Въ замкѣ Фонъ шла большая суматоха. Въ назначенный день, понедѣльникъ 5 мая, пріѣхала Лиззи. Лэди Фонъ не повторяла приглашенія, но лэди Юстэсъ съ ребенкомъ, няней и горничной пріѣхала въ условленное время, въ четыре часа, въ замокъ Фонъ.
Въ это утро отъ мистрисъ Гитауэ было получено очень длинное письмо -- которое серіозно нарушило для нея спокойствіе воскреснаго дня. Лордъ Фонъ не явился въ Ричмондъ въ субботу вечеромъ -- и въ воскресенье пріѣхалъ не рано. Мы можемъ предположить, что воскресенье онъ посвятитъ размышленію. У своей будущей жены онъ не былъ. Его отсутствіе, безъ сомнѣнія, увеличило желаніе Лиззи отправиться въ Ричмондъ. Фрэнкъ Грейстокъ написалъ ей поздравленіе.
"Милый Фрэнкъ, написала она въ отвѣтъ: "Женщина, находящаясь въ такомъ положеніи, какъ я, должна думать о многомъ. Положеніе лорда Фона будетъ полезно моему сыну. Непремѣнно пріѣзжайте ко мнѣ въ замокъ Фонъ. Я очень разсчитываю на вашу дружбу и помощь."
Разумѣется, ее ожидали въ Ричмондѣ -- хотя цѣлое утро лэди Фонъ почти надѣялась, что она не пріѣдетъ.
"Онъ очень слабо защищалъ ее, говорила мистрисъ Гитауэ въ своемъ письмѣ: "и я думаю, что можетъ быть онъ успѣетъ избавиться."
Лордъ Фонъ ничего самъ не писалъ -- не писала и лэди Юстэсъ. Можетъ быть, лордъ Фонъ принялъ какія-нибудь сильныя мѣры и лэди Юстэсъ не пріѣдетъ. Но лэди Юстэсъ пріѣхала -- и ее довольно гостепріимно приняли въ замкѣ Фонъ.
Лэди Фонъ и ея дочери не умѣли искусно лицемѣрить. Лэди Фонъ почти ничего не говорила дочерямъ о своемъ визитѣ въ улицу Маунтъ, но Августа слышала разсужденіе въ гостиной мистрисъ Гитауэ о характерѣ невѣсты брата. О предстоящемъ посѣщеніи говорили почти съ ужасомъ и въ голубятнѣ вселилось убѣжденіе, что на нихъ обрушилось несчастье. Слѣдовательно ихъ дружелюбіе къ пріѣзжей, хоть высказываемое на словахъ, не обнаруживалось въ обращеніи. Сама Лиззи позаботилась, чтобъ положеніе, въ которомъ ее принимали, было открыто заявлено.
-- Какъ это странно, что я пріѣзжаю къ вамъ какъ сестра, сказала она.
Дѣвушки принуждены были признать это право, но сдѣлали это холодно.
-- Онъ просилъ меня особенно полюбить васъ, шепнула она Августѣ.
Несчастная избранница, не отличавшаяся твердостью, покорилась этому положенію, а потомъ воспользовалась единственнымъ способомъ избавиться отъ поцѣлуевъ незванной сестры и сослалась на сильную головную боль.
-- Матушка! сказала Лиззи лэди Фонъ.
-- Да, милая моя, сказала лэди Фонъ.-- Одна изъ дѣвочекъ проводитъ васъ наверхъ и покажетъ вамъ вашу комнату.
-- Я очень боюсь, сказала лэди Фонъ своей дочери Амеліи. Амелія вмѣсто отвѣта покачала головой.
Во вторникъ утромъ было получено письмо отъ лорда Фона къ невѣстѣ. Разумѣется, письмо не было показано, но Лиззи получила его за завтракомъ и прочла съ улыбочками и признаками удовольствія. Потомъ она начала разсказывать разныя разности, о которыхъ будто бы упоминалось въ этомъ письмѣ. Онъ говоритъ и это и то, онъ ѣдетъ сюда и будетъ тамъ, онъ сдѣлаетъ это и сдѣлаетъ то. Вы часто видѣли, какъ молодыя дѣвушки воркуютъ надъ своими любовными письмами, и пріятно было видѣть, какъ Лиззи ворковала надъ своимъ письмомъ. А между тѣмъ письмо было очень коротко. Лордъ Фонъ писалъ, что по дѣламъ въ парламентѣ и въ министерствѣ онъ не могъ пріѣхать въ Ричмонтъ прежде субботы, но въ суботу пріѣдетъ. Подписался онъ "любящій васъ Фонъ". Лиззи ворковала очень мило. Наружные признаки любви были доведены до совершенства -- такъ что сестры лорда Фона думали, что братъ ихъ написалъ нѣжное любовное письмо. Внутренно Лиззи клялась себѣ, съ негодованіемъ читая холодныя слова, что лордъ Фонъ отъ нея не ускользнетъ.
Дни проходили очень скучно. Въ среду и пятницу лэди Юстэсъ сослалась на какой-то предлогъ, чтобъ поѣхать въ Лондонъ, и непремѣнно захотѣла взять съ собой несчастную Августу. Никакой причины дня этихъ поѣздокъ въ Лондонъ не было -- кромѣ желанія взглянуть на желѣзный сундучокъ. Брилліанты были въ сохранности, а мисъ Мэкнёльти наслаждалась разными удовольствіями. Въ пятницу Лиззи предложила Августѣ сдѣлать набѣгъ въ кабинетъ члена правительства ея величества, но Августа положительно отказалась.
-- Я знаю, что онъ разсердится, извинялась Августа.
-- Кому какая нужда до его гнѣва? сказала Лиззи.
Но визитъ не былъ сдѣланъ.
Въ субботу -- въ субботу лордъ Фонъ долженъ былъ пріѣхать къ обѣду -- явился другой неожиданный посѣтитель. Около трехъ часовъ Фрэнкъ Грейстокъ пріѣхалъ въ замокъ Фонъ. Между-тѣмъ Грейстоку было сказано, что онъ не долженъ пріѣзжать въ замокъ Фонъ, пока тамъ Люси Морисъ.
-- Любезный мистеръ Грейстокъ, я увѣрена, что вы не придадите словамъ моимъ другого смысла, шепнула ему лэди Фонъ:-- вы знаете, какъ мы всѣ привязаны къ нашей милой Люси. Можетъ быть, вамъ извѣстно...
Она сказала еще много кое-чего, по смыслъ ея словъ былъ тотъ, что Фрэнкъ не долженъ посѣщать Люси Морисъ въ замкѣ Фонъ. Теперь онъ пріѣхалъ къ своей кузинѣ Лиззи Юстэсъ.
Лэди Фонъ съ Амеліей и двумя другими дочерьми уѣхала куда-то въ каретѣ. Несчастная Августа была оставлена дома съ своимъ искреннимъ другомъ -- между тѣмъ какъ Цецилія и Нина должны были болтать по-французски съ Люси Морисъ. Онѣ гуляли по саду, то садились на скамьи, то бродили по аллеямъ, когда вдругъ между ними явился Фрэнкъ Грейстокъ. Лиззи обрадовались кузену почти такъ, какъ родному брату. Она подбѣжала къ нему, схватила его за руку, повисла къ у него на шеѣ, заглядывала ему въ лицо, а потомъ залилась слезами. Но слезы эти были горячія. Она всхлипнула раза три, поднесла къ блестящимъ глазамъ кружевной носовой платокъ -- а потомъ улыбнулась.
-- О, Фрэнкъ! сказала она: -- невольно вспомнилось старое время!
Августа въ это время почти начала вѣрить лэди Юстэсъ -- хотя бѣдная молодая дѣвушка не сдѣлалась отъ этого счастливѣе. Фрэнкъ подумалъ, что его кузина очень хороша собой; и замѣтилъ, что лордъ Фонъ "счастливѣйшій человѣкъ на свѣтѣ".
-- Надѣюсь, что я сдѣлаю его счастливымъ, сказала Лиззи, сложивъ руки.
Люси между тѣмъ стояла въ кругу вмѣстѣ съ другими. Ей въ голову не приходило, что она обязана бѣжать отъ любимаго человѣка. Она пожала ему руку и почувствовала дружелюбіе въ его пожатіи. Она думала, что онъ пріѣхалъ къ своей кузинѣ, и не имѣла никакого намѣренія ослушаться лэди Фонъ. Послѣдніе дни она проводила много времени съ своей старой пріятельницей Лиззи, и будущая жена пэра показывала къ ней почти привязанность сестры.
-- Милая Люси, говорила Лиззи: -- вы понимаете меня. А эти люди -- о! они очень добры, но они не могутъ меня понять.
Люси выразила надежду, что лордъ Фонъ понимаетъ ее.
-- О! лордъ Фонъ -- ну да; можетъ быть; -- я не знаю. Часто случается, что мужъ менѣе всѣхъ понимаетъ жену.
-- Еслибъ я это думала, я не вышла бы за него замужъ, сказала Люси.
-- Фрэнкъ Грейстокъ будетъ понимать васъ, сказала Лиззи.
Люси понимала характеръ своей богатой пріятельницы и почти стыдилась дружбы съ нею. Она никогда не сочувствовала Лиззи Грейстокъ, а Лиззи Юстэсъ всегда была для нея противна. Она уже чувствовала, что чѣмъ менѣе она будетъ видѣться съ Лиззи Фонъ, тѣмъ будетъ для нея пріятнѣе.
Не прошло и часа, какъ Фрэнкъ Грейстокъ уже гулялъ по аллеямъ съ Люси -- и съ Люси одной. Не было никакого сомнѣнія, что это устроила лэди Юстэсъ. И устроила она это потому, что это казалось ей неприлично. Фрэнкъ не могъ взять жену безъ приданаго. Люси конечно вовсе не стала бы думать о деньгахъ. Фрэнкъ -- какъ Лиззи знала -- былъ почти у ея ногъ послѣднія двѣ недѣли и пожалуй могъ опять вернуться къ ней. При такихъ обстоятельствахъ ничего не могло быть лучше, какъ свести Фрэнка съ Люси. Лиззи считала это романическимъ взглядомъ. Еслибъ бѣдная лэди Фонъ узнала объ этомъ, она назвала бы это дьявольскій злостью и безчеловѣчной жестокостью.
-- Ну, Люси -- что вы думаете объ этомъ? сказалъ ей Фрэнкъ Грейстокъ.
-- О чемъ, мистеръ Грейстокъ?
-- Вы знаете, что я хочу сказать -- объ этомъ бракѣ?
-- Какъ могу я думать? Я не видѣла ихъ вмѣстѣ. Я полагаю, что лордъ Фонъ не очень богатъ. Она богата. Притомъ она такая красавица. Вы находите ее красавицей?
-- Иногда она бываетъ чрезвычайно хороша.
-- Всѣ это говорятъ и я тоже это нахожу; но, можетъ быть, вы подумаете, что я это говорю изъ зависти.
-- Еслибъ я считалъ васъ способной завидовать, Лиззи, я долженъ былъ бы въ тоже время считать васъ очень сумасбродной.
-- Я не знаю, что это значитъ -- она знала это очень хорошо -- но иногда мнѣ на нее страшно смотрѣть.
-- Въ какомъ отношеніи?
-- О! я не могу вамъ объяснить. Она кажется прелестнымъ звѣрькомъ, котораго вы боитесь приласкать, чтобъ онъ не укусилъ -- звѣрькомъ, который былъ бы прекрасенъ, еслибъ его глаза не имѣли такого неугомоннаго выраженія, а зубы не были такъ остры и такъ бѣлы.
-- Какъ это странно!
-- Почему же странно, мистеръ Грейстокъ?
-- Потому что я чувствую то же самое. Я вовсе не боюсь, чтобъ она укусила меня; а что касается того, чтобъ ласкать звѣрька -- то-есть такъ ласкать, какъ вы говорите -- я нахожу, что она именно для этого и создана. Но иногда мнѣ кажется, что она похожа на кошку.
-- Иногда она бываетъ даже не такъ ручна, какъ кошка, сказала Люси.
-- А все-таки она очень хороша -- и очень умна. Иногда мнѣ кажется, что такой красавицы я никогда не видалъ.
-- Неужели въ-самомъ-дѣлѣ?
-- Когда она сдѣлается лэди Фонъ, у ней будетъ куча обожателей. Когда захочетъ, она можетъ сдѣлать свой домъ очаровательнымъ. Я никогда не видалъ женщины, которая могла бы говорить столько любезностей въ одно время столькимъ лицамъ.
-- Вы представляете ее образцомъ совершенства, мистеръ Грейстокъ.
-- А когда вы прибавите ко всему этому, что у ней четыре тысячи годового дохода, вы должны согласиться, что лордъ Фонъ счастливый человѣкъ.
-- Я ничего противъ этого не говорила.
-- Четыре тысячи годового дохода очень важное обстоятельство, Люси.
Люси нѣсколько времени не говорила ничего. Она рѣшила, что не скажетъ ничего;-- что не дастъ такого отвѣта, котрый выказалъ бы какое-нибудь чувство съ ея стороны. Но у ней недостало силъ сдержать свое намѣреніе.
-- Я удивляюсь, мистеръ Грейстокъ, сказала она: -- почему вы сами не попытаетесь взять этотъ большой призъ. Кузенамъ дозволено вступать въ бракъ.
Онъ пытался и въ эту минуту не хотѣлъ ей солгать.
-- Родство тутъ ничего не значитъ, сказалъ онъ.
-- Можетъ быть, вы уже и думали объ этомъ?
-- Думалъ, Люси. Да, я думалъ. Слава Богу, я только думалъ!
Люси не могла удержаться, чтобы не взглянуть ему въ лицо и не всплеснуть руками. Женщина никогда такъ нѣжно не любитъ мужчину, какъ въ ту минуту когда онъ признается ей, что готовъ былъ совершить великое преступленіе -- но воздержался и не совершилъ его.
-- Я думалъ объ этомъ. Я вамъ не говорю, что она приняла бы мое предложеніе. Я не имѣю никакой причины думать это.
-- А я увѣрена, что она приняла бы, сказала Люси, не имѣвшая ни малѣйшаго понятія о томъ, какія слова она произноситъ.
-- Я рѣшился бы на это просто для ея денегъ -- для ея денегъ и ея красоты, а вовсе не оттого что люблю ее.
-- Никогда, никогда -- не женитесь на женщинѣ, которую вы не любите, мистеръ Грейстокъ.
-- Стало быть, я могу сдѣлать предложеніе только одной женщинѣ, сказалъ онъ.
Разумѣется, Люси ничего помогла сказать на это. Если онъ не хочетъ идти далѣе, она не обязана понимать его. Но войдетъ ли онъ далѣе? Она чувствовала въ эту минуту, что открытое объясненіе въ любви сдѣлаетъ ее счастливою навсегда, даже еслибъ Фрэнкъ не сопровождалъ это объясненіе увѣреніемъ, что не можетъ на ней жениться. Еслибъ только они узнали другъ друга -- еслибъ это было между ними положено -- она думала, что этого было бы для нея достаточно. А что касается ее -- если женщина можетъ вынести такое положеніе, то конечно можетъ вынести и онъ.
-- Вы знаете, кто эта одна? спросилъ онъ.
-- Нѣтъ, отвѣтила Люси, качая головой.
-- Люси, правду ли вы говорите?
-- Какая до этого нужда?
-- Люси -- взгляните на меня, Люси...
Онъ взялъ ее за руку.
-- Нѣтъ -- нѣтъ -- нѣтъ! сказала она.
-- Я такъ васъ люблю, Люси, что никогда не могу полюбить другую. Я думалъ о многихъ женщинахъ, но любилъ только одну васъ. Мнѣ иногда казалось, что я могу жениться для денегъ и для положенія -- чтобы жена помогла мнѣ возвыситься въ свѣтѣ -- но когда мои мысли устремились съ наслажденіемъ на женскія очарованія, вы были всегда -- всегда героиней романа, обитательницей счастливаго воздушнаго замка.
-- Въ-самомъ-дѣлѣ? спросила она.
-- Всегда -- всегда. Относительно этого -- онъ ударилъ себя въ грудь -- никто не можетъ быть постояннѣе меня. Хотя я не высокаго о себѣ мнѣнія, но умѣю распознать настоящую женщину, когда вижу ее.
Но онъ не просилъ ее сдѣлаться его женой; -- и не дождался возвращенія лэди Фонъ.