Мистрисъ Грейстокъ написала лэди Фонъ свое предложеніе помѣстить Люси къ лэди Линлитго, а Фрэнкъ съ тою же почтой написалъ къ Люси.
Но прежде чѣмъ эти письма дошли до замка Фонъ, тамъ получили ужасное письмо мистрисъ Гитауэ. Смятеніе, произведенное въ замкѣ Фонъ извѣстіемъ о вѣроломствѣ Грейстока, почти отняло важность отъ свѣдѣній, относящихся къ лорду Фону.
Возможно ли, чтобъ этотъ человѣкъ, такъ открыто и такъ мужественно сосватавшій Люси Морисъ, возымѣлъ теперь намѣреніе жениться на своей богатой кузинѣ? Лэди Фонъ этому не вѣрила. Клара не сама видѣла эти ужасы, а другіе могли солгать. Но Амелія качала головой. Амелія очевидно думала, что мужчина способенъ на всѣ беззаконія.
-- Видите, мама, жертва была для него слишкомъ велика!
-- Но онъ рѣшился на нее, говорила лэди Фонъ.
-- Нѣтъ, мама, онъ сказалъ, что рѣшится. Мужчины эти вещи дѣлаютъ. Это гадко, но мнѣ кажется, что теперь каждый дѣлаетъ что хочетъ, а заботится только о томъ, чтобъ его не посадили въ тюрьму.
Эти двѣ благоразумныя особы рѣшили, что пока ничего не надо говорить ни Люси, ни кому бы то ни было. Онѣ подождутъ, а пока попытаются -- насколько возможна такая попытка безъ словъ -- дать понять Люси, что она можетъ остаться въ замкѣ Фонъ, если хочетъ.
Пока это происходило, лордъ Фонъ опять пріѣхалъ и на этотъ разъ Люси просто не пришла къ обѣду и въ семейный кружокъ вечеромъ.
-- Онъ пріѣхалъ и вамъ придется опять сидѣть въ тюрьмѣ, сказала Нина, цѣлуя ее.
Дѣло, на которое мистрисъ Гитауэ намекала въ своемъ письмѣ, подробно обсуждали мать и дочь. Правда, онѣ были не такъ мужественны и энергичны, какъ замужняя дочь, но чаще видя лорда Фона, онѣ лучше мистрисъ Гитауэ знали настоящее поженіе дѣла. Онѣ понимали, что онъ уже достаточно раздраженъ противъ лэди Юстэсъ, и думали, что нѣтъ надобности исполнять непріятную обязанность, налагаемую на лэди Фонъ. Лэди Фонъ не пользовалась преимуществомъ жить въ свѣтѣ какъ ея дочь, и можетъ быть стѣснялась брезгливой деликатностью.
-- Я право не могу сказать ему о томъ, что она цѣловала этого человѣка. Могу ли л, душа моя?
-- И я не могу, сказала Амелія:-- но Клара сказала бы.
-- И говоря по правдѣ, продолжала лэди Фонъ:-- для меня это было бы все-равно, еслибъ не бѣдная Люси. Что будетъ съ нею, если этотъ человѣкъ измѣнитъ ей?
-- Она не повѣритъ ничему на свѣтѣ, пока онъ самъ не скажетъ ей, замѣтила Амелія, знавшая нѣсколько характеръ Люси.-- Пока онъ не скажетъ ей или пока она не узнаетъ, что онъ женился, она не повѣритъ ничему.
Потомъ чрезъ нѣсколько дней пришли другія письма изъ Бобсборо -- одно отъ жены декана, другое отъ Фрэнка. Предложеніе, заключавшееся въ этихъ письмахъ, необходимо было обсудить вмѣстѣ съ Люси, такъ какъ Люси это предложеніе тоже было сообщено.
Люси тотчасъ пришла къ лэди Фонъ съ письмомъ своего жениха и съ кроткой улыбкой на лицѣ объявила, что это было бы очень хорошо.
-- Я увѣрена, что уживусь съ нею, и буду знать, что останусь у ней не долго, сказала Люси.
-- Но мы вовсе не желаемъ, чтобъ вы оставили насъ, сказала лэди Фонъ.
-- О! я должна васъ оставить, сказала Люси рѣзкимъ и рѣшительнымъ тономъ:-- я уѣхать должна. Я была обязана ждать извѣстія отъ мистера Грейстока, потому что моя первая обяобязанность повиноваться ему. Но, разумѣется, я не могу оставаться здѣсь послѣ того, что случалось. Какъ Нина выражается, я просто должна сидѣть въ тюрьмѣ, когда лордъ Фонъ пріѣзжаетъ сюда.
-- Нина дерзкая дѣвчонка, сказала Амелія.
-- Она премиленькое, дружелюбное созданьице, сказала Люси:-- и всегда говоритъ правду. Я сижу въ тюрьмѣ, и когда лордъ Фонъ пріѣзжаетъ, я чувствую, что должна идти въ тюрьму. Разумѣется, мисъ надо уѣхать. Что это за бѣда? Лэди Линлитго, конечно, не такова, какъ вы -- и она ласково положила свою маленькую ручку на толстую руку лэди Фонъ:-- и меня тамъ не будутъ баловать такъ, какъ вы всѣ балуете меня; но я просто буду ждать, пока явится онъ. Теперь все должно ограничиваться для меня ожиданіемъ.
Какъ будетъ, ужасно если "онъ" не явится! Амелія явно думала, что "онъ" не явится никогда, а лэди Фонъ привыкла думать, что дочь умнѣе ея. А если мистеръ Грейстокъ былъ таковъ, какимъ описывала его мистрисъ Гитауэ -- если не сбудется любящее ожиданіе Люси -- то ей вовсе не слѣдовало оставлять замокъ Фонъ и переѣзжать къ лэди Линлитго. Въ такомъ случаѣ -- когда разразится ударъ -- съ Люси надо будетъ обращаться не такъ, какъ съ ней станетъ обращаться лэди Линлитго. Она поблекнетъ и преклонится къ землѣ, какъ цвѣтокъ, подточенный червемъ. Она будетъ похожа на засохшую вѣтвь, въ которой не можетъ уже быть сока. Видя, что Люси предстоитъ такое несчастье, лэди Фонъ не могла перенести мысли, что Люси должна выносить это несчастье въ холодной тѣни равнодушія лэди Линлитго.
-- Душа моя, сказала она: -- забудемъ прошлое. Пойдемте къ лорду Фону. Никто не скажетъ ничего. Васъ въ-самомъ-дѣлѣ очень раздражили и довольно было говорено объ этомъ.
Со стороны лэди Фонъ это было почти чудомъ -- лэди Фонъ, для которой ея сынъ всегда былъ выше всѣхъ! Но Люси разсказала обо всемъ своему жениху, и женихъ одобрилъ ея отъѣздъ. Можетъ быть, ею руководило чувство, несознаваемое ею, что пока она останется въ замкѣ Фонъ, она не увидитъ своего жениха. Она сказала ему, что для ея счастья ей достаточно одной увѣренности въ его любви. Но мы всѣ знаемъ, какъ несправедливы подобныя увѣренія. Разумѣется, она желала видѣть его.
"Хоть бы онъ прошелъ по дорогѣ, чтобъ я могла на него взглянуть въ калитку! говорила она себѣ.
Въ душѣ ея не было опредѣленной увѣренности, что она будетъ видаться съ нимъ у лэди Линлитго, но все-таки перемѣна въ ея жизни подавала ей эту надежду. Она скажетъ всю правду лэди Линлитго, а почему бы лэди Линлитго не согласиться доставить ей такое раціональное удовольствіе? Существовала причина, по которой Фрэнкъ не долженъ бывать въ замкѣ Фонъ, но домъ въ Брютонской улицѣ не могъ быть запертъ для него.
-- Я не съумѣю высказать вамъ, какъ я васъ люблю, сказала она лэди Фонъ:-- но право я должна ѣхать. Я надѣюсь, что наступитъ время, когда вы съ мистеромъ Грейстокомъ будете друзьями. Разумѣется, это время наступитъ. Не такъ ли?
-- Кто можетъ предвидѣть будущее? сказала благоразумная Амелія.
-- Разумѣется, если онъ сдѣлается вашимъ мужемъ, мы будемъ его любить, сказала менѣе благоразумная лэди Фонъ.
-- Онъ долженъ сдѣлаться моимъ мужемъ, сказала Люси, вскочивъ.-- Что вы хотите сказать? Вы захотѣли что-нибудь сказать?
Лэди Фонъ, которая вовсе не была благоразумна, стала увѣрять, что она ничего не хотѣла сказать.
Что имъ дѣлать? Въ этотъ день условились, что лэди Фонъ только на другой день отвѣтитъ на письмо мистрисъ Грейстокъ -- такъ-какъ утро вечера мудренѣе. Это просто значило, что лэди Фонъ будетъ опять совѣщаться съ своей второй дочерью въ своей спальнѣ въ этотъ вечеръ.
Общее безпокойство въ замкѣ Фонъ увеличилось отъ угрюмости Августы, старшей дочери, которая знала, что получены письма и происходили совѣщанія, но на эти совѣщанія допущена не была. Съ-тѣхъ-поръ, какъ бѣдная Августа была назначена въ особые друзья лэди Юстэсъ, въ семьѣ водворилось какое-то понятіе, будто Августа, по своему положенію, не можетъ сочувствовать общему желанію освободиться отъ Лиззи, и притомъ великій вождь семьи, мистрисъ Гитауэ, никогда не довѣряла бѣдной Августѣ.
-- Она не съумѣетъ промолчать, хотя ее озолотите, говаривала мистрисъ Гитауэ.
Августа надулась, чувствуя себя оскорбленной.
-- Рѣшились вы на что-нибудь? спросила она Люси въ этотъ вечеръ.
-- Не совсѣмъ;-- однако, я уѣзжаю.
-- Я не вижу, зачѣмъ вамъ уѣзжать. Фредерикъ не часто сюда ѣздитъ, а когда пріѣдетъ, мало съ кѣмъ говоритъ. Это все штуки Амеліи.
-- Никто меня не выгоняетъ; я сама чувствую, что должна уѣхать. Мистеръ Грейстокъ находитъ, что это будетъ лучше.
-- Онъ вѣрно поссорился со всѣми нами.
-- Нѣтъ, душа моя. Я не думаю, чтобъ онъ хотѣлъ ссориться съ кѣмъ-нибудь -- но важнѣе всего, чтобъ онъ не поссорился со мною. Лордъ Фонъ поссорился съ нимъ, къ несчастью.
-- Куда же вы переѣдете?
-- Еще ничего не рѣшено, но мы думаемъ о лэди Линлитго -- если она возьметъ меня.
-- Лэди Линлитго! О, Боже!
-- Развѣ это будетъ нехорошо?
-- Говорятъ, что она престрашная старуха. Лэди Юстэсъ разсказывала о ней ужасы.
-- А знаете, мнѣ было бы пріятно переѣхать къ ней.
Но на слѣдующее утро съ Люси случилось кое-что другое. Разсужденіе въ спальнѣ лэди Фонъ зашло за полночь, и рѣшили, что Люси будетъ сказано одно слово, если можно уговорить ее остаться въ замкѣ Фонъ. Лэди Фонъ должна была сказать это слово и на слѣдующее утро заперлась съ Люси.
-- Душа моя, начала она: -- мы всѣ желаемъ, чтобъ вы оказали намъ особенную милость.
Говоря это, она держала Люси за руку и никто, смотрѣвшій на нихъ, не подумалъ бы, что Люси гувернантка, а лэди Фонъ ея хозяйка.
-- Милая лэди Фонъ, право мнѣ лучше уѣхать.
-- Останьтесь на одинъ мѣсяцъ.
-- Я не могу этого сдѣлать, потому что пропущу случай найти себѣ пріютъ. Разумѣется, мы не можемъ ждать мѣсяцъ, чтобъ дать знать мистрисъ Грейстокъ.
-- Разумѣется, мы должны ей написать.
-- Потомъ, вы видите, мистеръ Грейстокъ этого желаетъ.
Лэди Фонъ знала, что Люси умѣетъ выказать большую твердость, и не надѣялась достигнуть цѣли простымъ убѣжденіемъ. Онѣ давно привыкли между собой считать ее упрямой и знали, что даже повинуясь, она повиновалась по-своему. Слѣдовательно, лучше было сказать тотчасъ, что сказать надлежало.
-- Милая Люси, приходило ли вамъ въ голову когда-нибудь, что отъ чаши до губъ далеко?
-- Что вы хотите сказать, лэди Фонъ?
-- Иногда помолвка такъ и остается помолвкой. Взгляните на лорда Фона и лэди Юстэсъ.
-- Мы съ мистеромъ Грейстокомъ не таковы, гордо сказала Люси.
-- Такія вещи ужасны, Люси, но онѣ случаются.
-- Вы точно хотите сказать мнѣ что-нибудь, лэди Фонъ?
-- Я такъ полагаюсь на вашъ здравый смыслъ, что я вамъ скажу все. До меня дошли слухи, что мистеръ Грейстокъ... гораздо внимательнѣе къ лэди Юстэсъ, чѣмъ слѣдовало бы.
-- Это его кузина.
-- Но вѣдь женятся же на кузинахъ, Люси.
-- Онъ всегда былъ для нея братомъ. Я нахожу, что это очень жестоко. Это говорятъ о немъ оттого, что онъ жертвуетъ своими деньгами и своимъ свободнымъ временемъ для того, чтобъ смотрѣть за ея дѣлами. У него нѣтъ близкихъ родныхъ кромѣ него и онъ обязанъ это дѣлать. Онъ мнѣ все сказалъ. Я нахожу, лэди Фонъ... я нахожу, что я никогда ничего не слыхала постыднѣе!
-- Но если это правда...
-- Это неправда.
-- Конечно, я могу говорить съ вами какъ другъ, Люси. Вамъ не слѣдуетъ такъ рѣзко выражаться. Вы слушаете вы меня, Люси?
-- Разумѣется, -- только я не повѣрю ни одному слову.
-- Очень хорошо! Теперь позвольте мнѣ продолжать. Если это будетъ...
-- О... лэди Фонъ!
-- Не дурачьтесь, Люси. Я скажу все, что хочу сказать. Если... если... Позвольте, на чемъ я остановилась. Вотъ что я хотѣла сказать. Лучше вамъ остаться здѣсь, пока это дѣло не приметъ болѣе опредѣленнаго оборота. Если даже это только слухъ -- я сама думаю, что это слухъ, не болѣе -- вамъ лучше выслушать его у насъ -- гдѣ васъ окружаютъ друзья, чѣмъ у такой посторонней женщины, какъ лэди Линлитго. Если все пойдетъ нехорошо, вамъ негдѣ будетъ утѣшиться. Когда здѣсь у васъ что-нибудь не ладилось, вы всегда могли обратиться ко мнѣ, какъ къ матери. Не правда ли?
-- Это правда. И впередъ всегда буду обращаться къ вамъ. Лэди Фонъ, я люблю васъ и вашихъ милыхъ дочерей больше всѣхъ на свѣтѣ -- кромѣ мистера Грейстока. Если случится что-нибудь подобное, мнѣ кажется, я приползу сюда и попрошу позволенія умереть въ вашемъ домѣ. Но этого не случится. А теперь мнѣ лучше уѣхать.
Наконецъ нашли, что Люси должна поступить по-своему, и были написаны письма къ мистрисъ Грейстокъ и Фрэнку, чтобъ тотчасъ начать переговоры съ мистрисъ Линлитго.
Люси въ письмѣ къ жениху была болѣе обыкновеннаго весела и шутлива. Она много смѣшного наговорила о лэди Линлитго и ни однимъ словомъ не изъявила ни малѣйшаго опасенія относительно лэди Юстэсъ. Она говорила о бѣдной Лиззи и объявила свое убѣжденіе, что свадьбѣ ея не бывать.
"Вы не должны сердиться на меня, когда я скажу, что сердце мое не разрывается отъ горести за нихъ; я никогда не думала, что они влюблены другъ въ друга. А лордъ Фонъ, разумѣется, мой ВРАГЪ!"
Она написала это слово большими буквами.
"А Лиззи -- ваша кузина и все такое. Она прехорошенькая и все такое. Она богата какъ Крезъ и все такое. Но я не думаю, чтобъ сердце ея разорвалось отъ горя. Сердце мое разорвалось бы... только... только... только... Вы поймете остальное. Если это случится, я желала бы знать, позволитъ ли "герцогиня" бѣдной дѣвушкѣ принимать друга въ Брютонской улицѣ?"
Фрэнкъ разъ назвалъ лэди Линлитго герцогиней, по сходству съ какой-то извѣстной картиной въ какой-то извѣстной книгѣ, а Люси никогда не забывала того, что говорилъ Фрэнкъ.
Это случилось. Мистрисъ Грейстокъ тотчасъ переписалась съ лэди Линлитго, которая проводила въ Рамсгэтѣ осень, и лэди Линлитго просила привезти къ ней Люси въ Лондонъ 2 октября. Осеннія поѣздки лэди Линлитго всегда кончались въ послѣдній день сентября. Октября 2 лэди Фонъ сама отвезла Люси въ Брютонскую улицу и лэди Линлитго явилась.
-- Мисъ Морисъ считаетъ своею обязанностью, сказала лэди Фонъ: -- сообщить вамъ, что она помолвлена.
-- Съ кѣмъ? спросила графиня.
Люси вспыхнула какъ огонь, хотя твердо рѣшилась не краснѣть, когда это извѣстіе будетъ сообщаться.
-- Я не знаю, желаетъ ли она назвать этого господина теперь, но я могу васъ увѣрить, что ея женихъ таковъ, какимъ ему слѣдуетъ быть.
-- Я терпѣть не могу секретовъ, сказала графиня.
-- Если лэди Линлитго... начала Люси.
-- О! это для меня не значитъ ничего, продолжала старуха.-- Должно быть, свадьбы вашей не будетъ раньше полугода.
Люси наклоненіемъ головы подтвердила это.
-- Онъ не долженъ бывать здѣсь, мисъ Морисъ.
На это Люси не сказала ничего. Можетъ быть, ей удастся растрогать графиню, а если нѣтъ, она должна шесть мѣсяцевъ быть лишена дневного свѣта.
Такимъ образомъ дѣло было рѣшено. Люси уѣдетъ обратно въ Ричмондъ и должна пріѣхать въ понедѣльникъ.
-- Мнѣ не нравится разлука съ вами, Люси, сказала ей лэди Фонъ на возвратномъ пути домой.
-- Такъ будетъ лучше, лэди Фонъ.
-- Я терпѣть не могу отъѣздовъ; но вы не такъ огорчены, какъ я.
-- Вы не сказали бы этого, еслибъ знали, что я чувствую.
-- Вамъ нѣтъ никакой причины уѣзжать. Фредерикъ начинаетъ равнодушно относиться ко всему. Что Нина будетъ теперь дѣлать? Послѣ васъ я не могу взять другой гувернантки. Я ненавижу такія разставанья, да еще изъ-за такихъ пустяковъ. Фредерикъ долженъ забыть все.
-- Это произошло не отъ него, лэди Фонъ.
-- Отъ чего же?
-- Изъ-за мистера Грейстока. Когда дѣвушка помолвлена, она должна думать о своемъ женихѣ больше чѣмъ о всѣхъ другихъ.
-- Почему вы не могли думать о немъ въ замкѣ Фонъ?
-- Потому что... потому что обстоятельства сложились неудачно. Онъ еще не другъ вашъ. Неужели вы не понимаете, лэди Фонъ, что какъ ни дороги всѣ вы мнѣ, я должна любить его друзей и брать его сторону?
-- Стало быть, вы хотите ненавидѣть всѣхъ насъ!
Люси, услышавъ это, могла только заплакать; лэди Фонъ также залилась слезами.
Въ воскресенье передъ отъѣздомъ Люси лордъ Фонъ опять пріѣхалъ въ Ричмондъ.
-- Разумѣется, вы придете... какъ будто не случилось ничего, сказала Лидія.
-- Мы посмотримъ, отвѣтила Люси.
-- Мама разсердится, если вы не придете, сказала Лидія.
Но у Люси былъ планъ и появленіе ея за обѣденнымъ столомъ въ воскресенье зависѣло отъ того, какъ этотъ планъ будетъ приведенъ въ исполненіе. Послѣ обѣдни лордъ Фонъ всегда шатался по саду, прежде чѣмъ входилъ въ домъ, и въ это утро Люси также осталась въ саду. Она скоро нашла случай прямо подойти къ нему по тропинкѣ.
-- Лордъ Фонъ, сказала она: -- я пришла просить у васъ прощенія.
Онъ обернулся, услышавъ позади себя шаги, но все еще былъ удивленъ и не приготовился къ отвѣту.
-- Это рѣшительно ничего не значитъ, сказалъ онъ.
-- Для меня это значитъ много, потому что я поступила дурно.
-- То, что я сказалъ о мистерѣ Грейстокѣ, было сказано не для васъ.
-- Даже еслибъ такъ, я не должна была обращать на это вниманія. Я не имѣю намѣренія вспоминать объ этомъ теперь. Я прошу у васъ прощенія, потому что сказала то чего, не должна была говорить.
-- Видите, мисъ Морисъ, какъ глава этого семейства...
-- Еслибъ я сказала это Джуниперу, я попросила бы у него прощенія.
Джуниперъ былъ садовникъ, и лорду Фону не понравилось сравненіе. Лобъ его омрачился и онъ началъ бояться, что Люси опять оскорбитъ его.
-- Мнѣ не слѣдовало никого обвинять въ неправдѣ -- такимъ образомъ; я очень жалѣю о томъ, что сдѣлала, и прошу у васъ прощенія.
Она повернулась, какъ бы возвращаясь домой. Но онъ остановилъ ее.
-- Если вамъ удобнѣе остаться у моей матери, я никогда не скажу противъ этого ни слова, мисъ Морисъ.
-- Положительно рѣшено, что я уѣду завтра, лордъ Фонъ. Въ противномъ случаѣ я никакъ не побезпокоила бы васъ.
Она направилась къ дому, но онъ позвалъ ее назадъ.
-- Мы все-таки пожмемъ другъ другу руку, сказалъ онъ:-- и не разстанемся врагами.
Итакъ они пожали другъ другу руку. Люси сошла внизъ и сидѣла за столомъ вмѣстѣ съ нимъ.