Гэджеръ пріѣхалъ въ Рамсгэтъ съ раннимъ поѣздомъ на слѣдующее утро и скоро отыскалъ "Скрипку съ одной струной".
"Скрипка съ одной струной" была таверна очень смиренной наружности, въ предмѣстьи, на дорогѣ, ведущей къ Педжэуельскому заливу. На этотъ разъ Гэджеръ одѣлся въ простое платье и хотя полицейская профессія не такъ была видна въ его наружности въ Рамсгэтѣ, какъ въ Лондонѣ -- все-таки еслибъ на это былъ сдѣланъ малѣйшій намекъ, жители рамсгэтскіе тотчасъ убѣдились бы въ томъ, кто такой этотъ человѣкъ. Гэджеръ, безъ сомнѣнія, старательно сообразилъ всѣ обстоятельства своего дѣла и рѣшилъ, что этотъ образъ дѣйствія обѣщаетъ ему болѣе успѣха, нежели всякій другой. Онъ прямо вошелъ въ домъ и спросилъ, не живетъ ли тутъ молодая женщина. Хозяинъ стоялъ за прилавкомъ вмѣстѣ съ своей женой и ему Гэджеръ шепнулъ нѣсколько словъ. Трактирщикъ стоялъ съ минуту какъ нѣмой, а жена его заговорила:
-- Это еще что? Здѣсь нѣтъ никакой молодой женщины. У васъ совсѣмъ нѣтъ молодыхъ женщинъ.
Тогда трактирщикъ шепнулъ женѣ, а Гэджеръ между тѣмъ стоялъ между посѣтителями передъ прилавкомъ съ непринужденнымъ, свободнымъ видомъ.
-- Ну что-жъ изъ этого? сказала жена.-- Мы ничего не сдѣлали дурного.
-- Я никогда этого не думалъ, сударыня, сказалъ Гэджеръ:-- и о молодой женщинѣ я ничего дурного не знаю.
Тутъ мужъ и жена стали совѣщаться и попросили Гэджера посидѣть въ маленькой гостиной, пока трактирщица бѣгала наверхъ. Гэджеръ быстро осмотрѣлся вокругъ и однимъ взглядомъ понялъ систему постройки "Скрипки съ одной струной". Онъ сѣлъ въ маленькой гостиной, отворивъ дверь, и остался тамъ, можетъ быть, минуты двѣ. Потомъ пошелъ къ передней двери и взглянулъ на крышу.
-- Не безпокойтесь, сказалъ содержатель таверны, слѣдуя за нимъ:-- она не уйдетъ. Она не совсѣмъ здорова и лежитъ.
-- Поклонитесь ей отъ меня и скажите, отвѣтилъ Гэджеръ:-- что ей не слѣдуетъ тревожиться изъ-за меня.
Трактирщикъ посмотрѣлъ на него подозрительно.
-- Скажите ей, что я говорю. И скажите ей, что чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше. Ее ищетъ одинъ господинъ. Можетъ быть, мнѣ лучше будетъ уйти до него.
Это было передано дѣвушкѣ и Гэджеръ опять сѣлъ въ маленькой гостиной.
Намъ часто говорятъ, что въ любви и на войнѣ все позволяется, а дѣло, которымъ теперь былъ занятъ Гэджеръ, можетъ быть, походило на военныя дѣйствія. Но онъ теперь воспользовался мягкостью характера особы, съ которою онъ желалъ имѣть свиданіе, а это врядъ-ли можно оправдать даже въ полицейскомъ. Когда высокій лакей Лиззи попалъ въ затруднительныя обстоятельства по поводу ожерелья, отъ него взяли и потомъ не возвратили фотографическій портретъ. Это былъ портретъ Пэшенсъ Крабстикъ, который бѣдная дѣвушка отдала въ нѣжную минуту тому, кто былъ бы ея любовникомъ, еслибъ дѣла ихъ не пошли такъ дурно. Этотъ маленькій портретъ попалъ въ руки Гэджера и онъ теперь вынулъ его изъ кармана. Онъ самъ былъ въ домѣ въ Гертфордской улицѣ только послѣ второго воровства и еще не видалъ мисъ Крабстикъ, но онъ старательно изучилъ ея лицо, ожидая или, по-крайней-мѣрѣ, надѣясь когда-нибудь имѣть удовольствіе лично познакомиться съ нею. Теперь это удовольствіе предстояло ему и онъ приготовлялся освоиться съ чертами лица дѣвушки, какъ солнце изобразило ихъ. Вышло маленькое замедленіе и мистеръ Гэджеръ выразилъ безпокойство.
-- Она не убѣжитъ, сказала хозяйка:-- но дама, собирающаяся на свиданіе съ мужчиной, не можетъ одѣться во что ни попало, какъ мужчина.
Гэджеръ согласился со всѣмъ съ этимъ и опять сталъ ждать.
-- Чѣмъ скорѣе она придетъ, тѣмъ меньше будетъ ей хлопотъ, сказалъ Гэджеръ хозяйкѣ:-- еслибъ вы могли убѣдить ее въ этомъ.
Наконецъ, когда онъ пробывъ въ домѣ больше часа, его попросили наверхъ и тамъ въ маленькой комнатѣ надъ буфетомъ онъ имѣлъ случай, столь желаемый, лично познакомиться съ Пэшенсъ Крабстикъ.
Можно вообразить, что бѣдная горничная была не очень спокойна послѣ того, какъ ей сказали, что ее ждетъ внизу какой-то господинъ, назвавшій себя полисмэномъ, какъ только вошелъ въ таверну. Первою ея мыслью было, разумѣется, бѣжать, но ей скоро растолковали, что это невозможно. Во-первыхъ, была только одна лѣстница, внизу которой была отворенная дверь въ ту комнату, гдѣ сидѣлъ полицейскій, а потомъ хозяйка очень твердо объявила, что не станетъ способствовать ничему такому, что можетъ лишить ее и ея мужа права содержать трактиръ.
-- Вамъ надо къ нему выйти, сказала хозяйка.
-- Я полагаю, что не могутъ же принудить меня встать съ постели, если я не хочу, твердо сказала Пэшенсъ.
Но она знала, что даже это средство ей измѣнитъ и что разсерженный полисмэнъ можетъ взять на себя обязанность горничной. Она должна была видѣться съ нимъ и увидалась.
-- Я долженъ сказать вамъ нѣсколько словъ, моя милая, сказалъ Гэджеръ.
-- Стало быть, намъ лучше остаться однимъ, сказала Пэшенсъ, и хозяйка скромно вышла изъ комнаты.
Свиданіе было такъ продолжительно, что читателя утомило бы подробное описаніе всего, что было говорено при этомъ. Полицейскій и горничная оставались наединѣ больше часа и такъ дружелюбенъ былъ ихъ разговоръ, что въ половинѣ разговора Гэджеръ пошелъ внизъ и заказалъ завтракъ для мисъ Крабстикъ. Онъ даже удостоилъ съѣсть нѣсколько раковъ и выпить стаканъ пива вмѣстѣ съ нею. Много было говорено и кое-что даже рѣшено, какъ можно заключить изъ окончательныхъ словъ этого достопамятнаго разговора.
-- Ничего объ этомъ не говорите, душа моя, но велите ему сказать, что вы уѣхали въ Лондонъ по дѣламъ.
-- Господь съ вами, мистеръ Гэджеръ, онъ вѣдь все узнаетъ.
-- Пусть его. Разумѣется, онъ узнаетъ -- если пріѣдетъ сюда. А я думаю, что онъ не покажется болѣе въ Рамсгэтѣ.
-- Но, мистеръ Гэджеръ...
-- Что, душа моя?
-- Вы не лжете?
-- На счетъ чего? что я на васъ женюсь? Я всегда держалъ себя честно. На меня можно положиться, когда я далъ слово. Какъ только это дѣло свалится у меня съ души, вы будете мистрисъ Гэджеръ, душа моя. И все будетъ хорошо для васъ. Васъ обманули, вотъ оно что.
-- Обманули, мистеръ Гэджеръ, сказала Пэшенсъ, отирая глаза.
-- Вы были обмануты и должны быть прощены.
-- Я ничего не получила изъ ожерелья; а на счетъ другихъ вещей меня такъ напугали, что я спустила ихъ всѣ за ту цѣну, какъ я вамъ сказала. А мистеромъ Смайлеромъ я не интересовалась никогда. Онъ не такой человѣкъ, чтобъ могъ тронуть мое сердце -- вовсе нѣтъ; это было бы даже невѣроятно. Безобразный мужчина -- очень безобразный, мистеръ Гэджеръ.
-- Онъ скоро сдѣлается еще безобразнѣе, душа моя.
-- Они такъ мучили меня, мистеръ Гэджеръ, съ тѣхъ самыхъ поръ, какъ сдѣлали мнѣ свое гнусное предложеніе, что я была... ужъ право я не знаю, какая я была. И хотя милэди не такая барыня, которую горничная могла бы любить, и если ужъ кто заслуживалъ быть обокраденной, такъ ужъ это она, а все-таки, мистеръ Гэджеръ, я знаю, что поступила дурно. Я это знаю и слезно раскаиваюсь. Но вы сдержите слово, мистеръ Гэджеръ?
Надо признаться, что Гэджеръ очень рискнулъ для достиженія успѣха и позволилъ себѣ изъ усердія увлечься до крайнихъ предѣловъ неблагоразумія. Ему было необходимо взять Крабстикъ съ собою въ Лондонъ и взять какъ свидѣтельницу, а не какъ преступницу. Онъ мѣтилъ на Бенджамина -- и если возможно, на лорда Джорджа, и сообразилъ, что сѣть его можетъ быть такъ велика, чтобы поймать и Смайлера вмѣстѣ съ другими двумя большими рыбами, еслибъ онъ могъ убѣдить Пэшенсъ Крабстикъ и Билли помогать ему закинуть сѣть.
Но мысли его еще были разстроены въ одномъ отношеніи.
Какъ онъ ни приставалъ съ разспросами къ своей возлюбленной Пэшенсъ, былъ одинъ пунктъ, относительно котораго онъ никакъ не могъ добиться отъ нея того, что онъ считалъ правдой. Она настойчиво утверждала, что лордъ Джорджъ де-Брюсъ Карутерсъ не участвовалъ ни въ одномъ воровствѣ, а Гэджеръ такъ твердо убѣдилъ себя въ противномъ, что не могъ отбросить отъ себя этой мысли, даже при увѣреніяхъ Пэшенсъ Крабстикъ.
Вечеромъ онъ съ торжествомъ вернулся въ Лондонъ съ Пэшенсъ Крабстикъ и дѣвица эта была помѣщена въ полиціи со всѣми удобствами, кромѣ свободы.