Глава XV. "Я ПОДАРЮ ВАМЪ БРОШКУ ВЪ СТО ГИНЕЙ."


Въ это утро въ домѣ происходило другое "дѣло", хотя со всѣмъ въ другомъ родѣ, чѣмъ "ссора", случившаяся между лордомъ Фономъ и лэди Юстэсъ. Лэди Фонъ заперлась съ Люси и выразила ей свое мнѣніе о неприличномъ посѣщеніи Фрэнка Грейстока.;

-- Онъ вѣрно пріѣхалъ видѣться съ своей кузиной, сказала лэди Фонъ, желая начать извиненіемъ за такой поступокъ.

-- Не могу сказать, отвѣтила Люси,-- Можетъ быть. Кажется, онъ такъ сказалъ. Я думаю, что онъ желалъ болѣе видѣть меня.

Тутъ лэди Фонъ принуждена была выразить свое мнѣніе, и выразила, наговоривъ много, благоразумнаго. Еслибъ Фрэнкъ Грейстокъ имѣлъ намѣреніе пожертвовать своей будущностью безкорыстному браку, онъ объяснился бы давно. Онъ не такъ молодъ, чтобъ принявъ рѣшеніе, не объясняться до-сихъ-поръ. Онъ не имѣлъ намѣренія жениться. Это было совершенно очевидно для лэди Фонъ; -- и ея милая Люси предавалась надеждамъ, которыя могли сдѣлать ее несчастною. Еслибъ Люси знала о письмѣ, которое уже было ея собственностью, хотя лежало въ почтовой кружкѣ въ Флотской улицѣ и не было доставлено только потому, что было воскресенье! Но она была очень мужественна.

-- Онъ любитъ меня, сказала она: -- онъ сказалъ это мнѣ.

-- О, Люси!-- отъ часу не легче. Мужчина говоритъ, что любитъ васъ, а между-тѣмъ не предлагаетъ вамъ сдѣлаться его женой.

-- Для меня и этого довольно, сказала Люси.

Однако, это увѣреніе врядъ-ли могло быть справедливо.

-- Довольно! А вы сказали ему, что отвѣчаете на его любовь?

-- Онъ это знаетъ и безъ того, отвѣтила Люси.

Какъ это жестоко, что ее допрашивали такимъ образомъ, между тѣмъ какъ письмо лежало въ почтовой кружкѣ!

-- Милая Люси, этого быть не должно, сказала лэди Фонъ.-- Вы приготовляете для себя невыразимое горе.

-- Я не сдѣлала ничего дурного, лэди Фонъ.

-- Нѣтъ, душа моя; -- нѣтъ. Я не говорила, чтобъ вы поступили дурно. Но я нахожу, что онъ поступаетъ дурно -- ужасно дурно! Я называю это злодѣйствомъ. Право называю. Собственно для себя вы должны постараться забыть его.

-- Я никогда его не забуду, сказала Люси.-- Думать о немъ составляетъ все для меня. Онъ сказалъ мнѣ, что я его царица, а онъ будетъ моимъ царемъ. Я всегда останусь ему вѣрна.

Для бѣдной лэди Фонъ это было ужасно. Дѣвушка настойчиво объявляла о своей любви къ мужчинѣ, а даже и не думала, что этотъ человѣкъ намѣренъ жениться на ней. И это была Люси Морисъ -- о которой лэди Фонъ привыкла говорить своимъ короткимъ друзьямъ, что она перестала считать ее гувернаткой.

-- Она принадлежитъ къ нашей семьѣ, мистрисъ Уинслау -- и почти также дорога мнѣ, какъ родная дочь.

Такимъ образомъ въ теплотѣ сердечной описывала она Люси своей сосѣдкѣ на прошлой недѣлѣ.

Много благоразумныхъ словъ наговорила она, а потомъ оставила бѣдную Люси, нерасположенную быть въ церкви. Почувствовала бы она болѣе расположенія присутствовать у обѣдни, еслибъ знала о письмѣ, лежавшемъ въ почтовой кружкѣ?

Лэди Фонъ надѣла шляпку и пошла въ переднюю, а тутъ и случилась "ссора". Послѣ этого всѣ въ домѣ знали, что все разладилось. Когда дѣвицы вернулись изъ церкви,-- братъ ихъ уже уѣхалъ. За полчаса до обѣда лэди Фонъ послала записку сына къ Лиззи и велѣла сказать, что обѣдать будутъ въ три часа -- такъ какъ это воскресенье. Лиззи прислала сказать, что она нездорова и проситъ чашку чаю и "что-нибудь" прислать къ ней въ комнату. Если лэди Фонъ позволитъ ей, она желаетъ остаться наверху съ своимъ сыномъ. Во всѣхъ затруднительныхъ обстоятельствахъ она всегда старалась извлечь выгоды изъ своего ребенка.

День прошелъ очень грустно и скучно. Лэди Фонъ имѣла свиданіе съ лэди Юстэсъ, по Лиззи не хотѣла слушать никакихъ совѣтовъ на счетъ ожерелья.

-- Въ этомъ дѣлѣ я должна быть сама судьей, сказала она надменно:-- или совѣтоваться только съ моими искренними друзьями. Еслибъ лордъ Фонъ подождалъ, пока мы обвѣнчаемся, тогда...

-- Тогда было бы слишкомъ поздно, строго сказала лэди Фонъ.

-- Онъ слишкомъ рано вздумалъ повелѣвать мною, сказала Лиззи.

Лэди Фонъ, которая можетъ быть болѣе желала, чтобъ свадьба разошлась, чѣмъ чтобы брилліанты были возвращены, ушла, и когда она выходила изъ комнаты, Лиззи прижала къ сердцу своего сына.

-- По-крайней-мѣрѣ, онъ останется у меня, сказала она.

Люси и дѣвицы Фонъ отправились въ вечернѣ, а потомъ, когда онѣ сидѣли за чаемъ, пришла Лиззи.

Прежде чѣмъ ушла спать, Лиззи объявила о своемъ намѣреніе вернуться на слѣдующій день въ свой домъ въ Маунтской улицѣ. На это лэди Фонъ, разумѣется, не возражала.

На слѣдующее утро случилось происшествіе, которое отняло у отъѣзда Лиззи ту важность, которая иначе была бы ему приписана. Почтамтъ съ той акуратностью въ исполненіи своихъ обязанностей, которою онъ отличается между всѣми присутственными мѣстами, прислалъ письмо къ Люси въ то время, когда всѣчлены семейства сидѣли за завтракомъ. Лиззи тутъ не было. Она выразила свое намѣреніе завтракать въ своей комнатѣ и просила, чтобы ей приготовили экипажъ, въ которомъ она могла бы поспѣть къ поѣзду, отправлявшемуся въ половинѣ двѣнадцатаго. Августа приходила къ ней спросить, нельзя ли сдѣлать для нея чего-нибудь.

-- Мнѣ ничего не нужно кромѣ моего ребенка, отвѣтила Лиззи.

Такъ-какъ въ комнатѣ были и няни, и горничныя, то Августа не могла ничего сказать. Это случилось послѣ молитвы, въ то время когда дѣлали утренній чай. Когда Августа вошла въ столовую, Люси отрѣзывала ломоть хлѣба, и въ эту самую минуту старый буфетчикъ положилъ передъ ней письмо. Она знала почеркъ, но все-таки кончила отрѣзывать хлѣбъ. Но рука ея дрожала и лэди Фонъ видѣла, какъ лицо ея вспыхнуло. Она взяла письмо, разорвала конвертъ и вынула листокъ бумаги, все смотря на лэди Фонъ. Судьба всей ея жизни находилась въ ея рукахъ; глаза всѣхъ были устремлены на нее. Она не знала даже какъ ей сѣсть, но все стоя, прочла первыя слова и послѣднія:

"Милая, милая Люси" -- "вашъ навсегда, если вы желаете сдѣлаться моею. Ф. Г."

Ей не нужно было читать болѣе въ эту минуту. Она медленно сѣла, положила драгоцѣнную бумагу обратно въ конвертъ, окинула глазами всѣхъ, сознавая, что она покраснѣла до ушей, какъ преступница.

-- Люси, милая моя, сказала лэди Фонъ -- и Люси тотчасъ повернулась лицомъ къ своему старому другу -- вы получили письмо, которое васъ взволновало.

-- Да -- получила, отвѣтила Люси.

-- Подите въ библіотеку. Вы можете воротиться къ завтраку, когда прочтете письмо.

Люси встала и ушла съ своимъ сокровищемъ въ классную. Но даже и тамъ она не тотчасъ могла прочесть письмо. Когда дверь была заперта и Люси увидѣла, что она одна, она посмотрѣла на письмо, а потомъ крѣпко сжала его въ рукахъ. Она почти боялась прочесть его, чтобъ письмо не противорѣчило обѣщанію, заключавшемуся въ послѣднихъ словахъ. Она подошла къ окну и стала смотрѣть на усыпанную пескомъ дорожку. прижавъ къ сердцу ту руку, въ которой она держала письмо. Лэди Фонъ сказала ей, что она приготовляетъ для себя невыразимое горе -- а теперь вдругъ къ ней.явилась невыразимая радость!

"Мужчина говоритъ вамъ, что любитъ васъ, а между тѣмъ не предлагаетъ вамъ сдѣлаться его женой!" повторяла она слова лэди Фонъ -- а потомъ эти другія слова: "Вашъ навсегда, если вы хотите сдѣлаться моею!" Хотѣла ли она этого? Она тотчасъ отбросила отъ себя тщеславную, дурную и фальшивую мысль стыдиться своей любви. Она бросилась бы къ нему на шею, еслибы онъ былъ тутъ, и сказала бы ему, что много лѣтъ онъ былъ для нея почти богомъ. Разумѣется, онъ это зналъ.

-- Хочу ли я! Измѣнникъ! говорила она себѣ, улыбаясь сквозь слезы.

Потомъ она разсудила, что все-таки лучше прочесть письмо. Можетъ быть, есть условія; -- хотя какія условія можетъ онъ предложить, на которыя она не захотѣла бы согласиться? Однако, она сѣла въ уголъ и стала читать письмо. Она поняла не все; -- но поняла то, что ей нужно было понять. Онъ просилъ ее раздѣлить съ нимъ его домъ. Онъ говорилъ съ нею въ тотъ день безъ предварительнаго намѣренія; -- но развѣ такія слова не должны быть самыми истинными и самыми сладостными?

"А теперь, я пишу къ вамъ предложеніе сдѣлаться моей женой."

О, какъ могутъ иные люди ошибаться въ своихъ сужденіяхъ! Какъ ошибочно было сужденіе лэди Фонъ о Фрэнкѣ Грейстокѣ!

"Я жилъ послѣдніе два года этою надеждою".

-- И я также, сказала Люси: -- и я также; у меня не было никакихъ другихъ надеждъ.

"Съ излишней увѣренностью!"

-- Вѣроломный! сказала она опять улыбаясь и плача: -- да, вѣроломный, когда разумѣется ты это зналъ. Если его счастіе въ моихъ рукахъ о! тогда онъ будетъ счастливъ. Разумѣется, я скажу лэди Фонъ сейчасъ;-- сію минуту. Милая лэди Фонъ! по какъ она ошибалась! Теперь она вѣрно позволитъ ему бывать здѣсь. Но теперь, когда я это знаю, это ничего не значитъ.

"Вашъ навсегда -- если вы хотите быть моею".

-- Вѣроломный, вѣроломный, вѣроломный!

Она встала и начала ходить по комнатѣ, сама не зная, что дѣлаетъ, держа письмо въ рукахъ, а потомъ прижимая его къ губамъ.

Она еще ходила по комнатѣ, когда въ дверь послышался тихій стукъ и вошла лэди Фонъ.

-- Не случилось ничего дурного, Люси?

Люси остановилась неподвижно, все сжимая въ рукахъ свое сокровище, улыбаясь, почти смѣясь, между тѣмъ какъ слезы струились по ея щекамъ.

-- Не пойдете ли вы завтракать, душа моя? сказала лэди Фонъ.

-- О, лэди Фонъ -- о лэди Фонъ! сказала Люси, бросившись на шею къ своему другу.

-- Что это, Люси? Кажется, наша умница лишилась разсудка.

-- О лэди Фонъ, онъ сдѣлалъ мнѣ предложеніе!

-- Мистеръ Грейстокъ?

-- Да;-- мистеръ Грейстокъ. Онъ сдѣлалъ мнѣ предложеніе. Онъ проситъ меня сдѣлаться его женой. Я думала, что онъ любитъ меня. Я надѣялась по-крайней-мѣрѣ. О Боже, я такъ надѣялась! И онъ дѣйствительно любитъ!

-- Онъ сдѣлалъ вамъ предложеніе?

-- Да, лэди Фонъ, я передала вамъ то, что онъ мнѣ сказалъ, а теперь онъ написалъ мнѣ это. Неправда ли, какъ онъ благороденъ и добръ? Прочтите это письмо -- но вы отдадите мнѣ; его назадъ, лэди Фонъ?

-- Конечно, отдамъ. Неужели вы думаете, что я отниму отъ васъ письмо вашего жениха?

-- Можетъ быть, вы находите, что такъ слѣдуетъ.

-- Если онъ дѣйствительно дѣлаетъ вамъ предложеніе... сказала лэди Фонъ очень серіозно.

-- Ничего не можетъ быть серіознѣе, сказала Люси съ увѣренностью, отдавая письмо, и улыбнулась, вкладывая письмо въ конвертъ.

-- Всѣ мужчины на свѣтѣ не могли сказать этого яснѣе, сказала Люси, качая головой.

-- Я сама такъ думаю, сказала лэди Фонъ: -- я ничего яснѣе не читала въ своей жизни. Желаю вамъ счастья отъ всего моего сердца, Люси. Противъ него нельзя сказать ни слова.

-- Противъ него! сказала Люси, находившая, что это весьма недостаточная похвала.

-- Я хочу сказать, что когда не позволяла ему пріѣзжать сюда, я только боялась, что онъ не можетъ позволить себѣ -- или думаетъ, что не можетъ жениться на дѣвушкѣ безъ приданаго.

-- Теперь онъ можетъ пріѣзжать, лэди Фонъ?

-- Ну; -- да, я думаю. Я очень была бы рада сказать ему нѣсколько словъ. Разумѣется, вы на моихъ рукахъ и я такъ нѣжно васъ люблю, Люси! Я не могу допустить, чтобъ съ вами могло случиться что-нибудь нехорошее.

-- Это хорошее, сказала Люси.

-- А будетъ нехорошее и мистеръ Грейстокъ не найдетъ хорошимъ, если вы не пойдете завтракать.

Люси повели обратно въ столовую и она прихлебывала чай и ѣла поджаренный хлѣбъ, когда къ ней подошла Лидія.

-- Разумѣется, это отъ него, прошептала Лидія.

Люси кивнула головой, продолжая ѣсть поджаренный хлѣбъ.

Извѣстіе, что Фрэнкъ Грейстокъ сдѣлалъ формальное предложеніе Люси Морисъ, скоро сдѣлалось извѣстнымъ всей семьѣ, и извѣстіе это отняло ту важность, которая безъ этого была бы приписана отъѣзду Люси. Уже не боялись той церемонности, не опасались сцены, которыя могли бы случиться, не будь письма Фрэнка Грейстока. Разумѣется, супружество лорда Фона было для всѣхъ гораздо важнѣе чѣмъ замужство Люси, но лордъ Фонъ уѣхалъ и поссорился съ своей невѣстой. Больше нечего было дѣлать съ Лиззи, какъ стараться освободиться отъ нея. Но счастье Люси, столь неожиданное и столь искренно, откровенно признаваемое его самымъ лучшимъ счастьемъ, какое могло выпасть ей на долю, взволновало всѣхъ. Въ это утро Нина не училась и обычныя занятія семьи были прерваны. Лэди Фонъ поздравляла, подавала хорошіе совѣты и объявляла, что Люси должна остаться въ ея домѣ до замужства.

-- Разумѣется вамъ не слѣдуетъ переселяться даже къ Кларѣ, сказала лэди Фонъ, повидимому думавшая, что Фрэнкъ Грейстокъ еще не скоро приготовитъ домъ для своей жены.

-- Вы знаете, душа моя, что онъ не богатъ -- для члена парламента. Я полагаю, что онъ зарабатываетъ хорошій доходъ, но я слышала, что онъ имѣлъ мало средствъ, когда началъ. Разумѣется, вы знаете, что некчему торопиться.

Тутъ Люси подумала, что если Фрэнкъ пожелаетъ. отложить свадьбу на три или четыре года -- она можетъ сдѣлаться въ тягость своему другу.

-- Но не бойтесь, продолжала лэди Фонъ:-- вамъ не понадобистя домъ, пока я буду въ состояніи предложить вамъ свой. Мы скоро узнаемъ намѣренія мистера Грейстока, и если они не очень безразсудны, мы устроимъ все.

Тутъ за Люси прислала лэди Юстэсъ.

-- Лэди Юстэсъ проситъ васъ, мисъ, къ себѣ въ комнату на минуту.

Люси оторвалась отъ мыслей о своемъ счастьѣ и пошла наверхъ къ лэди Юстэсъ.

-- Вы слышали, что я уѣзжаю? сказала Люси.

-- Да, я слышала, что вы уѣзжаете сегодня утромъ.

-- И вы слышали почему? Я увѣрена, что вы не станете обманывать меня, Люси; куда мнѣ обратиться за правдой, если не къ такому старому другу, какъ вы?

-- Зачѣмъ мнѣ обманывать васъ, Лиззи?

-- Въ-самомъ-дѣлѣ, зачѣмъ бы? Однако всѣ обманываютъ. Свѣтъ такъ фальшивъ, такъ матеріаломъ, такъ суетенъ! Отдать свое сердце, а взамѣнъ получить пыль и прахъ -- ничего, кромѣ пыли и праха. О, какъ я обманулась въ лэди Фонъ!

-- Вы знаете, что она мой искреннѣйшій другъ, сказала Люси.

-- Полно! Я знаю, что вы трудились для нея всю жизнь какъ раба, а какое ничтожное жалованье платила она вамъ!

-- Она была для меня матерью, сказала Люси, разсердившись.

-- Потому что вы были послушны. А я послушной быть не хочу. Послушаніе не входитъ въ мои планы. Слышали ли вы о причинѣ несогласія лорда Фона со мною?

-- Нѣтъ.

-- Скажите правду, Люси.

-- Какъ смѣете вы просить меня объ этомъ? Разумѣется, я говорю правду. Я знаю только, что вы поссорились за то, что онъ проситъ васъ возвратить кому-то какую-то вещь, а больше я ничего не знаю.

-- Да, мой милый мужъ сэр-Флоріанъ, понимавшій меня -- а я его обожала -- какъ будто созданный нарочно для меня -- сдѣлалъ мнѣ подарокъ. Лорду Фону угодно говорить, что онъ не одобряетъ моего желанія оставить у себя подарокъ моего покойнаго мужа. Соображая то, что онъ намѣренъ жить богатствомъ, которымъ сэр-Флоріанъ по своей щедрости надѣлилъ меня, это кажется мнѣ странно. Разумѣется, я разсердилась. Вы развѣ не разсердились бы?

-- Не знаю, сказала Люси, которая думала, что согласилась бы на всякую просьбу Фрэнка Грейстока.

-- Всякая женщина съ малѣйшей долей энергіи разсердилась бы на это, и я разсердилась. Я сказала лорду Фону, что ни за что на свѣтѣ не разстанусь съ богатыми подарками, которыми мой обожаемый Флоріанъ осыпалъ меня по своей щедрости. Я сохраняю ихъ не за то, что они богаты, а потому что чрезвычайно дороги мнѣ по воспоминанію о немъ. Если лорду Фону угодно ревновать къ ожерелью, пусть-его ревнуетъ.

Люси, слышавшая кое-что изъ этой исторіи -- только то, что Лидія узнала отъ осторожной Амеліи, которая сама очень смутно понимала факты -- не совсѣмъ знала, насколько разсказъ могъ быть справедливъ и насколько ложенъ, Люси и Лиззи Юстэсъ называли себя друзьями. Но Люси не считала свою пріятельницу честной и знала, что въ нѣкоторыхъ дѣлахъ ея пріятельница не прочь унизить себя до лжи. Поэзія, романическія наклонности и высокопарныя чувства Лиззи никогда не звучали истиной въ ушахъ Люси. Но ея воображеніе было не настолько сильно, чтобъ подняться до высоты тѣхъ неправдъ, которыя теперь разсказывала Лиззи. Она повѣрила, что лордъ Фонъ не соглашается на то, чтобъ Лиззи оставила у себя брилліанты только потому, что Лиззи получила ихъ отъ ея покойнаго мужа.

-- Что вы думаете о такомъ поступкѣ? спросила лэди Юстэсъ.

-- Не останется ли доволенъ лордъ Фонъ, если вы не станете ихъ носить, а будете держать подъ замкомъ? спросила Люси.

-- Я никогда не имѣла намѣренія носить ихъ.

-- Я не понимаю этихъ вещей, сказала Люси, рѣшившись не допускать при себѣ порицанія ни одному изъ членовъ фамиліи Фонъ.

-- Это деспотизмъ, просто деспотизмъ, продолжала Лиззи: -- онъ увидитъ, что я не таковская, чтобъ поддаться этому. Нѣтъ. Изъ любви я могу отказаться отъ всего, а изъ боязни ни отъ чего. Онъ прямо сказалъ мнѣ, что хочетъ разрыва.

-- Неужели онъ сказалъ?

-- Но я этого не допущу. Если онъ думаетъ, что меня можно бросить только потому, что онъ забралъ себѣ это въ голову, онъ ошибается. Онъ узнаетъ, что я не позволю шутить съ собой. Я скажу вамъ, что вы можете сдѣлать для меня, Люси.

-- Что я могу сдѣлать для васъ?

-- Никому на свѣтѣ я не довѣряю такъ, какъ вамъ, сказала Лиззи:-- и почти никого не люблю такъ много. Подумайте, какъ давно мы знаемъ другъ друга! И можете быть увѣрены, что я была и всегда буду дружелюбно отзываться о васъ кузену Фрэнку.

-- Мнѣ вовсе этого не нужно, сказала Люси.

-- Никто не имѣетъ такъ много вліянія на Фрэнка, какъ я. Напишите мнѣ завтра, послѣзавтра -- и на слѣдующій день -- нѣсколько строкъ, знаете, въ какомъ положеніи здѣсь находятся дѣла.

-- Не о чемъ будетъ писать.

-- Будетъ; очень много. Обо мнѣ будутъ говорить каждый часъ. Если вы останетесь мнѣ вѣрной, Люси, въ этомъ домѣ, я сдѣлаю вамъ такой прекрасный подарокъ, какого у васъ не было никогда. Я подарю вамъ брошку въ сто гиней; -- непремѣнно подарю. Вы получите деньги и сами купите себѣ.

-- Что? воскликнула Люси.

-- Вы получите сто гиней и купите себѣ что хотите.

-- Какое же вы низкое существо! сказала Люси:-- я даже не думала, чтобъ на свѣтѣ могла быть такая низкая женщина. Теперь я не удивляюсь поступку лорда Фона. Подслушивать, что говорятъ, передавать вамъ письменно и получать деньги за это!

-- Почему же? Это все для пользы.

-- Какъ вамъ могло прійти въ голову просить меня о чемъ-нибудь подобномъ? Какъ можете вы такъ дурно думать о другихъ? Я скорѣе отрѣзала бы себѣ руку, а вы, Лиззи.. Я нахожу, что вы низкая и дурная женщина, если вамъ могла прійти такая мысль. Прощайте!

Говоря такимъ образомъ, Люси вышла изъ комнаты, не давъ своей милой пріятельницѣ времени для дальнѣйшихъ убѣжденій.

Лэди Юстэсъ уѣхала въ это утро, не поспѣвъ однако къ поѣзду, отправлявшемуся въ половинѣ двѣнадцатаго, но и не имѣла надобности явиться къ раннему обѣду. Прощались очень холодно и церемонно. Разумѣется, ни слова не было сказано о вторичномъ посѣщеніи -- ни слова о томъ, что можетъ случиться впередъ. Всѣ пожали Лиззи руку; отданы были приказанія кучеру осторожно отвезти на станцію. При этой церемоніи Люси не присутствовала. Лидія приглашала ее прійти проститься, но Люси отказалась.

-- Я видѣлась съ нею въ ея комнатѣ, сказала Люси.

-- И простились дружелюбно? спросила Лидія.

-- Ну -- нѣтъ, вовсе не дружелюбно.

Люси больше не сказала ничего, и такимъ образомъ кончился визитъ лэди Юстэсъ въ замокъ Фонъ.

Письма отправлялись на почту въ восемь часовъ вечера и до этого Люси надо было написать къ своему обожателю.

-- Лэди Фонъ, шепнула она: -- могу я написать ему, чтобъ онъ пріѣхалъ сюда?

-- Конечно, душа моя. Лучше напишите ему, чтобъ онъ пріѣхалъ ко мнѣ. Разумѣется, онъ увидится и съ вами, когда пріѣдетъ.

-- Я думаю, что ему нужно увидѣться со мною, сказала Люси:-- и мнѣ нужно видѣться съ нимъ.

Потомъ она написала отвѣтъ на письмо Фрэнка. Она занималась цѣлый часъ этимъ пріятнымъ трудомъ, но хотя письмо вышло коротко, часа едва достало на то, чтобъ написать его.

"Любезный мистеръ Грейстокъ..."

Она долго соображала прежде чѣмъ могла написала даже это; по покусавъ перо минутъ десять, въ теченіе которыхъ она представляла себѣ, какъ было бы пріятно назвать его Фрэнкомъ, и нашла, послѣ попытокъ, повторенныхъ шепотомъ, что изъ всѣхъ именъ это самое пріятное для произношенія, она рѣшила не называть его теперь такимъ образомъ.

"Лэди Фонъ видѣла ваше письмо ко мнѣ -- самое милое письмо, когда-либо написанное -- и говоритъ, что вы можете пріѣхать къ ней. Но вы не должны уѣзжать, не видѣвшись со мною.

Тутъ она пришла въ затрудненіе, какими словами признаться ему, что она согласна сдѣлаться его женой. Наконецъ спартанская сторона ея натуры одержала верхъ и слова были написаны очень ясно и очень коротко.

"Я люблю васъ болѣе всѣхъ на свѣтѣ и хочу быть вашей женой. Постараться сдѣлаться достойною васъ будетъ цѣлью моей жизни.

"Остаюсь всѣмъ моимъ сердцемъ любящая васъ


"ЛЮСИ"



Когда письмо было написано, она осталась недовольна имъ.

Но часъ прошелъ и письмо надо было отправить.

"Я полагаю, что это годится, сказала она сама себѣ:" онъ будетъ знать, что это значитъ."

Письмо было отправлено.

Загрузка...