Вторая кража, которой подверглась Лиззи Юстэсъ, отнюдь не ослабила интереса, связаннаго съ ея именемъ и отношеніями въ великосвѣтскомъ кругу. Настала пора собираться членамъ парламента и общество въ Мачингскомъ пріоратѣ -- общество лэди Гленкоры Пализеръ въ деревнѣ -- въ нѣкоторой степени рушилось. Всѣ эти господа, находящіеся на службѣ королевскаго правительства, по необходимости должны были ѣхать въ Лондонъ, а проживавшіе съ своими женами въ Мачингѣ забрали съ собою и женъ своихъ. Мистеръ и мистрисъ Бонтинъ распростились съ своими вакаціями. Самъ мистеръ Пализеръ, конечно, уже находился на своемъ постѣ, и всѣ государственные секретари съ своими помощниками находились уже на полѣ битвы. Въ день 13 февраля мистеръ Пализеръ представилъ парламенту свой первый важный отчетъ по вопросу о пятифартинговомъ пенни, при чемъ давалъ слово употребить всѣ усилія, чтобъ внести эту мѣру въ парламентъ въ настоящую сессію. Представители Сити, находившіеся въ палатѣ на эту пору, и всѣ директоры англійскаго банка въ галереѣ, и каждый Барингъ, и каждый Ротшильдъ, если тутъ были Баринги и Ротшильды, не достигшіе еще права засѣдать въ палатѣ, всѣ -- всѣ единодушно заявляли, что подобное дѣло слишкомъ громадно, чтобъ вынести его одному члену на своихъ плечахъ или въ одну сессію. Иные говорили, что подобная мѣра никогда не достигнетъ цѣли, потому что недоконченная работа одной сессіи не убавитъ трудовъ слѣдующей сессіи; надо будетъ начинать сызнова, изъ чего слѣдуетъ -- такъ утверждали эти члены, лишенные надежды -- что пенни въ пять фартинговъ, пенни изъ сотни которыхъ должны выйти десять шилинговъ, благодатный пенни, по милости котораго вся будущая денежная численность будетъ легка для самаго тупоумнаго великобританца -- словомъ, что такой пенни никогда не привьется въ странѣ. Другіе же господа, болѣе богатые надеждами, завѣряли, что, напротивъ, мало-по-малу эта счетность до того запечатлѣется въ умахъ членовъ парламента, писателей передовыхъ статей и въ дѣятельной публикѣ вообще, что войдетъ въ число общедоступныхъ истинъ, которыя всѣми принимаются безъ всякихъ предварительныхъ преній. Напримѣръ, можно наконецъ допустить, что настанетъ пора, когда десятичная мѣра для всѣхъ будетъ желательна; слѣдовательно, не потребуется отъ весеннихъ засѣданій мѣсяца или двухъ для обсужденія предварительнаго вопроса. Но пока поры еще этой не наставало, всѣми дѣятелями въ Сити признавалось, что мистеръ Пализеръ слишкомъ горячится. Было и то вѣроятіе, какъ многіе говорили, что онъ можетъ убить себя работою, которая во всѣхъ отношеніяхъ -- кромѣ успѣха -- можетъ назваться геркулесовскою и что послѣ него ни одинъ финансистъ не дерзнетъ взяться за это дѣло. Лэди Гленкорѣ предлежала обязанность надсматривать, чтобъ ея Геркулесъ не убивалъ себя.
При такомъ положеніи дѣлъ лэди Гленкора разрывалась между Мачингомъ, гдѣ на ея рукахъ находился дядя ея мужа, герцогъ Омніумъ, и Лондономъ, куда ее призывали обязанности въ отношеніи мужа. Когда члены парламента стали собираться въ Лондонъ, она тоже туда отправилась, оставляя герцога на рукахъ полудюжины друзей, которые умѣли забавлять его; но она скоро возвратилась, зная, что ея долгое отсутствіе можетъ быть опасно. Герцогъ, хотя и старъ, однако былъ самъ себѣ господинъ; онъ очень любилъ общество мадамъ Гёслеръ, и ея любезность къ нему была предупредительна и безустанна; а тутъ-то именно предстояла опасность, и лэди Гленкора чувствовала, что на ней лежитъ отвѣтственность, чтобъ старый вельможа ничего такого не сдѣлалъ по стариковской слабости, что могло бы омрачить блескъ его прошлой жизни. Ну что изъ этого выйдетъ, если въ одинъ прекрасный день его свѣтлость очутится въ Парижѣ и вздумаетъ сдѣлать мадамъ Гёслеръ герцогинею въ посольской церкви? До-сихъ-поръ мадамъ Гёслеръ вела себя очень хорошо и вѣроятно будетъ продолжать точно также. Лэди Гленкора искренно любила мадамъ Гёслеръ. Но на ставкѣ были такіе важные интересы! Вотъ при такихъ-то обстоятельствахъ лэди Гленкора нашла нужнымъ часто кататься по дорогѣ между Мачингомъ и Лондономъ.
Но хотя лэди Гленкора была подъ бременемъ великихъ заботъ, однако она отнюдь не выпускала изъ виду участія къ юстэсовскимъ брилліантамъ, и когда дошло до ея свѣдѣнія, что сверхъ важнаго карлейльскаго воровства произошло еще и второе, и что это второе совершилось тогда, какъ вся лондонская полиція была поднята на ноги, гоняясь по слѣдамъ перваго воровства, тогда ея озабоченность еще усилилась; даже самъ герцогъ принялъ такъ близко къ сердцу этотъ вопросъ, что почти желалъ переѣхать въ Лондонъ, вѣроятно съ тѣмъ намѣреніемъ, чтобъ лично видѣть лэди Юстэсъ; такъ по-крайней-мѣрѣ предполагали нѣжно за нимъ ухаживавшія дамы.
-- Но объ этомъ нечего и думать, душа моя, сказала лэди Гленкора мадамъ Гёслеръ, когда та передала ей въ первый разъ желаніе герцога.
-- Я такъ и сказала ему; эту поѣздку ему не вынести.
-- Разумѣется, она ему не подъ-силу; объ этомъ нечего и думать, повторила лэди Гленкора, и потомъ продолжала шепотомъ: -- Кто его знаетъ, можетъ быть ему пришла бы блажь жениться на ней, а не всякая женщина можетъ устоять противъ такого искушенія.
Мадамъ Гёслеръ улыбнулась и покачала головою, но ни слова не сказала на намекъ лэди Гленкоры.
Лэди Гленкора увѣряла дядю, что всѣ подробности будутъ ему извѣстны, что она каждый день станетъ писать, а новѣйшія новости будетъ посылать по телеграфу, если ему покажется, что почта медленно доставляетъ свѣдѣнія.
-- Ахъ, да! сказалъ герцогъ: -- я очень люблю телеграмы. А знаете ли, мнѣ сдается, что лордъ Джорджъ Карутерсъ непремѣнно замѣшанъ въ этомъ дѣлѣ. Какъ вы думаете, мадамъ Гёслеръ?
Давно уже всѣмъ стало понятно, что герцогъ пламенно желалъ, чтобъ одинъ изъ ему равныхъ оказался воромъ, потому что похищенная добыча самая аристократическая.
Относительно самой Лиззи, лэди Гленкора, по возвращеніи въ Лондонъ, вздумала произвесть переворотъ въ пользу нашей героини. До-сихъ-поръ вся либеральная партія признавала за несомнѣнный фактъ, что Лиззи непремѣнно принимала участіе въ кражѣ своихъ брилліантовъ. Духъ партій, составляющій отличительную черту характера государственныхъ людей Англіи, былъ причиною, что все правительство поддерживало лорда Фона; а лорда Фона можно было поддерживать только въ томъ предположеніи, что Лиззи Юстэсъ злоумышленная преступница. Но лэди Гленкора, хотя очень вѣрная въ государственной политикѣ, однако была способна имѣть свои собственныя мнѣнія, и увлекаясь нѣкоторыми порывами, желала, чтобъ и другіе члены ея партіи слѣдовали за нею. Вотъ и стала она выражать мнѣніе, что лэди Юстэсъ несчастная жертва, а вслѣдъ за нею всѣ госпожи Бонтины и даже иные господа Бонтины сочли своею обязанностью соглашаться съ нею. Она стояла на такомъ высокомъ пьедесталѣ, что не была обязана подчиняться тому, что стѣсняло другихъ, и можно даже сказать, на слишкомъ высокомъ пьедесталѣ для того, чтобъ другіе осмѣлились противиться ея руководству. Какъ членъ партіи, она была перемѣнчива и опасна, но по своему положенію и отличительному характеру она была всесильна. Когда она провозгласила, что лэди Юстэсъ жертва, другимъ оставалось только поддакивать ей. Этотъ переворотъ всею тяжестью падалъ на лорда Фона, тѣмъ болѣе, что лэди Гленкора взяла на себя трудъ утверждать, что лордъ Фонъ не имѣетъ права отвергать лэди Юстэсъ. Лэди Гленкора имѣла поддержку для своихъ видовъ въ томъ, что съ прошлой недѣли, послѣ того какъ произведено было слѣдствіе по случаю кражи въ Гертфордской улицѣ, полиція не заявляла свѣжихъ подозрѣній относительно Лиззи Юстэсъ. Она ежедневно слышала отъ Барингтона Ирля, что маіоръ Макинтошъ и Бёнфитъ и Гэджеръ дѣятельнѣе чѣмъ когда-нибудь производили свои розыски, что все полицейское управленіе рѣшилось во что бы ни стало докопаться истины и что разосланы были опытные агенты, чтобъ выслѣдить брилліанты въ Гамбургѣ, Парижѣ, Вѣнѣ и Нью-Йоркѣ. Кромѣ того, Ирлю шепнули на-ухо, что мѣсто, гдѣ укрылась Пэшенсъ Крабстикъ, было открыто и что многіе изъ предводителей воровскими шайками помогали полиціи,-- но никакого и намека не было, чтобъ вина падала на Лиззи Юстэсъ.
-- Клянусь честью, я начинаю думать, что на нее больше нагрѣшили, чѣмъ сколько она сама согрѣшила.
Такъ было сказано лэди Гленкорѣ Барингтономъ Ирломъ, которому, кажется, спеціально поручалось наблюдать за этимъ дѣломъ для доставленія свѣдѣній своей партіи. Это было на другой день послѣ того, какъ Пализеромъ произнесена была знаменитая рѣчь о пяти фартингахъ.
-- Я увѣрена, что она тутъ не причемъ. Со времени послѣдней кражи я не переставала такъ думать. Сэр-Симонъ Слопъ вчера еще говорилъ мнѣ, что Кэмпердаунъ совсѣмъ отступился отъ этого дѣла.
Сэр-Симонъ Слопъ былъ въ то время генералъ-прокуроръ.
-- Съ его стороны было бы нелѣпо продолжать дѣло теперь, когда брилліанты пропали, развѣ, что онъ намѣренъ принудить ее къ уплатѣ за нихъ.
-- Это было бы жестокое преслѣдованіе. Разумѣется, ее преслѣдовали какъ жертву. Я заѣду къ ней.
Тутъ она написала слѣдующее письмо къ герцогу:
14 февраля 18--.
"Любезный герцогъ,
"Плантадженетъ былъ на ногахъ три часа и три-четверти въ прошлую ночь, а я все это время сидѣла. Насколько могла замѣтить за рѣшеткой, я одна въ цѣлой палатѣ слушала его. Мистеръ Грешэмъ навѣрно крѣпко спалъ. Жалостно было видѣть, какъ иные изъ нихъ зѣвали. Плантадженетъ говорилъ очень хорошо, и мнѣ кажется, какъ-будто я поняла его. Они, кажется, говорятъ, что никто съ другой стороны не станетъ столько хлопотать, чтобъ представлять ему правильную оппозицію, но что тутъ есть люди изъ Сити, которые напишутъ статьи для газетъ и поднимутъ много шума въ финансовомъ мірѣ. Плантадженетъ ничего не говоритъ. Но по глазамъ его видно, что онъ положилъ себѣ за правило -- совершить или умереть; въ этомъ много трагическаго. Засѣданіе окончилось въ одиннадцать часовъ; тогда онъ пріѣхалъ домой, съѣлъ три устрицы, выпилъ стаканъ пива и крѣпко заснулъ. Говорятъ, что настоящая работа наступитъ, когда дѣло перейдетъ въ комитетъ -- то-есть если только дойдетъ до этого. Биль предложенъ и будетъ прочитанъ въ слѣдующее засѣданіе, назначенное на будущій понедѣльникъ.
"Что касается воровства, то кажется нельзя и сомнѣваться, что полиція захватила горничную. Ее не арестовали, но ведутъ съ нею мирные переговоры. Барингтонъ Ирль говоритъ, что сержантъ женится на ней для того, чтобъ вести, дѣло безопаснѣе. Полагаю, что они знаютъ свое дѣло, но мнѣ это вовсе не представляется какъ надежнѣйшее средство. Кажется, они думаютъ, что брилліанты отправлены въ Парижъ, но впослѣдствіи отосланы въ Нью-Йоркъ.
"Относительно молоденькой вдовушки я думаю, что она была жертвою. Сперва она лишилась своихъ брилліантовъ, а теперь похищены у нея остальныя драгоцѣнности вмѣстѣ съ деньгами. Не могу въ толкъ взять, что могла бы она выиграть чрезъ такое мошенничество, и думаю, что съ нею жестоко поступили. Она остановилась въ домѣ какой-то мистрисъ Карбункль, но все-равно, я поѣду навѣстить ее. Я желала бы, чтобъ вы могли видѣть ее, потому что она такая красавица -- именно въ такомъ родѣ, какъ вы любите: не такъ румяна, какъ нашъ другъ, но правильныя черты и нескончаемая игра физіономіи -- можетъ быть, не всегда въ лучшемъ вкусѣ -- но можемъ ли мы все имѣть разомъ -- не правда ли, милый герцогъ?
"Что касается до настоящаго вора -- разумѣется, вы должны сейчасъ же сжечь это письмо и никакъ никому не открывать, что слышали это отъ меня -- я подозрѣваю, что все это устроено очаровательнымъ шотландскимъ лордомъ. Думаютъ, что онъ былъ подкупленъ евреями-ювелирами. Кажется, у него нѣтъ довольно денегъ, чтобъ совершать такіе подвиги на собственный счетъ. Относительно второго воровства, принималъ ли онъ въ немъ участіе или нѣтъ, этого я не могу еще сообразить. Не вижу однако причины, почему бы ему не быть и тутъ въ долѣ. Если человѣкъ втягивается уже въ дѣло, то долженъ, по мѣрѣ силъ, извлекать изъ него что возможно. Конечно, вторичная кража ничтожна въ-сравненіи съ брилліантовымъ ожерельемъ, однако все-же чего-нибудь да стоитъ. Въ городѣ много ходитъ толковъ о сэр-Грифинѣ Тьюитъ. Онъ не подложный сэр-Грифинъ, въ чемъ вы можете убѣдиться изъ книги пэровъ. Говорятъ, онъ хотѣлъ-было жениться на нѣкоторой молодой дѣвушкѣ, и лордъ Джорджъ требуетъ настойчиво, чтобъ онъ женился. Не доберусь въ этомъ толку, но эта дѣвушка живетъ въ одномъ домѣ съ лэди Юстэсъ, и потому, когда я заѣду къ ней, тогда все и разузнаю. Говорятъ, что сэр-Грифину извѣстна вся подноготная дѣла объ ожерельѣ и что онъ грозитъ всю тайну открыть, если его не развяжутъ отъ такой женитьбы. Я же готова думать, что эта дѣвушка просто-на-просто дочь лорда Джорджа, такъ что въ этомъ дѣлѣ много путаницы.
"Въ Мачитъ я вернусь въ субботу. Если въ это время выйдетъ еще что-нибудь интересное, я непремѣнно напишу вамъ или пришлю телеграму. Не знаю, найдется ли возможность для Плантандженета покинуть Лондонъ въ это время. Онъ говоритъ, что въ понедѣльникъ ему непремѣнно потребуется вернуться сюда и что много времени пропадаетъ даромъ на дорогу. Расцѣлуйте за меня моихъ милыхъ крошекъ -- милыя крошки, это дѣти лэди Гленкоры и игрушки герцога -- и передайте мой привѣтъ мадамъ Максъ. Не думаю, чтобъ вы очень много заботились объ остальныхъ.
"Много васъ любящая
"ГЛЕНКОРА."
На другой день лэди Гленкора дѣйствительно поѣхала въ Гертфордскую улицу и посѣтила нашу пріятельницу Лиззи Юстэсъ. Горничная доложила ей, что лэди Юстэсъ больна и въ постелѣ. Но со свойственной ей настойчивостью лэди Гленкора стала ее разспрашивать, и когда узнала, что Лиззи принимаетъ нѣкоторыхъ посѣтителей въ спальнѣ, она послала ей свою карточку. Почетъ былъ такъ великъ, что и отказа не могло быть. Лэди Гленкора занимала такое высокое мѣсто въ свѣтѣ, что ея покровительство было почти равносильно опорѣ, предлагаемой рукою иного жениха. А что если лордъ Джорджъ сохранитъ ея тайну и лэди Гленкора будетъ ей другомъ-покровительницей? Не выйдетъ ли она опять блистательною женщиной? Такимъ образомъ явилась лэди Гленкора Пализеръ въ спальнѣ Лиззи. Лиззи оказалась въ самомъ прелестномъ ночномъ чепчичкѣ, съ прехорошенькимъ носовымъ платочкомъ, обшитомъ кружевомъ, съ томикомъ Теннисона и флакончикомъ въ рукахъ. Она понимала, что при этомъ свиданіи ей надо выказать много ума. Инстинктъ подсказывалъ ей, что при первыхъ привѣтахъ гостьи ей слѣдуетъ выказать болѣе удивленія, чѣмъ признательности. Сообразно съ этимъ она была изумлена самымъ очаровательнымъ женственнымъ и почти ребяческимъ образомъ.
-- Знаю, что дѣлаю самое странное дѣло въ мірѣ, сказала лэди Гленкора съ улыбкой.
-- Я увѣрена, что вы намѣрены сдѣлать самое доброе дѣло.
-- Пожалуй, что и такъ. Кажется, мы съ вами не встрѣчались съ-тѣхъ-поръ, какъ вы были у меня въ концѣ прошлой зимы.
-- Дѣйствительно такъ. Вотъ уже шесть недѣль какъ я вернулась въ Лондонъ, но очень рѣдко выѣзжала, и вотъ уже двѣ недѣли какъ съ постели не встаю. У меня было столько непріятностей, что нѣтъ ничего удивительнаго, если онѣ и въ постель меня уложили.
-- До меня дошли о томъ слухи, вотъ почему я и поспѣшила навѣстить васъ и заявить вамъ свое сочувствіе. Когда я узнала, что вы принимаете, мнѣ пришло въ говову, что можетъ быть вы и меня примите.
-- И какъ еще рада вамъ, лэди Гленкора!
-- Разумѣется, я слышала о вашихъ ужасныхъ потеряхъ.
-- Потери ничто въ сравненіи съ непріятностями, сопровождавшими ихъ. Не знаю, какъ и говорить о томъ. И прежде бывали случаи, что у дамъ похищали драгоцѣнности, но не думаю, чтобы кого-нибудь обвиняли, какъ меня, въ обкрадываніи самихъ себя.
-- Навѣрно обвиненія не было.
-- То-есть меня не посадили въ тюрьму, лэди Гленкора, но ко мнѣ присылали полицейскаго съ просьбою, чтобы я позволила обыскать свои вещи -- и кромѣ того, вы сами знаете, какіе слухи были распространяемы обо мнѣ.
-- О! конечно, знаю. Еслибъ не это, то, говоря откровенно я едвали попала сюда.
Тутъ лэди Гленкора излила свое сочувствіе, быть можетъ, съ большимъ краснорѣчіемъ и очарованіемъ въ словахъ, чѣмъ съ деликатностью въ чувствахъ.
-- Что касается до потери брилліантовъ, я думаю, что вы переносите эту потерю съ удивительнымъ мужествомъ, сказала она.
-- Еслибъ вы могли представить себѣ, какъ мало я о нихъ хлопочу! сказала Лиззи въ порывѣ увлеченія:-- они потеряли для меня всякую отраду, которую я полагала въ нихъ, какъ въ подаркѣ моего мужа. Въ свѣтѣ шли толки о нихъ и мнѣ угрожали за нихъ только потому, что я желала сохранить то, что считала своею собственностью. Само собою разумѣется, что я не желала отказываться отъ нихъ. Скажите, лэди Гленкора, вы отказались бы отъ своихъ?
-- Ужъ конечно нѣтъ.
-- Ну и я не отказалась. Но когда пошла вся эта суматоха, они сдѣлались для меня невыносимою тягостью. Я часто говорила, что съ радостью закинула бы ихъ въ море.
-- Не думаю, чтобъ я рѣшилась на это, замѣтила лэди Гленкора.
-- Ахъ! вы никогда не знали тѣхъ страданій, какія я вынесла..
-- Мы никакъ не можемъ знать, въ какомъ мѣстѣ чужіе сапоги жмутъ чужую ногу.
-- Да, но вы никогда не были покинуты въ такомъ одиночествѣ. У васъ мужъ и друзья.
-- Мужъ, желающій втиснуть пять фартинговъ въ одинъ пенни! Не все то золото, что блеститъ, лэди Юстэсъ.
-- Вы никогда не знали тѣхъ огорченій, какія я испытала, продолжала Лиззи, ничего не понявъ въ намекѣ новаго друга на важный текущій вопросъ: -- можетъ быть, вы слышали, что втеченіе прошлаго лѣта я была помолвлена съ однимъ лордомъ, который, кажется, и вамъ знакомъ.
Это было сказано самымъ нѣжнымъ шепотомъ.
-- О! да -- лордъ Фонъ. Я очень коротко его знаю. Разумѣется, я слышала о томъ. У насъ всѣмъ это было извѣстно.
-- И вамъ также извѣстно, какъ онъ со мною поступилъ?
-- Да -- безъ сомнѣнья.
-- О немъ я ничего не стану говорить вамъ, лэди Гленкора. Не считаю достойнымъ себя жаловаться. Но все это произошло отъ проклятаго ожерелья. Послѣ этого станете ли вы удивляться, что я искренно желала забросить эти камни въ бездны морскія?.-- Полагаю, что лордъ Фонъ опять будетъ... что это снова все уладится, сказала лэди Гленкора.
-- Уладится? повторила Лиззи съ изумленіемъ.
-- Препятствія къ свадьбѣ теперь не существуетъ.
-- Увѣряю васъ, что я совсѣмъ не вѣдаю намѣреній его сіятельства, сказала Лиззи съ презрѣніемъ:-- да и по правдѣ сказать, совсѣмъ не интересуюсь узнавать ихъ.
-- Я хочу сказать только, что онъ не желалъ, чтобъ юстэсовскіе брилліанты были у васъ.
-- Это не юстэсовскіе брилліанты, а мои собственные.
-- Но ему не нравилось, что они у васъ, и теперь, когда они исчезли навѣки...
-- О! да, они исчезли навѣки!
-- Слѣдовательно, и препятствіе исчезло. Почему бы вамъ.не написать къ нему и не пригласить его повидаться съ вами? Вотъ это я сдѣлала бы на вашемъ мѣстѣ.
Лиззи съ пылкостью отвергла мысль принудить лорда Фона къ женитьбѣ, которая ему противна по какой бы то ни было причинѣ.
-- Его сіятельство совершенно свободенъ, насколько это отъ меня зависитъ, сказала Лиззи въ порывѣ гнѣва.
Все это было понято лэди Гленкорой какъ слѣдуетъ. Лиззи Юстэсъ была порядкомъ измучена и лэди Гленкора не сомнѣвалась, что она будетъ радехонька возвращенію жениха. Молоденькая вдовушка потерпѣла жестокія испытанія -- такъ соображала лэди Гленкора -- и вѣдь это по истинѣ было бы доброе дѣло, еслибъ удалось возстановить ее въ великосвѣтскомъ кругу и опять устроить ея свадьбу. Относительно же лорда Фона -- вѣдь ни богатство не уменьшилось и все при ней остается, какъ и въ то время, когда онъ въ первый разъ сватался за нее. А она такъ прелестна, да и кромѣ того вдова баронета, и во всѣхъ отошеніяхъ болѣе приличной партіи не найти для лорда Фона. Прелестная, молоденькая вдова баронета съ четырьмя тысячами ежегоднаго дохода и замкомъ въ Шотландіи, и скандальною исторіею вдобавокъ! Лэди Гленкора рѣшила, что свадьбу слѣдуетъ возстановить.
-- Вѣроятно, вамъ извѣстно, что истинные друзья хотя и поссорятся, а все же кончаютъ тѣмъ, что мирятся и остаются вѣчными друзьями. Полагаю, что я могу замолвить словечко лорду Фону?
Лиззи медлила отвѣтомъ, но вдругъ вспомнила, что по-крайней-мѣрѣ мщеніе доставитъ ей полную отраду. Вѣдь она поклялась отмстить лорду Фону. Во всякомъ случаѣ, не самое ли лучшее осуществленіе ея клятвы заставить его жениться? Но такъ ли, или иначе, не выйдетъ изъ того худа, если онъ теперь будетъ лежать у ея ногъ.
-- Да -- если только вы думаете, что изъ этого можетъ выйти что-нибудь доброе.
Согласіе было дано съ большою нерѣшительностью; но при такихъ обстоятельствахъ требовалась такая нерѣшительность, а лэди Гленкора вполнѣ понимала силу обстоятельствъ. Когда она встала, чтобы проститься, Лиззи разсыпалась въ заявленіяхъ своей благодарности.
-- О, лэди Гленкора, какое доброе дѣло вы сдѣлали, принявъ на себя трудъ навѣстить меня! Умоляю васъ, заѣзжайте еще ко мнѣ, если только найдется у васъ свободная минута.
Лэди Гленкора сказала, что непремѣнно заѣдетъ.
Во время этого посѣщенія лэди Гленкора закинула вопросъ относительно Лучинды и сэр-Грифина и получила свѣдѣніе, что ихъ свадьба состоится. Она сдѣлала намекъ насчетъ родства Лучинды, но Лиззи не поняла намека и вопросъ не повторялся.