Глава LXV. ДАНЬ.


Лиззи откладывала день за день свое путешествіе въ Шотландію, хотя Фрэнкъ упорно настаивалъ на ея отъѣздѣ. Онъ приводилъ разныя уважительныя причины. Ея сынъ тамъ, ей приличнѣе имѣть ребенка при себѣ. Потомъ она жила съ людьми, которые не пользовались уваженіемъ въ свѣтѣ и на счетъ которыхъ по городу ходило много невыгодныхъ толковъ. По словамъ Фрэнка, вообще предполагали, что лордъ Джорджъ де-Брюсъ Карутерсъ помогъ Бенджамину украсть брилліанты, и самъ Фрэнкъ не обинуясь говорилъ, что вѣритъ этому.

-- О! быть не можетъ, дрожа говорила Лиззи, но опроверженіе ея тѣмъ не менѣе было нѣсколько нерѣшительно.-- Къ тому же, какъ вамъ извѣстно, я совсѣмъ не вижусь съ нимъ. Послѣ второго воровства я только одинъ разъ видѣла его и то на минуту. Конечно, онъ былъ у меня въ Портрэ, но теперь мы совсѣмъ раззнакомились.

Фрэнкъ настаивалъ на-своемъ. Онъ приводилъ и то, что мистрисъ Карбункль постыднымъ образомъ устроила бракъ между Лучиндою Ронокъ и сэр-Грифиномъ; весь свѣтъ утверждалъ, что это постыдно, что у нея нѣтъ пенни за душой, что дѣвушка какая-то авантюристка, и сэр-Грифинъ упрямый, раззорившійся идіотъ. Необходимо было Лиззи удалиться отъ всей этой "швали". Отвѣтъ, который Лиззи желала бы сдѣлать, очень былъ простъ. Дайте слово жениться на мнѣ и я завтра же отправлюсь вашею невѣстою въ Шотландію или куда бы вы ни приказали. Пусть это дѣло сперва рѣшится и я готова уѣхать изъ Лондона такъ скоро, какъ только вы пожелаете. Но я теперь въ такомъ страшномъ недоумѣніи, что нельзя же не выяснить его предварительно. И полиція, повидимому, еще не напала на слѣдъ ожерелья, такъ мнѣ пожалуй пока еще не слѣдуетъ обращаться въ бѣгство. Разумѣется, она этого не говорила. Она и первой мысли не излагала въ словахъ, но силилась всѣми способами дать понять Фрэнку, что она исполнитъ его приказанія, какъ скоро онъ заручится правомъ приказывать. Однако онъ или не понималъ, или не хотѣлъ понимать ее. Наконецъ она разсердилась или сдѣлала одинъ видъ, будто сердится.

-- Право, Фрэнкъ, вы просто несправедливы ко мнѣ!

-- Чѣмъ же я несправедливъ?

-- Вы только пріѣзжаете бранить всѣхъ моихъ друзей и совѣтовать мнѣ ѣхать туда -- сюда, точно я ребенокъ и... и... и...

-- И что, Лиззи?

-- Вы знаете, что я хочу сказать. Сегодня вы кажетесь однимъ, завтра другимъ. Надѣюсь, мисъ Люси Морисъ была совершенно здорова, когда вы имѣли послѣднее извѣстіе о ней.

-- Вы не вправѣ упоминать при мнѣ о Люси -- по-крайней-мѣрѣ съ пренебреженіемъ.

-- Тѣмъ не менѣе вы поступаете съ нею очень дурно, вы это знаете.

-- Правда.

-- Такъ зачѣмъ же вы не отказываетесь отъ нея? Зачѣмъ не предоставляете вы ей свободы пользоваться тѣмъ, что можетъ ей быть доступно? Вы очень хорошо знаете, что жениться на ней не можете. Вамъ никогда не слѣдовало и свататься. Вы толкуете о мисъ Ронокъ и сэр-Грифинѣ Тыоитѣ. Есть люди ничѣмъ не лучше сэр-Грифина, да и мистрисъ Карбункль также. Вы полагаете, что я говорю за себя. Давнымъ-давно я отбросила всѣ несбыточныя мечты. Я никогда не выйду замужъ во второй разъ. Относительно этого я уже рѣшилась. Я и безъ того достаточно выстрадала.

Она залилась слезами. Фрэнкъ осушилъ ея слезы и сталъ утѣшать ее. Онъ простилъ ей все, что она сказала о немъ оскорбительнаго. Почти невозможно человѣку холостому моложе сорока лѣтъ и не философу находиться въ короткихъ и дружескихъ отношеніяхъ съ молодою и красивою женщиной и сохранять при этомъ такое же хладнокровіе, какое онъ испытывалъ бы съ пріятелемъ. Въ глубинѣ души Грейстокъ презиралъ эту женщину; онъ неоднократно повторялъ себѣ, что не будь на свѣтѣ никакой Люси, онъ не женился бы ней, что она была неестественна, притворна, просто лжива въ каждомъ словѣ, взглядѣ и движеніи, которые всѣ были у нея разсчитаны. Судя не по ея словамъ, но по тому, какъ онъ видѣлъ вещи и какъ слухи дошли до него, онъ не винилъ ее въ дѣлѣ о брилліантахъ. Ему никогда не приходило на умъ, чтобъ она скрыла ихъ. Онъ оправдывалъ ее относительно всѣхъ тѣхъ обвиненіи, которыя повсемѣстно распространялись на ея счетъ; но онъ считалъ ее бездушною и неблагородною. Онъ не разъ говорилъ себѣ, что хорошо было бы, еслибъ она вышла замужъ и онъ избавился отъ заботы о ней. И все же онъ любилъ ее нѣкоторымъ образомъ; онъ находилъ удовольствіе сидѣть съ нею и ласки ея льстили ему. Когда она клала руку на его плечо, по тѣлу его пробѣгала легкая дрожь удовольствія. Тѣмъ не менѣе онъ обрадовался бы, еслибъ порядочный человѣкъ женился на ней съ условіемъ, чтобъ онъ никогда болѣе съ нею не видался. Молодые или старые, мужчины всегда склонны къ роли Мерлина при встрѣчѣ съ Вивьенами. Въ этотъ разъ Фрэнкъ уѣхалъ возмущенный въ душѣ, но не выказалъ своихъ чувствъ.

-- Пріѣзжайте завтра опять; вѣдь вы будете? говорила она ему.

Онъ не далъ обѣщанія, да она и не разсчитывала на это. Онъ уѣхалъ почти такъ же внезапно, какъ намедни. И этому она не изумилась. Она понимала, что задача ея сопряжена съ величайшими затрудненіями -- смутно она сознавала и то, что хотя роль свою разыгрывала искусно, но не вполнѣ удовлетворительно. Люси потому оставалась побѣдительницей, что была естественна. Швыряйте брилліантъ какъ угодно, на немъ и царапины не останется, а поддѣльный брилліантъ тотчасъ выдаетъ себя при неосторожномъ съ нимъ обращеніи. При всѣхъ своихъ самоувѣренныхъ заявленіяхъ, Лиззи знала, что она фальшивый брилліантъ, а Люси настоящій. Почему бы ей не попытаться искуснѣе играть роль, чтобъ фальшивый брилліантъ былъ бы такъ же хорошъ, какъ настоящій -- по-крайней-мѣрѣ, казался такимъ же хорошимъ?

"Если онъ теперь презираетъ меня, что скажетъ онъ, когда узнаетъ все? спрашивала она себя.

А Фрэнкъ Грэйстокъ между тѣмъ, хотя твердо рѣшился относительно Лиззи Юстэсъ, на счетъ Люси находился въ сомнѣніи. Онъ имѣлъ теперь около двухъ тысячъ фунтовъ дохода, однако цифра его долга увеличилась противъ прошлаго года. Когда онъ попытался-было вникнуть въ настоящее положеніе своихъ дѣлъ, онъ не могъ даже припомнитъ, куда дѣвалъ деньги. Онъ не игралъ. У него не было маленькой яхты, которая стоила бы ему около шестисотъ фунтовъ въ годъ. Онъ держалъ въ Лондонѣ одну только лошадь. Онъ не жилъ домомъ. Когда-же онъ оказывался свободенъ отъ занятій, то обыкновенно бывалъ у пріятелей. А все-таки положеніе его съ каждымъ днемъ какъ бы становилось хуже. Правда, что онъ не задумывался бросить полсоверена; что, требуя вино въ своемъ клубѣ, онъ и не вспоминалъ о его цѣнѣ; что ему казалось вполнѣ естественно заставить кэбъ прождать себя цѣлыхъ полдня; что въ своихъ поѣздкахъ онъ никогда не соображалъ расходовъ; что дѣлая портному заказъ, онъ не помышлялъ ни о чемъ, кромѣ своего удобства. Однако, когда онъ съ гордостью изложилъ себѣ, какую наблюдаетъ бережливость, что успѣшно составивъ себѣ карьеру, имѣя большой доходъ и не обремененный семействомъ, не держитъ не егерей, ни яхты, не арендуетъ степи, для охоты не играетъ, ему показалось, что судьба къ нему жестока, ставя его въ затруднительное положеніе. Тѣмъ не менѣе онъ былъ стѣсненъ, и находясь въ стѣсненныхъ обстоятельствахъ, слѣдовало ли ему жениться на дѣвушкѣ, у которой шилинга не было за душой?

Мистрисъ Карбункль въ это время упрашивала свою пріятельницу не уѣзжать изъ Лондона до свадьбы. Лиззи не давала слова; ее только заставили согласиться на то, чтобъ заемъ въ сто-пятьдесятъ фунтовъ не имѣлъ вліянія въ свадебный подарокъ Лучиндѣ. Его можно было взять въ долгъ у господъ Гартера и Бенджамина. Въ магазинѣ торговали по прежнему, хотя Бенджаминъ находился въ отсутствіи -- поѣхалъ осмотрѣться немного въ Европѣ, чтобъ поискать драгоцѣнныхъ камней за сходную цѣну, говорилъ Гартеръ. Много было совѣщаній по поводу подарка и мистрисъ Карбункль наконецъ рѣшила, безъ сомнѣнія съ содѣйствіемъ мисъ Ронокъ, что онъ будетъ состоять просто изъ настоящихъ серебряныхъ вилокъ и ложекъ, на сколько денегъ хватитъ. Мистрисъ Карбункль сама поѣхала съ пріятельницею выбрать ихъ, и не полагаю, чтобъ мы клеветали на нее, утверждая, что она преимущественно имѣла въ виду возможность немедленно превратить эти вещи въ деньги, еслибъ оказалась подобная печальная необходимость. Разспросы мистрисъ Карбункль относительно качества серебра внушили Гартеру глубокое къ ней уваженіе. Вѣроятно, и не сочтутъ съ ея стороны несправедливымъ -- принимая въ соображеніе, что все это дѣло стало настоящимъ торгомъ -- требованіе, чтобъ тридцать пять фунтовъ превращены были въ пятьдесятъ, такъ какъ покупка дѣлалась въ кредитъ.

-- Милая Лиззи, говорила мистрисъ Карбункль:-- моя дѣвочка не получитъ ни на одну унцію болѣе, чѣмъ имѣла бы, еслибъ вы въ другой лавкѣ покупали на наличныя деньги.

Лиззи заворчала, но заключительный доводъ мистрисъ Карбункль положилъ конецъ всякому сопротивленію.

-- Вотъ мы что сдѣлаемъ, сказала она: -- мы возьмемъ тридцать фунтовъ наличными.

На такое разумное предложеніе нечего было возражать.

Въ это время въ домѣ мистрисъ Карбункль много было толковъ о подаркахъ къ свадьбѣ Лучинды. Независимо отъ того, что бы она ни испытывала по поводу ея собственнаго участія въ контрибуціи, Лиззи всѣми мѣрами способствовала сбору этой дани. На томъ основаніи, что дѣвушка только разъ выходитъ замужъ -- чтобъ вдова вступала во второй бракъ, это обстоятельство довольно рѣдкое -- все было употреблено въ дѣло, чтобъ собрать подать съ общественныхъ плательщиковъ. При такомъ случаѣ считалось вполнѣ дозволительнымъ дать понять мужчинамъ, что отъ нихъ ожидаютъ не пустого подарка, не дрянной фаянсовой штучки въ тридцать шилинговъ, не ничтожнаго флакончика или фантастическаго ножика для разрѣзыванія книгъ, въ сущности не имѣющихъ никакой цѣны, а только на то и сдѣланныхъ, чтобъ доставить купцу деньги. Одному или двумъ пожилымъ мужчинамъ, которыхъ мистрисъ Карбункль надѣлила своими улыбками, она рискнула намекнуть, что чекъ былъ бы самымъ приличнымъ подаркомъ съ ихъ стороны.

-- Что вы скажете о парочкѣ совереновъ? освѣдомился насмѣшливый пожилой господинъ, вѣроятно недостаточно надѣленный улыбками мистрисъ Карбункль.

Она засмѣялась и поздравила своего остроумнаго пріятеля съ удачною шуткою; но два соверена остались на столѣ и были присоединены къ общей добычѣ.

-- Вы должны дать Лучиндѣ что-нибудь хорошее, сказала Лиззи кузену.

-- Что вы называете хорошимъ?

-- Вы человѣкъ холостой и членъ парламента. Пожертвуйте пятнадцать фунтовъ.

-- Я хочу быть повѣшенъ, если сдѣлаю это! вскричалъ Фрэнкъ, которому домъ въ Гертфордской улицѣ становился все противнѣе.-- Вотъ вамъ пять фунтовъ и распоряжайтесь ими какъ хотите.

Лиззи передала ту самую бумажку, которую получила отъ Фрэнка, а мистрисъ Карбункль, безъ сомнѣнія, распорядилась ею какъ заблагоразсудила.

Произошла чуть-что не ссора, потому что, Лиззи, послѣ долгихъ соображеній, объявила, что не видитъ возможности взять подарокъ съ герцога Омніума. Она столько наговорила о немъ мистрисъ Карбункль, что та почти была вправѣ обратиться къ ней съ подобною просьбой.

-- Не въ цѣнности дѣло, говорила она: -- ни я, ни Лучинда не имѣемъ этого въ виду; но такъ было бы хорошо, еслибъ имя этого милаго герцога стояло на одной изъ вещицъ!

Лиззи объявила, что герцогъ въ этомъ отношеніи неприступенъ.

-- Вы ошибаетесь, возразила ей мистрисъ Карбункль.-- Я случайно узнала, что его свѣтлость большой охотникъ давать свадебные подарки.

Это было тѣмъ тяжелѣе для Лиззи, что она уже успѣла насказать столько лестнаго о Лучиндѣ лэди Гленкорѣ, что та прислала мисъ Ронокъ прелестнѣйшій флакончикъ для духовъ.

-- Надѣюсь, вы не то хотите сказать, что послали свадебный подарокъ будущей лэди Тьюитъ? обратилась къ своей пріятельницѣ мадамъ Максъ Геслеръ.

-- А почему нѣтъ? Сэр-Грифинъ мнѣ повредить не можетъ. Когда окажешь разъ доброту, почему не быть доброй ко всѣмъ? Мадамъ Максъ замѣтила, что пожалуй лучше было бы положить конецъ всякому добродушію.

-- Въ этомъ вы совершенно правы, милая моя, согласилась лэди Гленкора,-- Я давно уже нахожу, что дѣлать подарки не имѣетъ никакого смысла. Но если имѣешь много денегъ и это доставляетъ удовольствіе, почему же не дарить? Я столько раздала подарковъ на своемъ вѣку людямъ, которыхъ почти въ глаза не знала, что лишній подарокъ лэди Тьюитъ ничего не значитъ.

Пожалуй блистательнѣйшимъ подвигомъ въ эту кампанію оказывалось храброе нападеніе мистрисъ Карбункль на нѣкоторую мистрисъ Гэнбюри Смитъ, въ послѣднія шесть, семь лѣтъ не находившуюся въ числѣ ея короткихъ друзей. Мистрисъ Гэнбюри Смитъ жила съ своимъ мужемъ въ Парижѣ, но до своего замужства была знакома въ Лондонѣ съ мистрисъ Карбункль. Отецъ мистрисъ Гэнбюри Смитъ, мистеръ Бёнбюри Джонсъ, счелъ нужнымъ, вслѣдствіе какихъ-то разсчетовъ, оказывать вѣжливое вниманіе мистрисъ Карбункль именно въ то время, когда выдавалъ дочь замужъ, а мистрисъ Карбункль, вѣроятно, хорошо снабженная деньгами, сдѣлала свадебный подарокъ. Съ того самаго дня и до настоящаго она даже не встрѣчалась ни съ мистрисъ Гэнбюри Смитъ, ни съ мистеромъ Бёнбюри Джонсомъ, но не таковская была женщина, чтобъ пренебречь своимъ правомъ на отвѣтный подарокъ. Ея даръ былъ сѣменемъ, брошеннымъ въ землю; разумѣется, нельзя было ожидать, чтобъ сѣмя это дало самъ-двадцать или даже самъ-десять, но все отъ него слѣдовало ожидать жертвы. Итакъ, она написала мистрисъ Гэнбюри Смитъ, что ея дорогая Лучинда выходитъ за сэр-Грифина Тьюита, и при этомъ поясняла, что такъ какъ у нея нѣтъ собственныхъ дѣтей, Лучинда замѣняетъ ей дочь. Взаключеніе, чтобъ не оставалось ничего темнаго, она выражала свою увѣренность, что ея пріятельница порадуется случаю отвѣтить тѣмъ же на чувства, изъявленныя ею самою по случаю собственнаго замужства мистрисъ Гэнбюри Смитъ.

"Теперь въ подобныхъ вопросахъ деликатничать не слѣдуетъ", возразила бы мистрисъ Карбункль какой-нибудь пріятельницѣ, которая замѣтила бы ей, что она прибѣгаетъ къ сильнымъ мѣрамъ для взысканія дани. "Люди уже пришли къ такому убѣжденію, что лопатка есть лопатка, а десять фунтовъ -- десять фунтовъ", прибавила бы она. Еслибъ мистрисъ Гэнбюри вовсе не обратила вниманіе на требованіе, такъ бы это дѣло вѣроятно и осталось, но она имѣла глупость прислать изъ Парижа какую-то модную бездѣлушку, купленную въ Пале-Роялѣ за десять франковъ. Мистрисъ Карбункль и написала ей слѣдующее:


"Любезная мистрисъ Гэнбюри Смитъ,



"Лучинда получила вашу маленькую брошку и очень вамъ признательна за память; но вспомните, что когда вы шли замужъ, я прислала вамъ браслетъ въ десять фунтовъ. Еслибъ у меня была дочь, я конечно ожидала бы, чтобъ она при своемъ замужствѣ пожала отъ этого плоды. Моя племянница мнѣ все-равно, что дочь. Кажется, это всѣми вполнѣ признано. Лучинда очень обманется въ своей надеждѣ, если вы не пришлете ей того, что она считаетъ себя вправѣ ожидать. Разумѣется, вы можете вычесть стоимость брошки, если желаете.


"Искренно преданная вамъ

"ДЖЭНЪ КАРБУНКЛЬ".



Мистеръ Гэнбюри Смитъ любилъ пошутить и заставилъ жену написать слѣдующій отвѣтъ:


"Любезная Мистрисъ Карбункль,



"Я вполнѣ признаю систему возмездія, но не полагаю, чтобъ она распространялась на потомство -- ни въ какомъ случаѣ на племянницъ. Я признаю и подарокъ, который вы цѣните въ десять фунтовъ. Признаться, я полагала, что цѣна ему семь фунтовъ десять шилинговъ".

-- Низкая, подлая тварь! прервала чтеніе мистрисъ Карбункль, когда показывала Лиззи это письмо:-- она должно быть ходила справляться въ магазинъ. Номинальная цѣна была десять фунтовъ, но я выторговала два фунта десять шилинтовъ, такъ какъ платила наличными.

"-- Когда вы вторично будете вступать въ бракъ, я исполню что подобаетъ. Только могу увѣрить, что ни у одной изъ моихъ добрыхъ знакомыхъ нѣтъ племянницъ, признанныхъ за дочерей.


"Искренно преданная

"Каролина Гэнбюри Смитъ".



На этомъ кореспонденція и остановилась; даже и мистрисъ Карбункль не въ состояніи была бы вытребовать уплату подобнаго долга судебнымъ порядкомъ, зато она вознаграждала себя ожесточеннымъ поношеніемъ низости мистрисъ Смитъ, разсказывая эту исторію всѣмъ и каждому. Ей въ умъ не приходило, что она говоритъ противъ себя самой, да въ ея кружкѣ и преобладало мнѣніе, что она поступала очень хорошо.

Ловче устроилась она съ богатымъ старымъ мистеромъ Кэбобомъ, котораго несомнѣнно надѣлила множествомъ улыбокъ. Кэбобъ исполнилъ ея требованіе и прислалъ чекъ на двадцать фунтовъ съ запиской, въ которой просилъ мисъ Ронокъ купить вещицу, какую пожелаетъ. Мисъ Ронокъ -- или вѣрнѣе ея тетка -- пожелала кольцо въ тридцать гиней, купила его и послала счетъ къ мистеру Кэбобу, чтобъ онъ доплатилъ. Зная вѣроятно, что ему дешево не могутъ обходиться улыбки, старый богачъ не упоминалъ объ этомъ ни однимъ словомъ.

Лэди Юстэсъ принимала во всемъ участіе и ей это положительно нравилось. Она даже не была раздражена контрибуціей, которую взяли съ нея самой -- хотя она всячески старалась уменьшить ея размѣръ. Вообще людямъ слѣдуетъ быть ловкими; пріятно было присутствовать при искусныхъ хитростяхъ и быть посвященной въ ловкую игру. Она обратилась бы и къ герцогу Омніуму, еслибъ смѣла; не мало торжествовала она, когда получила склянку для духовъ отъ лэди Глэнкоры. Но сама Лучинда никакого не принимала участія въ этихъ продѣлкахъ. Никакія убѣжденія мистрисъ Карбункль не могли побудить ее заинтересоваться ими или чѣмъ-либо въ приданомъ, которое преимущественно дѣлалось на довольно шаткій кредитъ сэр-Грифина и безъ малѣйшаго помысла о бережливости. Мнѣніе свое на счетъ всего этого Лучинда высказывала одной теткѣ. Ни лэди Юстэсъ, ни лордъ Джорджъ, ни даже ея горничная не слыхали ея жалобъ. А между тѣмъ она жаловалась, и сильно.

-- Къ чему все это, тетушка Джэнъ? У меня никогда не будетъ дома, куда бы это помѣстить.

-- Что за вздоръ, дружокъ! Почему же у, тебя не быть дома, какъ у всѣхъ другихъ?

-- Да еслибъ онъ и былъ, я оставалась бы совершенно равнодушна ко всему. Мнѣ эти вещи ненавистны. Очень мною интересуются какая-нибудь лэди Гленкора или лордъ Фонъ!

Даже лорда Фона заставили заплатить дань и онъ прислалъ ящичекъ съ письменными принадлежностями.

-- Эти вещи то же, что деньги, Лучинда; когда дѣвушка выходитъ замужъ, она всегда получаетъ подарки.

--. Да, они имѣютъ смыслъ, когда дарятся тѣми, кто любитъ ее, когда ей бросаютъ эти подарки на колѣни, съ поцѣлуями, радуясь ея счастью, что она выходитъ за человѣка любимаго. О! это должно быть очень отрадно. Еслибъ я выходила по любви за бѣднаго человѣка и бѣдная подруга подарила мнѣ рашперъ, чтобы мнѣ было на чемъ готовить обѣдъ мужу, какъ цѣнила бы я такой подарокъ!

-- Не знаю человѣка, который больше любилъ бы бѣдныя вещи и бѣдныхъ людей, вознегодовала тетушка Джэнъ.

-- Я ничего и никого не люблю.

-- Въ такомъ случаѣ тебѣ лучше принимать все добро, которое тебѣ выпадаетъ на-долю, по-крайней-мѣрѣ безъ воркотни. Сколько трудовъ мнѣ стоило устроить все это для тебя, а какая мнѣ благодарность?

-- Вы увидите, тетушка Джэнъ, что трудились попустому. Я никогда не выйду за этого человѣка.

Однако слова эти тетушка Джэнъ слышала такъ часто, что не обращала вниманія на угрозу.

Загрузка...