Въ эту субботу въ замкѣ Фонъ господствовало большое волненіе. Когда лэди Фонъ вернулась, она услыхала, что Фрэнкъ Грейстокъ былъ въ замкѣ Фонъ; она узнала также отъ Августы, что онъ гулялъ въ саду одинъ съ Люси Морисъ.
Компетентные судьи на выставкѣ старухъ присудили бы награду лэди Фонъ за хорошій характеръ. Ни одна мать многочисленнаго семейства не была менѣе ея наклонна бранить и сердиться. Но теперь она была нѣсколько огорчена. Посѣщеніе Лиззи оказалось неуспѣшнымъ и лэди Фонъ ожидала женитьбы сына почти съ ужасомъ. Мистрисъ Гитауэ писала каждый день и во всѣхъ ея письмахъ заключалось какое-нибудь прибавленіе къ непріятнымъ слухамъ, уже извѣстнымъ. Въ послѣднемъ письмѣ мистрисъ Гитауэ выражала надежду, что даже теперь "Фредерикъ" можетъ спастись.
Все это лэди Фонъ, разумѣется, не говорила своимъ дочерямъ, особенно старшей; Августѣ, она считала нужнымъ не говорить ничего, потому что Августа была выбрана собесѣдницей, увы! будущей лэди Фонъ. Но Августа догадывалась кое-о-чемъ и сдѣлалось очевиднымъ, что вся семья была встревожена. Вдобавокъ ко всѣмъ непріятностямъ, Фрэнкъ Грейстокъ пріѣзжалъ въ отсутствіе лэди Фонъ и гулялъ въ саду вдвоемъ съ Люси Морисъ. Лэди Фонъ не могла удержаться, чтобъ не сказать при Августѣ и Амеліи:
-- Какъ Люси могла поступить такъ дурно?
Лиззи Юстэсъ этого не слыхала; но зная очень хорошо, что гувернантка не должна принимать обожателя въ отсутствіи хозяйки дома, она вставила свое словцо.
-- Любезная лэди Фонъ, сказала она: -- кузенъ Фрэнкъ пріѣзжалъ ко мнѣ, когда васъ не было дома.
-- Я это слышала, сказала лэди Фонъ.
-- Мы съ нимъ точно братъ и сестра. Мнѣ много нужно было сказать ему -- о многомъ попросить. У меня нѣтъ никого другого, знаете, и я просила его пріѣхать сюда.
-- Разумѣется, онъ будетъ здѣсь пріятнымъ гостемъ.
-- Я боялась, чтобъ вы не сочли это любовной штукой со стороны милой Люси.
-- Я никогда не подозрѣвала ничего подобнаго, сказала лэди Фонъ надменно.-- Люси Морисъ не унизитъ себя до подобныхъ штукъ. Мы здѣсь не занимаемся никакими штуками, лэди Юстэсъ.
Лэди Фонъ могла позволить себѣ сказать, что Люси поступила дурно, но никто другой въ ея домѣ не долженъ даже намекать на что-нибудь дурное со стороны Люси. Лиззи ушла улыбаясь. Заставить "взъерошиться" лэди Фонъ, какъ Лиззи выражалась, было ея цѣлью и удовольствіемъ.
Но вечеромъ всѣ съ волненіемъ ожидали пріѣзда лорда Фона. Какъ встрѣтится лордъ Фонъ съ своей невѣстой? Справедливо было мнѣніе мистрисъ Гитауэ, что ея братъ уже начиналъ жалѣть о своей помолвкѣ. Лэди Фонъ не старалась скрывать отъ себя, что она сама жалѣетъ объ этомъ, что она не любила Лиззи и боялась, что ей непріятно имѣть ее своей невѣсткой. Но помолвка эта была разглашена и какимъ образомъ можно было теперь разстроить свадьбу? Бѣдная милая старушка начала повторять себѣ первую половину совѣта квакера: "Не женись на деньгахъ".
Лорда Фона ждали къ позднему обѣду. Пылкій влюбленный могъ бы оставить свою работу немножко ранѣе въ субботу, чтобъ насладиться съ своей возлюбленной прелестью субботняго лѣтняго дня;-- но было уже семь часовъ, когда женихъ пріѣхалъ въ замокъ Фонъ, и дамы въ это время одѣвались въ своихъ комнатахъ къ обѣду. Лиззи притворилась, будто вѣритъ всѣмъ причинамъ, по которымъ онъ опоздалъ, и выразила полнѣйшее удовольствіе.
-- У него дѣла больше, чѣмъ у другихъ, сказала она Августѣ:-- можно сказать, что вся наша обширная ост-индская имперія зависитъ отъ него теперь.
Это не очень было лестно для начальника лорда Фона, высокороднаго Легге Уильсона, который былъ представителемъ ост-индскихъ интересовъ въ государственномъ совѣтѣ.
-- Онъ изнуренъ работой и это просто стыдъ -- но что же прикажете дѣлать?
-- Мнѣ кажется, онъ любитъ работать, отвѣтила Августа.
-- Но мнѣ это не нравится; я дамъ ему это понять, моя милая. Но я не жалуюсь. Пока онъ будетъ говорить мнѣ все, я жаловаться не стану.
Можетъ быть, будетъ такъ, какъ она желаетъ; можетъ быть, сдѣлавшись мужемъ, онъ станетъ откровененъ и сообщителенъ; можетъ быть, когда они сдѣлаются одной плотью и кровью, онъ разскажетъ ей все объ Индіи; -- но пока онъ немногое ей разсказывалъ.
-- Какъ имъ лучше встрѣтиться? спросила Амелія свою мать.
-- О! я не знаю; -- все-равно, какъ они хотятъ. Мы ничего не можемъ устраивать для нея. Еслибъ она одѣлась рано, она могла бы видѣться съ нимъ тотчасъ по пріѣздѣ, но ей невозможно было это сказать.
Поэтому ничто не было устроено, и такъ-какъ всѣ другія дамы были уже въ гостиной прежде чѣмъ пришла Лиззи, она должна была здороваться съ женихомъ въ семейномъ кругу. Она сдѣлала это очень хорошо. Можетъ быть, она думала объ этомъ и приготовилась. Когда онъ выступилъ впередъ на встрѣчу ей, она чуть чуть подставила щеку, показывая этимъ, что ждетъ поцѣлуя, но такъ незамѣтно, что еслибъ онъ не поцѣловалъ, то неловкость этого положенія не сдѣлалась бы очевидна. Надо сознаться, что Лиззи всегда умѣла избѣжать неловкости. Онъ приложился своей щекой къ ея щекѣ и покраснѣлъ. Держа его руку въ своей рукѣ, на которой не было перчатки, она присоединилась къ кружку, Она не сказала ни слова, а онъ сказалъ какую-то обыкновенную фразу; -- но они встрѣтились какъ женихъ и невѣста, и тѣ члены семьи, которые позволяли себѣ думать, что даже теперь бракъ можетъ разойтись, невольно отказались отъ этой надежды.
-- Онъ всегда былъ такимъ бѣглецомъ, лэди Фонъ? спросила Лиззи, видя, что никто другой не говоритъ ни слова.
-- Я не вижу теперь большой разницы, сказала лэди Фонъ.-- Обѣдать подано. Фредерикъ, подай руку... лэди Юстэсъ.
Бѣдная лэди Фонъ! какъ часто случалось, что она была неловка!
Не менѣе десяти женщинъ сидѣло вокругъ стола, на концѣ котораго лордъ Фонъ занялъ мѣсто. Лэди Фонъ пригласила къ обѣду Люси, и Люси пришла съ двумя младшими дѣвочками. По правую руку лорда Фона сидѣла Лиззи, а по лѣвую Августа. Съ одной стороны лэди Фонъ сидѣла Амелія, а съ другой Люси.
-- Мистеръ Грейстокъ былъ здѣсь сегодня, шепнула лэди Фонъ на ухо Люси.
-- Да, онъ былъ здѣсь.
-- О, Люси!
-- Я не приглашала его пріѣхать, лэди Фонъ.
-- Я въ этомъ увѣрена, душа моя; -- но... но...
Болѣе ничего не было сказано объ этомъ.
Но весь обѣдъ разговоръ поддерживала Лиззи, говорившая съ Августой. Она дѣлала это наклоняясь такимъ образомъ, что включала лорда Фона, сидѣвшаго между нею и Августой, въ каждый предметъ разговора. Парламентъ, Индія, саабъ, Ирландія, особыя преимущества палаты лордовъ, спокойствіе холостой жизни и удовольствіе имѣть подъ рукою такое сельское убѣжище, какъ замокъ Фонъ -- служили успѣшными темами краснорѣчія Лиззи. Августа, по-крайней-мѣрѣ, терпѣливо играла свою роль, а Лиззи трудилась съ той сверхъестественной энергіей, которую женщины часто умѣютъ обнаруживать при неблагопріятныхъ обстоятельствахъ. Обстоятельства были неблагопріятны, потому что лордъ Фонъ почти не раскрывалъ рта, но Лиззи настойчиво продолжала свое дѣло и часъ, проведенный за обѣдомъ, прошелъ безъ всякаго признака досады или угрюмаго молчанія. Когда этотъ часъ кончился, лордъ Фонъ вышелъ изъ столовой вмѣстѣ съ дамами и заперся съ своей матерью, между тѣмъ какъ дѣвицы стали гулять по лугу. Не хочетъ ли Лиззи играть въ крокетъ? Нѣтъ, Лиззи не хочетъ играть въ крокетъ. Она думала, не удастся ли ей поймать жениха и заставить его пройтись съ нею по аллеямъ, но лордъ Фонъ не выходилъ на лугъ въ этотъ вечеръ и Лиззи была принуждена довольствоваться бесѣдой Августы. Вечеромъ, однако, женихъ сказалъ ей нѣсколько словъ по секрету:
-- Дайте мнѣ десять минутъ завтра между завтракомъ и обѣдней, Лиззи.
Лиззи обѣщала, нѣжно улыбаясь. Потомъ занялись музыкой, а потомъ лордъ Фонъ пошелъ заняться дѣломъ.
-- Что онъ скажетъ мнѣ? спросила она Августу на слѣдующее утро.
Въ груди Лиззи горѣла жажда довѣрчивой дружбы -- но съ этимъ вмѣстѣ существовало нѣчто вовсе несовмѣстное съ довѣрчивостью. Она презирала Августу Фонъ, а между тѣмъ желала бы -- за недостаткамъ лучшаго друга -- прижать Августу къ груди и поклясться ей въ вѣчной и нѣжнѣйшей дружбѣ. Она желала обладать наружными признаками всѣхъ тѣхъ вещей, внутреннія проявленія которыхъ цѣнятся хорошими и степенными людьми. Она знала, въ чемъ состоятъ стремленія, въ чемъ состоитъ честолюбіе честной женщины; она знала также, какую богатую награду получаетъ подобная честность. Истинная любовь, истинная дружба, истинное доброжелательство, истинная нѣжность казались ей чудесными -- объ этихъ качествахъ она могла разсуждать почти краснорѣчиво; поэтому она постоянно выказывала притворную любовь, дружбу, доброжелательство и нѣжность. Она могла говорить въ самыхъ убѣдительныхъ выраженіяхъ, какъ ужасно всякое притворство, и говорить это искренно, а между тѣмъ она знала, что сама вѣчно притворяется.
-- Что онъ скажетъ мнѣ? спросила она Августу, всплеснувъ руками.
Она шла наверхъ надѣть шляпку послѣ завтрака.
-- Вѣрно будетъ просить васъ назначить день свадьбы, сказала Августа.
-- Еслибъ я это думала, я постаралась бы сдѣлать ему угодное. Но это не то. Я такъ хорошо знаю его манеру! Я увѣрена, что не то. Можетъ быть, онъ хочетъ сказать мнѣ что-нибудь о моемъ мальчикѣ. Навѣрно онъ не захочетъ разлучить мать съ сыномъ.
-- О, нѣтъ! сказала Августа.-- Я увѣрена, что Фредерикъ не пожелаетъ этого сдѣлать.
-- Во всемъ другомъ я буду повиноваться ему, сказала Лиззи, опять всплеснувъ руками: -- но я не должна заставить его ждать -- не правда ли? Я боюсь, что мой будущій повелитель немножко нетерпѣливъ.
А между тѣмъ главное достоинство лорда Фона заключалось въ терпѣніи. Когда Лиззи сошла внизъ, онъ ждалъ ее въ передней и вовсе не находилъ, что его заставили долго ждать.
-- Я пришла бы къ вамъ раньше, Фредерикъ, но мнѣ нужно было сказать нѣсколько словъ Августѣ. Я такъ люблю Августу.
-- Она очень добрая дѣвушка, сказалъ лордъ Фонъ.
-- Правдивая, искренняя -- и энергичная. Я перейду на другую сторону, потому что неловко держать зонтикъ, а здѣсь солнце. Вотъ теперь хорошо. У насъ остается почти часъ до обѣдни -- не такъ ли? Вы вѣрно пойдете въ церковь.
-- Намѣреваюсь, сказалъ лордъ Фонъ.
-- Такъ пріятно бывать въ церкви! сказала Лиззи.
Послѣ своего вдовства Лиззи уладила дѣло съ свѣтомъ. Въ одно воскресенье она бывала въ церкви, а въ другое страдала головной болью и оставалась въ постели читать французскій романъ. Но она приготовлялась вести себя строже по крайней-мѣрѣ первые пять мѣсяцевъ своей новой супружеской жизни.
-- Милая Лиззи, началъ лордъ Фонъ: -- съ-тѣхъ-поръ, какъ видѣлъ васъ въ послѣдній разъ, я два раза былъ у мистера Кэмпердауна.
-- Неужели вы будете говорить со мною сегодня о мистерѣ Кэмпердаунѣ?
-- Да. Я не могъ сдѣлать этого вчера и долженъ вернуться въ Лондонъ или сегодня вечеромъ, или прежде чѣмъ вы проснетесь завтра утромъ.
-- Я ненавижу даже имя Кэмпердауна, сказала Лиззи.
-- Я очень объ этомъ жалѣю, такъ-какъ убѣжденъ, что вы не можете найти болѣе честнаго повѣреннаго для управленія вашими дѣлами. Онъ распоряжается всѣми моими дѣлами, онъ же управлялъ дѣлами сэр-Флоріана Юстэса.
-- Именно по этой причинѣ я взяла другого повѣреннаго, отвѣтила она.
-- Очень хорошо. Я ни слова не стану говорить объ этомъ. Хотя я сожалѣю объ этомъ, но пока я менѣе всѣхъ на свѣтѣ способенъ уговаривать васъ перемѣнить ваше намѣреніе. Я желаю только сказать вамъ, что вы должны возвратить брилліанты.
-- Кому я должна ихъ возвратить?
-- Мистеру Гарнету, ювелиру, если хотите -- или мистеру Кэмпердауну -- или, если предпочитаете, вашему деверю, мистеру Джону Юстэсу.
-- Съ какой стати я должна возвращать мою собственность?
Лордъ Фонъ помолчалъ прежде чѣмъ отвѣтилъ.
-- Для удовлетворенія моей чести, сказалъ онъ.
Такъ-какъ она не отвѣчала ему, онъ продолжалъ:
-- Я считаю неприличнымъ для себя, чтсбъ на моей женѣ видѣли брилліанты юстэсовской фамиліи.
-- Я не буду ихъ носить, сказала Лиззи.
-- Такъ для чего же вы хотите оставить ихъ у себя?
-- Для того, что они мои; для того, что я не хочу, чтобъ мной повелѣвали; для того, что я не хочу позволить этому хитрому старому пронырѣ Кэмпердауну отнять у меня мою собственность. Они мои и вы обязаны защищать мои права.
-- Такъ вы не хотите сдѣлать мнѣ одолженія, исполнивъ мою просьбу?
-- Я не хочу позволить отнять у меня мою собственность, сказала Лиззи.
-- Такъ я долженъ объявить -- лордъ Фонъ говорилъ очень медленно:-- такъ я долженъ объявить, что при настоящихъ обстоятельствахъ, каковы бы ни были послѣдствія, я долженъ отказаться отъ завиднаго положенія, которымъ вы удостоили меня.
Слова были холодны и торжествены произнесенны дурно, но обдуманы и выучены наизустъ.
-- Что вы хотите этимъ сказать? воскликнула Лиззи, вдругъ обернувшись къ нему.
-- Именно то, что говорю. Можетъ быть, мнѣ слѣдуетъ яснѣе объяснить мои причины.
-- Я ничего не хочу знать о причинахъ и не интересуюсь вашими причинами. Неужели вы пріѣхали сюда угрожать, что бросите меня?
-- Не лучше ли вамъ выслушать меня?
-- Я не хочу слышать ни одного слова послѣ того, что вы сказали -- кромѣ вашихъ извиненій или опроверженія вашего оскорбительнаго обвиненія.
-- Я не сказалъ ничего такого, отъ чего могъ бы отказаться, сказалъ торжественно лордъ Фонъ.
-- Когда такъ, я не хочу слышать отъ васъ ни одного слова болѣе. У меня есть друзья, которые увидятся съ вами.
Лордъ Фонъ, много думавшій объ этомъ и хорошо понимавшій, что это свиданіе будетъ для него чрезвычайно затруднительно, очень старался заставить Лиззи выслушать еще нѣсколько словъ въ объясненіе.
-- Милая Лиззи... началъ онъ.
-- Я не позволю, сэръ, называть себя такимъ образомъ человѣку, который обращается со мною такимъ образомъ.
-- Но я желаю, чтобъ вы поняли меня.
-- Чтобъ я поняла васъ! Вы сами не понимаете ничего такого, что мужчина долженъ понимать. Я не знаю, какъ у васъ достало мужества на такую дерзость. Еслибъ вы знали, что дѣлаете, у васъ не достало бы духа на это.
Слова ея не очень оскорбляли его и большая часть ея презрѣнія была для него потеряна. Теперь онъ болѣе всего желалъ объяснить ей, что хотя онъ долженъ держаться угрозы, сдѣланной имъ, однако готовъ остаться ея женихомъ, если она согласится исполнить его желаніе относительно брилліантовъ.
-- Мнѣ необходимо было объяснить вамъ, что я не могу позволить внести это ожерелье въ мой домъ.
-- Никто не думаетъ вносить его въ вашъ домъ.
-- Что же вы будете съ нимъ дѣлать?
-- Держать въ моемъ собственномъ домѣ, сказала Лиззи.
Они все еще гуляли вмѣстѣ и теперь отошли далеко отъ дома. Лиззи въ волненіи забыла о церкви, забыла о дамахъ -- забыла все, кромѣ той битвы, которую ей необходимо было вести за себя. Она не хотѣла допустить разрыва -- но хотѣла удержать и ожерелье. Тонъ, которымъ лордъ Фонъ требовалъ возвращенія ожерелья и въ которомъ не было той притворной нѣжности, которою она могла бы позволить убѣдить себя -- сдѣлалъ ее, по-крайней-мѣръ въ эту минуту, твердою какъ сталь. Для нея было непостижимо, какимъ образомъ лордъ Фонъ можетъ считать себя въ правѣ отказаться отъ своего слова только потому, что она не хочетъ отдать вещь, находящуюся у нея въ рукахъ и незаконное владѣніе которой никто не можетъ доказать.
Она шла исполненная свирѣпаго мужества, презирая своего жениха, но рѣшившись непремѣнно выйти за него.
-- Я боюсь, что мы не понимаемъ другъ друга, сказалъ онъ наконецъ.
-- Конечно, я не понимаю васъ, сэръ.
-- Позволите вы моей матери поговорить съ вами объ этомъ?
-- Нѣтъ. Еслибъ я стала просить вашу мать отдать ея брилліанты, что сказала бы она?
-- Но эти брилліанты не ваши, лэди Юстэсъ, пока вы не передадите этого вопроса третейскому суду.
-- Я ничего не передамъ никому. Вы не имѣете права говорить объ этомъ до нашего брака.
-- Это должно быть прежде рѣшено, лэди Юстэсъ.
-- Когда такъ, лордъ Фонъ, это не будетъ прежде рѣшено. Или, лучше сказать, это уже рѣшено. Я оставлю у себя мое ожерелье, а мистеръ Кэмпердаунъ можетъ дѣлать что ему угодно. Относительно же васъ -- если вы дурно поступите со мною, я буду знать, куда обратиться.
Они вышли теперь изъ кустарника на лугъ; у дверей дома стояла карета, въ которой старшіе члены семьи должны были ѣхать въ церковь. Разумѣется, въ такомъ положеніи дѣла слѣдуетъ понимать, что Лиззи принадлежала къ старшимъ членамъ семьи.
-- Теперь я въ церковь не поѣду, сказала она, проходя чрезъ лугъ къ двери передней.-- Сдѣлайте одолженіе, лордъ Фонъ, передайте вашей матушкѣ, что я ѣхать не могу. Не думаю, чтобъ вы осмѣлились сказать ей почему.
Она обошла экипажъ и вошла въ переднюю, въ которой стояли нѣкоторыя изъ дѣвицъ. Между ними находилась Августа, ждавшая, чтобъ занять мѣсто между старшими членами семьи -- но Лиззи прошла мимо нихъ, не говоря ни слова, прямо въ свою спальню.
-- О! Фредерикъ, что случилось? спросила Августа, когда вошелъ ея братъ.
-- Это все-равно. Ничего не случилось. Поѣзжайте лучше въ церковь. Гдѣ матушка?
Въ эту минуту лэди Фонъ показалась на лѣстницѣ, съ которой спускаясь, она прошла мимо Лиззи. Они не сказали ни слова другъ другу, но лэди Фонъ тотчасъ поняла, что случилось что-нибудь непріятное. Сынъ подошелъ къпей и шепнулъ ей на-ухо нѣсколько словъ.
-- О! конечно, сказала она, переставъ надѣвать перчатки.-- Августа, ни твой братъ, ни я не поѣдемъ въ церковь.
-- Ни... лэди Юстэсъ?
-- Кажется, сказала лэди Фонъ.
-- Лэди Юстэсъ не поѣдетъ въ церковь, сказалъ лордъ Фонъ.
-- А гдѣ Люси? спросила Лидія.
-- Она тоже не хочетъ въ церковь, сказала лэди Фонъ.-- Я сейчасъ была у нея.
-- Никто не ѣдетъ въ церковь, сказала Нина.-- А я все-таки пойду.
-- Августа, душа моя, тебѣ лучше отправиться съ дѣвочками. Ты, разумѣется, можешь взять экипажъ.
Но Августа и дѣвочки предпочли идти пѣшкомъ и карету отослали.
-- Милордъ поссорился съ молодой барыней, сказалъ кучеръ конюху.
Кучеръ видѣлъ, какимъ образомъ лэди Юстэсъ вернулась въ домъ. Дѣйствительно была ссора. Цѣлое утро лордъ Фонъ сидѣлъ заперевшись съ матерью, а потомъ уѣхалъ въ Лондонъ, не сказавъ ни съ кѣмъ, ни слова. Но къ лэди Юстэсъ онъ оставилъ слѣдующую записку:
"Дорогая Лиззи,
"Подумайте хорошенько о томъ, что я вамъ сказалъ. Я не желаю разрыва; я только не могу позволить моей женѣ оставить у себя брилліанты, принадлежащіе по праву фамиліи ея покойнаго мужа. Вы можете быть увѣрены, что я не сталъ бы настаивать, еслибъ не удостовѣрился, что мое мнѣніе справедливо. Пока вамъ лучше бы посовѣтоваться съ моей матерью.
"Любящій васъ
"ФОНЪ."