Пріѣздъ Джона Юстэса былъ очень важенъ для Лиззи, хотя Джонъ Юстэсъ пріѣхалъ только на два дня. Это избавляло ее отъ необходимости казаться брошенной передъ ея друзьями -- брошенной тѣми, которымъ слѣдовало быть близкими къ ней, что было бы прискорбно для нея.
Присутствіе Джона у ней на два дня помогло ей оправиться. Она могла называть его Джономъ, приводить къ нему своего сына и напоминать съ нѣжнѣйшей улыбкой -- почти со слезами, что онъ опекунъ мальчика.
-- Малюточка! Такъ многое зависитъ отъ этой жизни -- не такъ ли, Джонъ? шепнула она на ухо ему.
-- Счастливчикъ! сказалъ Джонъ, потрепавъ мальчика по головѣ: -- позвольте; разумѣется, онъ поступитъ въ Итонъ.
-- Еще не скоро, сказала Лиззи съ трепетомъ.
-- Конечно, не теперь; -- лѣтъ двѣнадцати.
За этимъ мальчика увели. Она сыграла своего козыря. Джонъ Юстэсъ былъ добрякъ, умѣлъ прощать многое и не ожидалъ совершенства въ людяхъ.
Мистрисъ Карбункль ему не понравилось; къ красотѣ Лучирды онъ остался равнодушенъ;-- татарина лорда Джорджа онъ боялся, а сэр-Грифина презиралъ. Въ душѣ онъ считалъ Эмиліуса самозванцемъ, способнымъ пожалуй обворовать его, а мисъ Мэкнёльти не казалась ему привлекательна. Но онъ улыбался и былъ веселъ, называлъ лэди Юстэсъ по имени и радъ былъ оказаться ей полезнымъ, показавъ ея друзьямъ, что Юстэсы не совсѣмъ ее бросили.
--Я получила такое дружеское письмо отъ милаго епископа, сказала Лиззи:-- но онъ пріѣхать не можетъ. Онъ не можетъ отказаться отъ приглашенія, сдѣланнаго прежде моего.
-- Очень далеко, сказалъ Джонъ:-- а онъ уже не молодъ; -- притомъ за бобсборскими пасторами надо присматривать.
-- Я не думаю, чтобъ его удерживало что-нибудь подобное, сказала Лиззи, которая не думала, чтобъ блаженное состояніе епископа портилось занятіями.
Джонъ былъ такъ милъ, что она почти рѣшилась поговорить съ нимъ объ ожерельѣ; но она была осторожна, обдумала и нашла, что лучше промолчать. Джонъ Юстэсъ, конечно, былъ очень добръ, но можетъ быть и скажетъ ей некрасивое словцо, если она поступитъ опрометчиво. Она воздержалась и послѣ завтрака на второй день онъ уѣхалъ безъ всякихъ намековъ на непріятныя дѣла.
-- Я считаю моего деверя совершеннымъ джентльмэномъ, сказала Лиззи съ энтузіазмомъ, когда о немъ стали разсуждать за-глаза.
-- Это несомнѣнно, сказала мистрисъ Карбункль.-- Онъ мнѣ кажется очень спокойнаго характера.
-- Ему не очень нравилось это общество, сказалъ лордъ Джорджъ.
-- А я увѣрена, что ему нравилось, сказала Лиззи.
-- Я говорю съ политической стороны. Для него мы всѣ бурные демагоги и цыгане. Юстэсъ старый тори, можетъ быть единственный оставшійся тори. Но вы правы, лэди Юстэсъ, онъ джентльмэнъ.
-- Онъ себѣ на умѣ не хуже другихъ, сказалъ сэр-Грифинъ.
-- А я что -- демагогъ или цыганка? спросила Лиззи корсара.-- Я не знаю.
-- Отчасти и то и другое, лэди Юстэсъ.
-- А мисъ Ронокъ тоже демагогъ?
-- Конечно, сказалъ лордъ Джорджъ:-- я кажется, не клеплю на васъ, мисъ Ронокъ?
-- Лучинда демократъ, а не демагогъ, лордъ Джорджъ, сказала мистрисъ Карбункль.
-- Этихъ различій мы не понимаемъ по сю сторону Океана. Но демагоги, демократы, демонстраціи и демосѳеновское краснорѣчіе -- все равномѣрно противно для Джона Юстэса. Какъ молодой человѣкъ, это самый лучшій тори, мнѣ извѣстный.
-- Онъ вѣренъ своему знамени, сказалъ Эмиліусъ, старавшійся возбудить вниманіе мисъ Ронокъ къ драматическимъ произведеніямъ Шекспира:-- а я люблю людей, вѣрныхъ своему знамени.
Эмиліусъ говорилъ съ легкимъ иностраннымъ произношеніемъ -- такимъ легкимъ, что оно могло только служитъ къ тому, чтобы привлечь на него вниманіе.
Пока Юстэсъ еще былъ въ Портрэ, пришло письмо отъ Фрэнка Грейстока, сообщавшее, что онъ пріѣдетъ въ Портрэ изъ Глазго въ среду 5 ноября. Онъ долженъ ночевать въ Глазго; дѣла, друзья или удовольствія требовали его вниманія въ этомъ обширномъ центрѣ торговли. Его убѣдили охотиться и онъ согласился. Съ Кильмарнокской стороны графства въ эту среду собиралась охота и онъ приведетъ съ собою лошадь изъ Глазго. Даже въ Глазго можно было нанять охотничью лошадь и отослать утромъ за сорокъ или пятьдесятъ миль, а вечеромъ возвратить ее. Лиззи разузнала обо всемъ и написала ему. Если онъ зайдетъ въ конюшню Мэк-Фарлэна въ Бухананской улицѣ, или даже напишетъ къ Мэк-Фарлэну, онъ навѣрно найдетъ порядочную лошадь. Мэк-Фарлэнъ посылалъ лошадей въ Айрширъ каждый божій день. Стоило только заплатить три гинеи за лошадь, а потомъ за отправку по желѣзной дорогѣ.
Фрэнкъ, знавшій объ этомъ не меньше кузины и никогда не думавшій много о гинеяхъ и билетахъ на желѣзную дорогу, обѣщалъ пріѣхать на охоту въ полной экипировкѣ. Вещи его пойдутъ по желѣзной дорогѣ и Лиззи должна послать за ними въ Трунъ. Онъ предполагалъ, что благодѣтельное провидѣніе само возвратитъ лошадь Мэк-Фарлэну. Таково было содержаніе его письма.
-- Если онъ не позаботится, собьется съ толку, сказалъ сэр-Грифинъ.-- Онъ поѣдетъ по одной желѣзной дорогѣ, а его лошадь по другой.
-- Мы съумѣемъ лучше устроить для нашего кузена, сказала Лиззи, съ упрекомъ кивая головой.
Но въ Портрэ была охота прежде, чѣмъ пріѣхалъ Фрэнкъ Грейстокъ. Охота эта была назначена для того, чтобы Лиззи познакомилась со всѣми прелестями отъѣзжаго поля. Надо отдать ей справедливость, что она годилась для этого занятія. Ѣздила она хорошо, хотя еще не ѣзжала на охоту, и мужества была хладнокровнаго. Она была красива на лошади и имѣла то присутствіе духа, которое никогда не должно оставлять женщину, когда она охотится.
Для нея была куплена пара лошадей подъ надзоромъ лорда Джорджа, совокупно съ мистрисъ Карбункль -- лошади эти стояли въ замкѣ десять дней -- "проѣдая дыру въ хозяйскомъ карманѣ", какъ съ печалью выражался Анди Гауранъ. Лиззи упражнялась въ верховой ѣздѣ даже въ то время, когда Джонъ Юстэсъ былъ у ней, а не прошло еще и трехъ ночей, какъ ея учителя ночевали въ замкѣ, Лиззи уже разъ шесть перескакивала взадъ и впередъ черезъ каменную стѣну.
-- О да! сказала Лучинда въ отвѣтъ на замѣчаніе сэр-Грифина:-- это довольно легко -- пока не наткнешься на что нибудь трудное.
-- Ничто трудное не останавливаетъ васъ, сказалъ сэр-Грифинъ.
Этотъ комплиментъ Лучинда не удостоила отвѣта.
Въ понедѣльникъ Лиззи отправилась на охоту въ первый разъ въ жизни. Надо признаться, что когда она надѣвала амазонку, а потомъ завтракала со всѣми своими гостями въ охотничьемъ костюмѣ, а тамъ поѣхала съ ними въ своемъ собственномъ экипажѣ на мѣсто сборища, сердце ея нѣсколько трепетало. Ея осторожность въ тратѣ денегъ получила ударъ. Мистрисъ Карбункль сказала ей, что пара лошадей, годныхъ для нея, можетъ стоить около 180 ф. Покупка была поручена лорду Джорджу и онъ потребовалъ отъ нея чекъ на 320 ф. Разумѣется, она написала чекъ, не говоря ни слова, но ей начинало приходить въ голову, что охота удовольствіе дорогое. Гауранъ увѣдомилъ ее, что купилъ скирдъ сѣна отъ сосѣда за 75 ф. 15 ш. 9 п.
-- Прости Господи, сказалъ Анди:-- а ужъ какъ я, бѣдняжка, потрудился для вашего сіятельства.
75 ф. 15 ш. 9 п. была большая сумма и неужели она должна была купить цѣлый скирдъ? Въ конюшнѣ стояло восемь лошадей. Къ какому знакомому могла она обратиться, чтобъ узнать сколько сѣна можетъ съѣсть лошадь въ одинъ мѣсяцъ? Въ этомъ она могла безусловно положиться на Анди Гаурана, но какъ она могла это знать? Потомъ, что если у какой-нибудь отчаянной загородки она слетитъ съ лошади и разобьетъ себѣ носъ или выбьетъ себѣ передній зубъ! Стоитъ ли игра свѣчъ? Мистрисъ Карбункль не очень ей нравилась. И хотя лордъ Джорджъ очень нравился, возможно ли, чтобъ онъ купилъ лошадей по 90 ф. каждую, а съ нея взялъ по 160 ф.? Корсары дѣлаютъ такія вещи. Лошади были двѣ милочки, съ звѣздами на лбу, съ глянцовитой шерстью и съ восхитительной способностью мгновенно прыгать чрезъ все. Лордъ Джорджъ не попользовался ни однимъ пенни и лошади были хорошія, стоившія этихъ денегъ;-- но какъ Лиззи могла это знать? Хотя она сомнѣвалась и боялась, она могла улыбаться и глядѣть на всѣхъ какъ ни въ чемъ не бывало. Если все пойдетъ худо, она можетъ достать деньги за брилліанты.
Въ этотъ понедѣльникъ сборище было сравнительно близко -- только за двѣнадцать миль. Въ слѣдующую среду сборище будетъ за шестнадцать миль, и они поѣдутъ по желѣзной дорогѣ -- а вечеромъ за ними пріѣдетъ экипажъ.
Три дамы и лордъ Джорджъ сѣли въ карету, а сэр-Грифинъ влѣзъ на козлы. Лошади дамъ были отправлены съ двумя грумами, а лошади лорда Джорджа и сэр-Грифина должны были находиться на мѣстѣ сборища. Лиззи нѣсколько гордилась своими лошадьми и своимъ экипажемъ,-- но въ то же время нѣсколько боялась. До-сихъ-поръ она очень мало знала жителей графства и не была увѣрена, какъ примутъ ее;-- потомъ что будетъ съ нею, если лисица тотчасъ выбѣжитъ, а у ней не достанетъ снаровки или мужества поскакать за нею? За мисъ Ронокъ долженъ былъ смотрѣть сэр-Грифинъ, а лордъ Джорджъ за мистрисъ Карбункль; наконецъ Лиззи поразила такая ужасная мысль, что она не могла не высказать ее.
-- Что мнѣ дѣлать? сказала она:-- если я останусь одна въ полѣ, а всѣ уѣдутъ?
-- Мы не поступимъ съ вами такимъ образомъ, сказала мистрисъ Карбункль.
-- Вы можете остаться однѣ только въ такомъ случаѣ, когда опередите всѣхъ, сказалъ лордъ Джорджъ.
-- Навѣрно все пойдетъ хорошо, сказала Лиззи, собравшись съ мужествомъ и говоря себѣ, что женщина можетъ умереть только одинъ разъ.
Все шло хорошо, какъ обыкновенно. Лошадей было множество -- у каждаго охотника было по двѣ лошади, и кромѣ того за каждыми тремя дамами смотрѣлъ грумъ. Лиззи пожелала взять для себя особаго грума, но ей сказали, что недостанетъ лошади.
-- Мнѣ нуженъ грумъ только для того, чтобъ держать мой флаконъ, непромокаемый плащъ и завтракъ, сказала мистрисъ Карбункль.-- Безъ этого и я взглянуть не захотѣла бы на грума.
-- Удобно иногда, чтобъ отворили калитку, медленно сказала Лучинда.
-- Развѣ это можетъ сдѣлать для васъ только грумъ? спросилъ сэр-Грифинъ.
-- Джентльмэны не могутъ отворять калитокъ, сказала Лучинда.
Сэр-Грифинъ въ прошломъ году такъ часто отворялъ калитки для мисъ Ронокъ, что нашелъ ея слова жестокими.
Лошадей было восемь, и восемь лошадей съ тремя грумами составляли цѣлую толпу. Въ толпѣ айрширскихъ охотниковъ -- гдѣ находились два лорда, двѣнадцать лэрдовъ, двѣ дюжины фермеровъ, столько же дѣловыхъ людей изъ Айра, Кильмарнака, Глазго -- скоро сдѣлалась извѣстнымъ, что между ними находится лэдя Юстэсъ съ своимъ обществомъ. О Лиззи многое уже слышали и наконецъ узнали, что она пожизненно владѣетъ Портрэ. Пошли толки, шептанья и то волненіе, которое появленіе новопріѣзжихъ производитъ на охотѣ. Лордъ Джорджъ зналъ двухъ, трехъ человѣкъ, которые удивились, найдя его въ Айрширѣ, а мистрисъ Карбункль скоро была какъ своя съ однимъ молодымъ вельможей, котораго она встрѣчала въ долинѣ съ барономъ. Сэр-Грифинъ не оставлялъ Лучинду и одно время бѣдная Лиззи чувствовала себя одинокою въ толпѣ.
Кто не знаетъ этого ужаснаго чувства и необходимости страдальца показать, будто онъ не страдаетъ -- что опять портится убѣжденіемъ, что притворство напрасно? Это, можетъ быть, нехорошо для мужчины, а для женщины, которая никогда не должна быть одинока въ толпѣ, ужасно.
Пять минутъ, въ-продолженіе которыхъ всякій говорилъ съ кѣмъ-нибудь -- пять минутъ, показавшихся ей часомъ, Лиззи не говорила ни съ кѣмъ, и никто не говорилъ съ нею. Развѣ для такого непріятнаго положенія тратила она сотни за сотнями и дѣлала долги? Она была увѣрена, что у нея будутъ долги, прежде чѣмъ она разстанется съ мистрисъ Карбункль.
Есть люди, ихъ даже очень много, для которыхъ гостепріимство само-по-себѣ пріятно; но есть другіе, которые всегда разсчитываютъ, стоитъ ли игра свѣчъ. Лиззи наговорили, что она богата -- очень богата для женщины. Конечно, она имѣла право угощать друзей, и если мистрисъ Карбункль и мисъ Ронокъ могли ѣдать на охоту, конечно охота была доступна и для ея средствъ. А между-тѣмъ она тратила много денегъ. Она видѣла большую телегу съ овсомъ, поднимавшуюся на гору къ конюшнямъ Портрэ, и знала, что ей придется много заплатить за овесъ. Въ погребахъ Портрэ нашелся запасъ вина -- которое по ея просьбѣ осмотрѣлъ кузенъ Фрэнкъ;-- но онъ сказалъ ей, что необходимо еще выписать изъ Лондона шампанскаго, ликеровъ и разныхъ другихъ лакомствъ, стоющихъ денегъ.
-- Вамъ непріятно будетъ не имѣть этихъ вещей, когда пріѣдутъ эти люди?
-- О, конечно! сказала она съ энтузіазмомъ.
Она хотѣла дѣлать все, что дѣлаютъ богатые люди, но теперь, въ непріятныя минуты, она сочла все и никакъ не могла понять, какое вознагражденіе получитъ за свои издержки. А что если въ этотъ первый день она упадетъ, не имѣя помощи нѣжной руки, и выбьетъ себѣ передній зубъ!
Но кавалькада начала двигаться и лордъ Джоржъ очутился возлѣ нея.
-- Вы не должны сердиться, если я не стану отставать отъ васъ, сказалъ онъ.
Она любезно улыбнулась ему, говоря, что это было бы невозможно.
-- Потому что, знаете, хотя ничего нѣтъ легче какъ слѣдовать за охотой и съ женщинами не случается ничего, сначала собьешься.
-- Я непремѣнно собьюсь, сказала Лиззи.-- Я совсѣмъ не знаю, какъ мы начнемъ. Мы теперь гонимся за лисицей?
Въ эту минуту они проѣзжали по полямъ чрезъ рядъ калитокъ къ первой норѣ.
-- Нѣтъ еще. Собакъ еще не спустили. Видите этотъ лѣсъ? Я полагаю, станутъ поднимать оттуда.
-- Что значитъ поднимать, лордъ Джоржъ Мнѣ все хочется узнать, а я такая невѣжда. Никто другой не скажетъ мнѣ.
Лордъ Джоржъ далъ ей урокъ и пояснилъ теорію и систему охоты за лисицей.
-- Стало быть, мы здѣсь будемъ ждать, когда лисица выбѣжитъ? Но вѣдь мѣсто широкое, и если она убѣжитъ, а ее никто не увидитъ? Надѣюсь, что она убѣжитъ; такъ было бы пріятно ѣхать спокойно!
-- Многіе этого желаютъ и многіе думаютъ, что было бы пріятно ѣхать спокойно. Только вамъ не надо признаваться въ этомъ.
Онъ продолжалъ урокъ и объяснилъ значеніе слѣда, и какъ затруднительно удалиться отъ охоты, какъ преступно скрывать лисицу, какъ хорошо имѣть тонкій слухъ въ большомъ лѣсу -- какъ вдругъ раздался трижды повторенный звукъ голоса старой охотничьей собаки и скорое, тихое, робкое, тревожное завыванье цѣлой дюжины молодыхъ собакъ, признававшихъ прозорливость извѣстнаго и высокоцѣнимаго старшины.
-- Вотъ лисица! сказалъ лордъ Джоржъ.
-- Что мнѣ дѣлать теперь? сказала Лиззи съ трепетомъ.
-- Оставайтесь на мѣстѣ и закурите сигару если любите курить.
-- Пожалуйста не шутите со мною. Вы знаете, что я желаю держать себя какъ слѣдуетъ.
-- Такъ стойте на своемъ мѣстѣ, а не скачите во всѣ стороны. Здѣсь не болѣе ста-двадцати десятинъ, а лисица невсегда покажется сначала. Даже можетъ быть, изъ такого лѣса она совсѣмъ не выбѣжитъ. Я самъ люблю охотиться въ лѣсу, потому что, какъ вы говорите, тамъ легко слѣдить за охотой; но если вы хотите поѣздить, вамъ надо... Боже, они убили ее!
-- Убили лисицу?
-- Да, она мертва. Слышали вы?
-- Такъ въ этомъ-то и состоитъ охота?
-- Ну, -- да.
-- Зачѣмъ лисица не убѣжала? Какое глупое животное! Ну, это не Богъ знаетъ что такое. Кто убилъ ее? Тотъ, кто трубитъ въ рогъ?
-- Собаки задушили.
-- Задушили!
Лордъ Джорджъ съ большимъ терпѣніемъ объяснилъ Лиззи, которая разочаровалась и пришла въ негодованіе, это несчастное обстоятельство.
-- А теперь мы поѣдемъ домой? Все кончилось?
-- Говорятъ, въ здѣшней сторонѣ бездна лисицъ, сказалъ лордъ Джорджъ.-- Можетъ быть, мы задушимъ еще съ полдюжины.
-- Боже мой! задушимъ полдюжины лисицъ! А онѣ любятъ, когда ихъ душатъ? Я думала, онѣ всегда убѣгаютъ.
Лордъ Джорджъ съ постоянствомъ и терпѣніемъ ѣхалъ рядомъ съ Лиззи отъ одной норы къ другой. Вторую лисицу убили точно такимъ же образомъ какъ первую; третью не могли выгнать дальше сажени; четвертая ушла въ нору чрезъ пять минутъ и была вытащена самымъ безславнымъ образомъ;-- въ это время пошелъ мелкій дождь.
-- Гдѣ человѣкъ съ моимъ непромокаемымъ плащомъ? спросила мистрисъ Карбункль.
Лордъ Джорджъ послалъ этого человѣка посмотрѣть, нельзя ли гдѣ пріютиться по сосѣдству. Мистрисъ Карбункль разсердилась.
-- Я сама виновата, сказала она: -- зачѣмъ не взяла своего собственнаго человѣка. Лучинда, ты промокнешь.
-- Мнѣ все-равно, сказала Лучинда.
Лучиндѣ всегда было все-равно.
-- Если вы поѣдете со мною мы пріютимся въ ригѣ.
Между-тѣмъ семь человѣкъ работали лопатками и мотыками; хозяинъ охоты и пятеро наиболѣе усердныхъ охотниковъ прилежно занялись рудокопной работой въ маломъ размѣрѣ. Ловчій отдавалъ приказанія. Какой-то энтузіастъ, растянувшійся. на брюхѣ и цѣлыхъ пять минутъ валявшійся въ грязи съ длинной палкой въ рукѣ, вдругъ глубокомысленно приложилъ ее къ носу. Обыкновенный наблюдатель въ увеличительное стекло могъ бы увидѣть волосокъ на концѣ палки.
-- Она здѣсь, сказалъ энтузіастъ, покрытый грязью, долго и усердно нюхая палку.
Ловчій удостоилъ бросить на нее взглядъ.
-- Это кроликъ, сказалъ ловчій.
Тотчасъ составилась конференція о волоскѣ, приставшемъ къ палкѣ, и три опытные фермера рѣшили, что это кроликъ. Грязный энтузіастъ, принужденный замолчать, но не убѣжденный, удалился изъ толпы, оставивъ палку, и утѣшился водкою.
-- Она здѣсь, милордъ, сказалъ ловчій своему благородному хозяину:-- только мы еще не близко подошли къ ней.
Онъ говорилъ почти шепотомъ, чтобы несвѣдущая толпа не слыхала мудрыхъ словъ, которыхъ не пойметъ или, можетъ быть, которымъ не повѣритъ.
-- Норы полны волосами кроликовъ. Здѣсь нѣтъ, должно быть, собаки-мышеловки. Въ здѣшней сторонѣ не найдешь ничего нужнаго. Работайте направо -- вонъ туда.
Стали работать направо, и почти чрезъ часъ лисицу вытащили за хвостъ и заднія ноги, между-тѣмъ какъ опытная собака вытащившая бѣдное животное, крѣпко держала его за шею.
-- Старая собака, милордъ. Здѣсь много ихъ; не мѣшаетъ и поубавить.
Собаки заѣли третью лисицу въ этотъ день.
Между-тѣмъ лэди Юстэсъ, мистрисъ Карбункль и лордъ Джорджъ пробрались подъ навѣсъ коровьяго хлѣва. Лучинда медленно послѣдовала за ними, а сэр-Грифинъ за нею. Мужчины закурили сигары, а дамы, позавтракавъ и напившись хереса, были холодны и сердиты.
-- Если охота такова, сказала Лиззи:-- я право не высокаго мнѣнія о ней.
-- Это шотландская охота, сказала мистрисъ Карбункль.
-- Я видалъ такую охоту за лисицами и на Твидѣ, замѣтилъ лордъ Джорджъ.
-- Послѣ охоты барона все покажется вяло, сказала мистрисъ Карбункль, отличавшаяся въ прошломъ мартѣ мѣсяцѣ съ охотничьими собаками барона.
-- А теперь мы поѣдемъ домой? спросила Лиззи, которой было бы пріятно получить утвердительный отвѣтъ.
-- Я полагаю, опять будутъ поднимать! воскликнула мистрисъ Карбункль, сердито нахмурившись:-- еще нѣтъ и двухъ часовъ.
-- Въ Шотландіи всегда охотятся до семи, сказалъ лордъ Джорджъ.
-- Это вздоръ, замѣтила мистрисъ Карбункль: -- смеркается въ четыре.
-- Въ Шотландіи охотятся съ факелами, сказалъ лордъ Джорджъ.
-- Въ Шотландіи дѣлаютъ много весьма непріятныхъ вещей, сказала мистрисъ Карбункль.-- Лучинда, видала ли ты когда-нибудь, чтобы трехъ лисицъ убили въ пять минутъ? Я не видала никогда.
-- А мнѣ случалось цѣлый день не находить лисицы, сказала Лучинда, которая любила говорить правду.
-- И мнѣ также, сказалъ сэр-Грифинъ:-- очень часто. Развѣ вы не помните, когда мы ѣздили изъ Лондона въ Брингерскій лѣсъ и тамъ притворились, будто нашли лисицу въ половинѣ пятаго? Это я называю ловкою штукой.
-- Они продолжаютъ, лэди Юстэсъ, сказалъ лордъ Джорджъ.-- Если вы не устали, мы можемъ посмотрѣть, какъ ее выгонятъ.
Лиззи устала, но сказала, будто не устала, и поѣхала. Нашли пятую лисицу, но опять слѣдовъ не было.
-- Какой чортъ выслѣдитъ лисицу, когда люди суются куда попало! сказалъ ловчій очень сердито, подскакивая къ двумъ всадницамъ.-- Собаки позади васъ, а вы и не посмотрите. Есть люди, которые никогда не смотрятъ!
Два провинившіеся всадника были къ несчастью сэр-Грифинъ и Лучинда.
День выдался такой, когда всѣ мужчины и женщины возвращаются домой сердитыми, и когда малодушные люди обѣщаютъ себѣ никогда не ѣздить больше на охоту. Когда хозяинъ охоты рѣшилъ послѣ трехъ часовъ, что онъ не станетъ болѣе охотиться, потому что не было больше никакихъ слѣдовъ, нашему обществу пришлось возвращаться къ своимъ экипажамъ за девять или за десять миль.
Лиззи очень устала, и когда лордъ Джорджъ снялъ ее съ лошади, она готова была расплакаться отъ усталости. Мистрисъ Карбункль никогда не уставала, но она промокла -- насквозь, какъ она выражалась -- въ тѣ четыре минуты, когда грумъ отлучился съ ея непромокаемымъ плащомъ, и не могла забыть, что съ ней поступили такъ нехорошо. Лучинда рѣшительно онѣмѣла, а посторонній наблюдатель вообразилъ бы, что оба джентльмэна поссорились между собою.
-- Теперь вамъ слѣдуетъ сѣсть на козлы, ворчалъ сэр-Грифинъ.
-- Когда вы доживете до моихъ лѣтъ, а я до вашихъ тогда я сяду, сказалъ лордъ Джорджъ, усаживаясь въ карету.-- Вы позволите мнѣ курить? обратился онъ къ Лиззи.
Она просто наклонила голову.
Такимъ образомъ ѣхали они домой -- лордъ Джорджъ курилъ, а дамы молчали. Лиззи, одѣваясь къ обѣду, почти готова была плакать отъ досады и разочарованія.
На верху у мистрисъ Карбункль съ Лучиндой, когда онѣ освободились отъ своей горничной, происходилъ небольшой разговоръ.
-- Мнѣ кажется, сказала мистрисъ Карбункль: -- что ты не рѣшишься ни на что.
-- Мнѣ не на что рѣшаться.
-- А мнѣ кажется, есть на что -- даже на многое. Намѣрена ты выйти за человѣка, который вертится около тебя?
-- За него не стоитъ выходить.
-- Карутерсъ говоритъ, что современемъ имѣніе его поправится. Можетъ быть, ты могла бы пристроиться лучше, только ты не дашь себѣ труда. Тебѣ извѣстно, что мы не можемъ продолжать жить такимъ образомъ.
-- Еслибъ вы, такъ же какъ я, ненавидѣли такую жизнь, вы не захотѣли бы продолжать жить такимъ образомъ.
-- Зачѣмъ ты съ нимъ не говоришь? Я нахожу,.что онъ совсѣмъ не дурной человѣкъ.
-- Мнѣ не о чемъ съ нимъ говорить.
-- Онъ завтра сдѣлаетъ тебѣ предложеніе, если ты примешь.
-- Не допускайте его до этого, тетушка Джэнъ. Я не могу согласиться. А любить его... О Боже!
-- Ты знаешь, что нельзя продолжать такимъ образомъ.
-- Мнѣ только восемнадцать лѣтъ -- и это мои деньги, тетушка.
-- А на долго ли ихъ станетъ? Если ты не можешь принять его предложеніе, откажи ему, и пусть присватается къ тебѣ другой.
-- Мнѣ кажется, сказала Лучинда: -- что одинъ хуже другого. Я лучше выйду за башмачника и буду помогать ему шить башмаки.
-- Это просто злость, сказала мистрисъ Карбункль.
-- Онѣ пошли обѣдать.