь вамъ, когда вы нуждаетесь, было бы первою моею обязанностью.

-- Сперва надо послушаться великодушія, а потомъ разсудка; не такъ ли, Лиззи? Но видите, я пи въ какомъ случаѣ не могъ бы взять у васъ ни одного пенни. Есть лица, отъ которыхъ мужчина денегъ брать не можетъ. Вы въ этомъ числѣ.

-- Да почему же?

-- Ахъ, это трудно объяснить! На самомъ дѣлѣ оно такъ, что мистрисъ Карбункль совершенно было естественно занять у васъ денегъ; такъ и Богъ велѣлъ. А какой-нибудь жидъ, котому желательно содрать тридцать процентовъ, именно тотъ человѣкъ, у котораго естественно занять мнѣ. Всѣ эти условія ясно опредѣлены и некчему нарушать принятаго порядка и соскакивать съ колеи. Я выдерусь изъ тисковъ. Разскажите мнѣ теперь ваши новости.

-- Полиція схватила Пэшенсъ.

-- Неужели? Наконецъ-то мы узнаемъ что-нибудь о брилліантахъ.

Это было совсѣмъ не по душѣ бѣдной Лиззи.

-- Гдѣ ее поймали?

-- Ахъ! я право не знаю.

-- Кто же сообщилъ вамъ это извѣстіе?

-- Полицейскій приходилъ сказать вчера вечеромъ. Она будетъ свидѣтельницею противъ воровъ и откроетъ все, что ей извѣстно. Негодная, низкая тварь!

-- Воры вообще негодныя и низкія твари. Теперь мы все узнаемъ о воровствѣ въ Карлейлѣ и здѣсь. Знаете ли вы, что всѣ до-сихъ-поръ находятся въ томъ убѣжденіи, что вашъ добрый другъ лордъ Джорджъ де-Брюсъ продалъ ваши брилліанты ювелиру Бенджамину?

Лиззи только пожала плечами. Колеблясь между разными предположеніями, она сама была не прочь раздѣлять общее мнѣніе. Она полагала -- насколько полагать могла въ этомъ темномъ дѣлѣ -- что корсаръ рѣшился во что бы ни стало овладѣть такимъ призомъ съ той самой минуты, какъ увидалъ ожерелье въ Шотландіи; что корсаромъ было устроено воровство въ Карлейлѣ и опять имъ же въ Лондонѣ, коль скоро онъ услыхалъ, гдѣ лежать ея брилліанты. На ея взглядъ, это было самымъ простымъ разрѣшеніемъ тайны;, когда же оказалось, что и другіе его считаютъ чуть-что не воромъ, разумѣется, ея подозрѣніе превратилось въ увѣренность. И нисколько она не презирала его за это, и не осуждала, и противенъ онъ ей не сталъ. Приди онъ къ ней и сознайся во всемъ, да такъ еще, чтобъ она почувствовала себя безопасною въ будущемъ, она не задумалась бы поздравить его съ успѣхомъ и тутъ же признать его своимъ возлюбленнымъ, давно ожидаемымъ корсаромъ. Но въ такомъ случаѣ зачѣмъ же онъ испортилъ дѣло? Ему слѣдовало лучше держать въ рукахъ исполнителей своего замысла и не давать имъ возможности обратиться противъ него. Какъ онъ не съумѣлъ отдѣлаться отъ такого ничтожнаго существа, какъ Пэшенсъ Крабстикъ? Зачѣмъ не отправилъ онъ ее въ Нью-Йоркъ или... или... куда бы ни было? Еслибъ до ушей Лиззи дошло, что лордъ Джорджъ выѣхалъ съ этой дѣвушкой въ море на яхтѣ -- положимъ, хоть къ тѣмъ красивымъ островамъ, о которыхъ она все мечтала и бросилъ бы ее за бортъ, завязанную въ мѣшкѣ, она нашла бы подобный образъ дѣйствія вполнѣ приличнымъ корсару. А теперь она сердилась на лорда Джорджа, потому что ея тревоги снова возвращались къ ней. Фрэнкъ заявилъ, что лордъ Джорджъ главный воръ, и Лиззи только пожала плечами.

-- Теперь мы все узнаемъ, сказалъ онъ съ торжествующимъ видомъ.

-- А я такъ рѣшительно ничего не желаю знать. Меня истерзали этими противными брилліантами и я хотѣла бы, чтобъ о нихъ никогда болѣе и помину не было. Мнѣ все-равно, кому бы они ни достались. Вѣдь враги мои утверждали, будто я такъ ими дорожу, что не могу съ ними разстаться. Я всегда ненавидѣла ихъ и ни малѣйшаго удовольствія они не доставляли мнѣ. Сколько разъ я желала бросить ихъ въ море и какъ обрадовалась, когда ихъ украли!

-- Воровъ надо отыскать, Лиззи -- для общей безопасности.

-- Очень мнѣ нужно заботиться о безопасности! Что мнѣ сдѣлало общество когда-либо? Однако у меня есть еще для васъ новость въ запасѣ. Много перебывало здѣсь людей вчера, кромѣ противнаго полицейскаго. Милая лэди Гленкора опять навѣстила меня.

-- Васъ втянутъ въ либеральную партію, Лиззп.

-- Къ этому я торжественно равнодушна. Но ужъ если на то пошло, то я скорѣе готова быть либералкой, чѣмъ глупою поклонницею дряхлаго консерватизма. Лэди Гленкора была очень добра ко мнѣ и передала мнѣ самое любезное порученіе отъ герцога Омніума. До него дошло, какъ дурно со мною было поступлено.

-- Старый идіотъ.

-- Это легко сказать про старика. Не думаю, Фрэнкъ, чтобъ вы знали его.

-- Нисколько не знаю -- и не имѣю желанія.

-- Сочувствіе высокопоставленныхъ людей не бездѣлица. А что касается лэди Гленкоры, то я люблю ее искренно. Она вполнѣ подходитъ къ моему идеалу, какою слѣдуетъ быть женщинѣ -- безкорыстной, исполненной ума, любящей и съ легкимъ романическимъ оттѣнкомъ.

-- Очень сильнымъ оттѣнкомъ, я полагаю.

-- И рѣшимостью значить что-нибудь въ свѣтѣ. Лэди Гленкора не нуль.

-- Да, она ужасно богата, Лиззи.

-- Полагаю. Впрочемъ, это не пятно. Было у меня и еще одно лицо.

-- Лордъ Фонъ собирался быть.

-- Онъ и пріѣзжалъ.

-- Какъ же все обошлось между вами?

-- О! это не легко передать. Жаль, что вы не могли присутствовать за занавѣскою. Вамъ необходимо знать все, а такъ трудно все пересказать. Я прочла ему порядочную нотацію и просто въ азартъ вошла.

-- Не сомнѣваюсь.

-- Я смѣло ему высказала, какъ дурно онъ со мною поступилъ. Могу васъ увѣрить, я не сидѣла съ жалобнымъ видомъ и горькимъ стономъ. Тутъ онъ завелъ рѣчь о васъ -- о вашемъ вниманіи ко мнѣ.

Фрэнкъ Грейстокъ очень хорошо помнилъ сцену на скалахъ и какъ Анди Гауранъ покачалъ головой, глядя на нихъ своими зоркими глазами. Онъ уже и въ то время былъ увѣренъ, что бдительность Анди пойдетъ въ дѣло, хотя еще не зналъ о сношеніяхъ между Гаураномъ и мистрисъ Гитауэ. Если до лорда Фона дошелъ слухъ объ этой маленькой интермедіи, онъ конечно имѣлъ поводъ упоминать объ оказанномъ "вниманіи".

-- Ему какое дѣло? вскричалъ Фрэнкъ.-- Онъ дерзкій оселъ -- я говорилъ ему это разъ, видно придется повторить.

-- Дѣло-то, я полагаю, было, Фрэнкъ.

-- Я этого не вижу. Онъ отказался отъ своихъ правъ -- какія бы они ни были.

-- Но я-то не согласилась, чтобъ онъ сложилъ съ себя должность -- какъ говорится въ газетахъ -- и теперь еще не соглашаюсь.

-- Вы за него вышли бы?

-- Этого я не говорю, Фрэнкъ. Вопросъ нешуточный и долженъ быть обсужденъ основательно. Конечно, я желаю видѣть его опять у моихъ ногъ. Но удостоился ли бы онъ чести, чтобъ я опять подняла его, это иное дѣло. Развѣ не натурально это послѣ того, какъ онъ поступилъ со мною?

-- Натурально по-женски.

-- Развѣ я не женщина? Да, Фрэнкъ, я хочу, чтобъ онъ опять былъ у меня въ рукахъ -- и будетъ. Онъ собирается мнѣ написать длинное, длинное письмо -- это такъ похоже на члена кабинета, не правда ли? А впередъ уже сказалъ все, что въ письмѣ должно быть написано. Всегда такъ они и поступаютъ. Онъ письменно изложитъ мнѣ, что женится, если мнѣ будетъ угодно.

-- Онъ обѣщалъ это на писать?

-- Когда онъ объявилъ, что пріѣдетъ ко мнѣ, я твердо вознамѣрилась не отпускать его, пока онъ не дастъ подобнаго обѣщанія. Онъ и не могъ отвертѣться. Что-жъ я такое сдѣлала?

Фрэнкъ вспомнилъ сцену въ скалахъ. Разумѣется, онъ не намекнулъ на нее ни однимъ словомъ; но Лиззи не послѣдовала его примѣру.

-- Что жъ касается того, что видѣлъ старый мошенникъ въ Шотландіи, я въ грошъ этого не ставлю, Фрэнкъ. Онъ пріѣзжалъ въ Лондонъ и навѣрно пересказалъ имъ все, гадкій, подлый шпіонъ! Но что-жъ изъ этого слѣдуетъ? Тфу, и больше ничего! Едва онъ упомянулъ про васъ, какъ я просто зажала ему ротъ. Что сталось бы со мною, не имѣй я добраго друга? Какъ бы ни было, а онъ теперь обязанъ просить письменно моего рѣшенія -- и что-жъ мнѣ рѣшить?

-- Вамъ надо спроситься своего сердца.

-- Нѣтъ, Фрэнкъ, это лишнее. Зачѣмъ вы такъ говорите?

-- Я не знаю, что мнѣ другое вамъ сказать.

-- Женщина можетъ выйти замужъ, не спрашиваясь своего сердца. Это дѣлается ежедневно. Этотъ человѣкъ лордъ и имѣетъ положеніе въ свѣтѣ. Извѣстно, я презираю его отъ глубины души, но даже ненависти моей онъ не стоитъ.

-- И вы бы вышли за него?

-- Этого я не говорила. Я вынуждена теперь къ признанію, которое, быть можетъ, вамъ покажется неженственно. Мнѣ хотѣлось бы выйти за кого-нибудь. Жить такъ, какъ прожила я эти послѣдніе два года, не радость.

-- Я бы не согласился на вашемъ мѣстѣ соединить свою судьбу съ человѣкомъ, котораго презираю.

-- И я бы не сдѣлала этого добровольно. Онъ честенъ и пользуется почетомъ; не смотря на все, что было и прошло., я думаю, онъ будетъ обращаться хорошо съ женщиною, которая разъ уже сдѣлалась его женой. Разумѣется, я охотнѣе вышла бы за человѣка, котораго могла любить. Но если это невозможно, Фрэнкъ...

-- Я полагалъ, что вы рѣшились не имѣть болѣе никакого дѣла съ этимъ лордомъ.

-- И я такъ полагала. Вы знаете, Фрэнкъ, все что я думала и чего желала. Вы мнѣ тутъ толкуете, чтобъ я за того шла, кому отдала свое сердце. Развѣ это возможно?

-- Какъ мнѣ знать?

-- Полноте, Фрэнкъ; будьте чистосердечны со мною. Вѣдь я заставила же себя говорить вамъ всю истину. Между вами и мною по-крайней-мѣрѣ но должно быть произнесено ничего лживаго. Вы знаете, Фрэнкъ, къ кому лежитъ мое сердце.

Съ этими словами она подошла, наклонилась къ нему и положила руку на его плечо.

-- Отвѣтьте мнѣ на одинъ вопросъ.

-- Если могу, то отвѣчу.

-- Помолвлены вы съ Люси Морисъ?

-- Помолвленъ.

-- И намѣрены жениться?

Онъ медлилъ отвѣтомъ.

-- Мы съ вами оба довольно опытны, Фрэнкъ, намъ нельзя не понимать, что для счастья въ бракѣ требуется кой-что кромѣ того, что вы называете сердцемъ. Я не стану отзываться дурно о Люси, хотя она моя соперница.

-- Вы ничего дурного сказать не можете. Въ ней нѣтъ ни одного недостатка.

-- Оставимъ это, хотя едва ли съ вашей стороны милосердо такъ выражаться именно въ эту минуту. Пусть она будетъ совершенствомъ. Можете вы жениться на этомъ совершенствѣ, у котораго нѣтъ шести пенсовъ за душой -- вы, которые въ долгу какъ въ шелку и въ жизнь свою не будете въ состояніи скопить даже и шести пенсовъ? Послужитъ ли подобный бракъ къ ея. счастью -- къ вашему собственному? Вы изволили сдѣлать глупость, милостивый государь, и знаете отлично, что должны выпутаться такъ или иначе.

-- Ничего подобнаго я не знаю.

-- Жениться на Люси Морисъ вамъ рѣшительно нельзя. Въ этомъ вся суть. Мое настоящее критическое положеніе придаетъ мнѣ смѣлость. Фрэнкъ, не сдѣлаете ли вы меня своею женою? Подобный бракъ конечно не будетъ безъ любви, по-крайней-мѣрѣ съ одной стороны -- хотя бы съ другой и оказалось полное равнодушіе.

-- Вы знаете, что я къ вамъ не равнодушенъ, сказалъ онъ по непростительной слабости..

-- Теперь, надѣюсь, вы должны понять, кто отвѣтитъ лорду Фону. Вы отвѣтите. Если мнѣ суждено жить съ разбитымъ сердцемъ, развѣ не все-равно, подъ чьимъ бы кровомъ ни коротать вѣкъ?

-- У меня нѣтъ и крова, который я могъ бы предложить вамъ.

-- За то у меня есть! вскричала она, обвивъ его шею рукою.

Съ минуту онъ принималъ ея поцѣлуй, пожимая въ отвѣтъ ея руку, но вдругъ высвободился изъ ея объятій, схватилъ шляпу и стремительно вышелъ, оставивъ ее посреди комнаты.

Загрузка...