Глава XXXVIII. СѢРАЯ ЛОШАДЬ НЭПАЯ.


Во вторникъ друзья наши повеселѣли, а въ среду утромъ опять отправились на охоту. Мистрисъ Карбункль, вѣроятно чувствовавшая, что она поступила дурно, разсердившись за грума и побранивъ Шотландію, почти извинилась и объяснила, что холодный дождь всегда дѣлаетъ ее сердитою,

-- Любезная лэди Юстэсъ, надѣюсь, что я была не очень свирѣпа.

-- Любезная мистрисъ Карбункль, надѣюсь, что я была не очень глупа, сказала Лиззи съ улыбкой.

-- Любезная лэди Юстэсъ. любезная мистрисъ Карбункль и любезная мисъ Ронокъ, надѣюсь, что я не выказалъ себя большимъ эгоистомъ, сказалъ лордъ Джорджъ.

-- А я это нахожу, сказалъ сэр-Грифинъ.

-- Да, Грифъ, и вы были эгоистомъ: -- а удалось-то мнѣ.

-- Я почти радъ, что не участвовалъ въ охотѣ, сказалъ Эмиліусъ своимъ музыкальнымъ, иностраннымъ тономъ.-- Мы съ мисъ Мэкнёльти не ссорились, не такъ ли?

-- Нѣтъ, сказала мисъ Мэкнёльти, которой нравилось общество Эмиліуса.

Но въ это утро для Лиззи была привлекательность, которой недоставало въ понедѣльникъ. Она должна была встрѣтится съ своимъ кузеномъ, Фрэнкомъ Грейстокомъ.

Путешествіе было продолжительное и лошади отправились наканунѣ. Общество поѣхало по желѣзной дорогѣ до Кильмарнока, а тамъ должна была встрѣтить ихъ карета, нанятая въ гостинницѣ. Лиззи, услышавъ отданное приказаніе, спросила себя, она ли должна заплатить за карету, или лордъ Джорджъ и сэр-Грифинъ снимутъ это съ ея плечъ. Молодыя женщины обыкновенно не платятъ ни за что, и было бы очень непріятно, если она, такая молодая женщина, должна платить за все. Но она улыбнулась и приняла предложеніе.

-- О, да! разумѣется надо карету у станціи. Какъ пріятно, что имѣешь человѣка, который думаетъ обо всемъ, какъ лордъ Джорджъ!

Карета встрѣтила ихъ и все обошлось прекрасно.

Почти прежде всѣхъ они встрѣтили Фрэнка Грейстока, въ черномъ сюртукѣ, это правда, но на великолѣпной сѣрой лошади и съ такимъ видомъ, какъ будто онъ очень хорошо зналъ все. Его представили мистрисъ Карбункль, мисъ Ронокъ и сэр-Грифину. Съ лордомъ Джорджемъ онъ былъ прежде слегка знакомъ.

-- Вамъ не было затрудненій насчетъ лошади? спросила Лиззи.

-- Ни малѣйшаго. Но я ужасно испугался сегодня утромъ. Я написалъ Мэк-Фарлэну изъ Лондона, а вчера и сегодня утромъ не имѣлъ рѣшительно ни одной свободной минуты заѣхать къ нему. Я остановился въ Гленшильсѣ и едва поспѣлъ къ поѣзду. Но я узналъ, что по желѣзной дорогѣ отправлена лошадь; конюхъ отъ Мэк-Фарлэна только-что ушелъ, когда я пріѣхалъ.

-- Развѣ онъ не послалъ мальчика съ лошадью? спросилъ лордъ Джорджъ.

-- Кажется, мальчикъ посланъ и онъ ужасно разсердится. Я велѣлъ отправить лошадь въ Кильмарнокъ.

-- На эту охоту всегда лошадей отправляютъ въ Кильмарнокъ, сказалъ одинъ господинъ, познакомившійся съ обществомъ Лиззи въ понедѣльникъ: -- но Стюартовъ гораздо ближе.

-- Такъ мнѣ сказали въ вагонѣ, продолжалъ Фрэнкъ: -- и я успѣлъ взять лошадь въ Стюартонѣ. Кондукторъ и носильщикъ были чрезвычайно вѣжливы, но у меня не было времени отыскать мальчика.

-- Я всегда приказываю моему человѣку оставаться при лошадяхъ, сказалъ сэръ-Грифинъ.

-- Но видите, сэр-Грифинъ, у меня человѣка нѣтъ, я нанялъ только лошадь. Но я буду нанимать много лошадей отъ мистера Мэк-Фарлэна, если онъ всегда будетъ давать мнѣ такихъ хорошихъ лошадей.

-- Какъ я рада, что вы здѣсь, сказала Лиззи.

-- И я также. Я бываю на охотѣ два раза въ три года, а никто не любитъ охоты болѣе меня. Мнѣ остается еще узнать, умѣетъ ли эта лошадь прыгать.

-- Лучше любой лошади, сэръ, сказалъ одинъ изъ тѣхъ ѣздоковъ, которыхъ можно встрѣтить на всѣхъ охотахъ, которые носятъ старыя коричневыя панталоны, старые черные сюртуки, старыя охотничьи фуражки, которые ѣздятъ на разбитыхъ лошадяхъ и никогда не падаютъ.

-- Вы знаете эту лошадь? спросилъ Фрэнкъ.

-- Знаю. Я не зналъ, что эта лошадь принадлежитъ мистеру Мэк-Фарлэну. Да она и не его, прибавилъ ѣздокъ, обернувшись къ своему пріятелю: -- это лошадь Нэпая изъ Ямайкской улицы.

-- Не можетъ быть, сказалъ пріятель.

-- Послѣ этого вамъ остается сказать мнѣ, что я не знаю моей собственной лошади.

-- Я думаю, что у васъ никогда собственной не было, сказалъ пріятель.

Лиззи очень обрадовалась, увидѣвъ кузена возлѣ себя. Онъ вѣрно простилъ ей, что она сказала ему въ его послѣдній пріѣздъ, иначе его не было бы тутъ. Потомъ онъ приносилъ съ собою какое-то чувство правдивости, котораго не доставало ей -- она сама была такъ фальшива -- въ ея знакомствѣ съ окружающими ее людьми.

На этотъ разъ три, четыре человѣка, прежде только смотрѣвшіе на нее вытаращивъ глаза, заговорили съ нею или поклонились ей, а ловчій снялъ фуражку и выразилъ надежду, что устроитъ для нее что-нибудь получше, чѣмъ въ понедѣльникъ. Ловчій былъ тоже очень вѣжливъ къ мисъ Ронокъ, выражая ту же надежду съ фуражкой въ рукѣ, и любезно улыбаясь. Ловчій въ началѣ всякаго дня или въ концѣ удачнаго дня совсѣмъ не похожъ на ловчаго въ концѣ неудачнаго дня! Ловчему часто приходится плохо отъ охоты, и иногда бываетъ удивительно, какъ онъ не послѣдуетъ совѣту, который Іовъ получилъ отъ своей жены. Но теперь все улыбалось и скоро сдѣлалось извѣстно, что его сіятельство поднимаетъ лисицу изъ Крэгатанскаго Вереска. Въ той странѣ не было мѣста для охоты лучше Крэгатанскаго Вереска.

-- Я желаю сдѣлать одинъ вопросъ, мистеръ Грейстокъ, сказалъ лордъ Джорджъ при Лиззи.

-- Сдѣлайте два, сказалъ Фрэнкъ.

-- Кто будетъ провожать лэди Юстэсъ сегодня -- вы или я?

-- О, пусть кто-нибудь провожаетъ меня сегодня, сказала Лиззи.

-- По преданности, сказалъ Фрэнкъ: -- то-есть, преданности къ моей кузинѣ, я перещеголяю всѣхъ. А въ искусствѣ уступаю лорду Джорджу.

-- Мои притязанія точно такія же, сказалъ лордъ Джорджъ:-- я преданностью пылаю, но искусство мое ничтожно.

-- Я предпочитаю васъ, лордъ Джорджъ, сказала Лиззи, смѣясь.

-- Это рѣшаетъ вопросъ, сказалъ лордъ Джорджъ.

-- Вполнѣ, сказалъ Фрэнкъ, снимая шляпу.

-- То-есть какъ провожатаго, сказала Лиззи.

-- Я вполнѣ цѣню важность этого предпочтенія, сказалъ лордъ Джорджъ.

Лиззи была въ восторгѣ и думала, что игра стоитъ свѣчъ. Благородный хозяинъ охоты сказалъ ей, что изъ Крэгатана лисица непремѣнно выбѣжитъ, и Лиззи нисколько не устала, и не пришлось стоять въ большомъ лѣсу, и не было дождя, и во всѣхъ отношеніяхъ этотъ день не походилъ на понедѣльникъ.

Сидя на глянцовитой живой лошади, рядомъ къ кузеномъ и съ лордомъ Джорджемъ де-Брюсъ Карутерсомъ, видя вѣжливость со стороны всѣхъ охотниковъ того графства, гдѣ находилось ея помѣстье, и зная, что лисица найдена въ Крэгатанскомъ Верескѣ, чего еще могла пожелать женщина? Вотъ это значило жить. Однако страха осталось еще довольно, такъ что вся кровь приливала къ сердцу.

-- Мы сейчасъ поскачемъ, сказалъ лордъ Джорджъ очень серіозно:-- держитесь близко отъ меня, но не очень близко. Когда увидятъ, что я показываю вамъ дорогу, никто не станетъ между нами. Если вы отстанете, я не попаду впередъ. Придержите вашу лошадь, когда она подъѣдетъ къ загородкѣ, и если можете, не подъѣзжайте, пока я не перескачу. Тамъ внизу горы есть калитка у угла и мостъ чрезъ воду. Не могло быть лучше. Ей-Богу! вотъ она здѣсь. Если ее не повалятъ черезъ пять минутъ, у насъ будетъ гонка.

Лиззи понимала многое -- по-крайней-мѣрѣ болѣе чѣмъ понимаютъ девять изъ десяти молодыхъ женщинъ, никогда не бывавшихъ на охотѣ. Она должна была ѣхать куда повезетъ ее лордъ Джорджъ и не натыкаться на него. Это по-крайней-мѣрѣ она понимала -- и это она рѣшилась сдѣлать.

Опасеніе лишиться передняго зуба, терзавшее ее въ понедѣльникъ, теперь совершенно исчезло. Ей хотѣлось ѣздить такъ же быстро, какъ ѣздила Лучинда Ронокъ. Это была ея преобладающая мысль.

Лучинда съ мистрисъ Карбункль, сэр-Грифинъ и грумъ этихъ дамъ находились по другую сторону лѣса. Фрэнкъ былъ съ кузиной и лордомъ Джорджемъ, но спустился съ горы нова собаки были въ верескѣ. Человѣкъ, любящій охотиться, но охотящійся только разъ въ году, желаетъ какъ можно болѣе воспользоваться своимъ днемъ. Когда собаки подбѣжали и перешли черезъ ручеекъ въ концѣ вереска, Фрэнкъ можетъ быть заѣхалъ слишкомъ впередъ. Но положеніе дѣла не позволяло ждать или церемониться на охотѣ.

На противоложномъ берегу ручья шелъ низкій частоколъ, который не придавалъ охоты переѣзжать чрезъ воду. Объѣздъ въ тридцать или сорокъ шаговъ позволялъ легко подъѣхать къ маленькому мосту, и туда-то стремилась толпа. Но двое-трое человѣкъ съ хорошими глазами и съ хорошимъ мужествомъ видѣли, какъ передовыя собаки, переплывъ ручей, повернули на гору отъ моста, и поняли, что самыя важныя двѣ минуты могутъ быть потеряны въ толпѣ. Фрэнкъ сдѣлалъ то же, не видавъ собакъ, но съ инстинктивнымъ знаніемъ, что эти люди умѣютъ ѣздить на охотѣ.

-- Если это не Нэпаева лошадь, я ее доѣду, сказалъ одинъ изъ передовыхъ другому, когда всѣ трое рядомъ поднимались на гору.

Фрэнкъ зналъ только, что онъ былъ перенесенъ черезъ воду и частоколъ безподобно, и воспылалъ признательностью къ Мэк-Фарлэну. Поднялись на гору, и не обративъ вниманія на калитку, перескочили четырехфутовую стѣну и умчались.

-- Какимъ это способомъ влѣзъ онъ на лошадь Нэпая? сказалъ ѣздокъ своему пріятелю.

-- Теперь мы поспѣли, сказалъ ловчій, подъѣзжая къ Фрэнку.

Онъ переѣхалъ по мосту, но прежде всѣхъ, и умѣлъ скакать скоро. Поѣхали; ѣздокъ впереди на своей чистокровной, но разбитой ногами лошади, ловчій вторымъ, Фрэнкъ третьимъ. Другой ѣздокъ не могъ поспѣть за ними.

Когда лордъ Джорджъ и Лиззи поднялись на гору, у калитки столпились лошади. Въ то время, когда они поднялись, Лучинда и мистрисъ Карбункль скакали чрезъ стѣну. Лордъ Джорджъ оглянулся и этимъ сдѣлалъ безмолвный вопросъ. Лиззи отвѣтила также безмолвно: "Скачите!" Она уже немножко запыхалась, но была готова перескакнуть, какъ перескочила Лучинда Ронокъ. Лордъ Джорджъ перескочилъ, а она послѣдовала за нимъ, почти не сдержавъ шага лошади.

Навѣрно въ цѣломъ свѣтѣ никогда не случалось ничего подобнаго. Впереди разстилался лугъ и на минуту Лиззи очутилась возлѣ лорда Джорджа.

-- Придержите ее прежде чѣмъ она скакнетъ, сказалъ лордъ Джорджъ.

Она кивнула головой и съ признательностью улыбнулась. Дыханія у нея доставало на ѣзду, но не на разговоръ. Теперь они были очень близко отъ Лучинды, сэр-Грифина и мистрисъ Карбункль.

-- Лошадь мистрисъ Карбункль не выдержитъ такой скорой ѣзды, сказалъ лордъ Джорджъ.

О! еслибъ Лиззи могла обогнать ихъ и подъѣхать къ тѣмъ мужчинамъ, которыхъ она видѣла впереди! Она знала, что одинъ изъ нихъ ея кузенъ Фрэнкъ. Она не желала ихъ обгонять, но ей хотѣлось, чтобъ онъ видѣлъ ее.

У слѣдующей загородки лордъ Джорджъ увидѣлъ перила, и считая ихъ надежнѣе сплошного забора, направился къ нимъ. Лошадь его и Лиззи перескочили хорошо, но Лиззи перескочила слишкомъ близко къ нему, потому что онъ остановился посмотрѣть на землю.

-- Право, я больше не буду этого дѣлать, сказала она, переведя духъ, чтобъ извиниться.

-- Вы ѣздите великолѣпно, сказалъ лордъ Джорджъ:-- и ваша лошадь стоитъ вдвое дороже заплаченной цѣны.

Лиззи теперь была очень рада, что онъ не пожалѣлъ денегъ за ея лошадь. Посмотрѣвъ направо, она могла видѣть, что мистрисъ Карбункль только что перескакнула чрезъ заборъ. Лучинда все еще была впереди, но сэр-Грифинъ отставалъ, какъ будто раздѣляя услуги между племянницей и теткой. Потомъ они проѣхали въ калитку, и лордъ Джорджъ остановилъ свою лошадь, чтобъ отворить калитку для Лиззи. Она хотѣла поблагодарить его, но онъ перебилъ ее:

-- Не разговаривайте, а поѣдемте дальше и старайтесь ѣхать легче.

Она опять улыбнулась, и онъ сказалъ себѣ, что она удивительно хороша. Притомъ она ѣздила такъ хорошо! Притомъ у ней было четыре тысячи фунтовъ годового дохода!

-- Теперь въ этотъ проломъ. Не торопитесь. Вы поѣзжайте впередъ, а я за вами, чтобъ отстранить этихъ двухъ человѣкъ. Держитесь лѣвѣе, туда, гдѣ проѣзжали другія лошади.

Они проѣхали и Лиззи была на небесахъ. Она не могла вполнѣ понять своихъ чувствъ, потому что, еслибъ дѣло шло объ ея жизни, она не могла бы сказать ни слова. А между тѣмъ она была не только счастлива, но и спокойна. Скачокъ былъ восхитительный и лошадь галопировала съ нею такъ, какъ будто радовалась не меньше ея.

Лиззи казалась, что она приближается къ Лучиндѣ. Въ душѣ она считала Лучинду стрѣлой. Еслибъ она могла обогнать Лучинду! О существованіи охотничьихъ собакъ она совсѣмъ забыла. Она знала только, что двое-трое человѣкъ ѣхали впереди и что въ числѣ ихъ находился ея кузенъ Фрэнкъ, что Лучинда Ронокъ не отставала отъ нихъ, а что она догоняетъ Лучинду Ронокъ. Она знала, что она догоняетъ ее, потому что могла теперь видѣть, какъ хорошо и твердо Лучинда сидѣла на своей лошади. Сама она боялась свалиться;-- но ей нечего было бояться. Она была такъ мала, гибка и легки, что ея тѣло естественно приспособлялось къ шагу ея лошади. Лучинда была иначе сложена и ей шло усвоить себѣ твердую посадку.

-- Намъ надо перескакнуть чрезъ стѣну, сказалъ лордъ Джорджъ, который на минуту опять очутился возлѣ Лиззи.

Она охотно перескакнула бы чрезъ стѣну замка, включая ровъ, башни и все остальное, еслибъ только лордъ Джоржъ показывалъ ей дорогу.

Ловчій и Фрэнкъ перескакнули чрезъ стѣну. Чистокровный конь ѣздока, вполнѣ понимая свои способности, отказался -- не грубо, не остановился вдругъ, не отпрыгнулъ, а сдѣлалъ поворотъ налѣво, который лошадиный знатокъ тотчасъ понялъ. Время, которое лошадь потеряла на перескакиванья, онъ могъ наверстать ѣздою, и лошадиный знатокъ проѣхалъ вдоль стѣны и перескакнулъ чрезъ обвалившійся край на концѣ ея, потерявъ не болѣе минуты.

Лошадь Лучинды, слѣдуя дурному примѣру, уклонилась отъ скачка. Она повернула ее съ свирѣпымъ блескомъ въ глазахъ, который Лиззи могла видѣть, находясь близко отъ нея, быстро ударила ее по лопаткѣ хлыстомъ, и лошадь перелетѣла съ нею на слѣдующее поле.

"О, еслибъ я могла сдѣлать также! подумала Лиззи.

Но въ эту самую минуту она сдѣлала еще лучше. Не слѣдуя за лордомъ Джоржемъ, но рядомъ съ нимъ, лошадка перемѣнила бѣгъ, прошла рысью ярда два, перепрыгнула чрезъ стѣну какъ ни въ чемъ ни бывало, сбила камень со стѣны заднею ногой и опустилась на землю такъ тихо, что Лиззи не вѣрила, какъ могла перескакнуть чрезъ громадное препятствіе, стоившее Лучиндѣ такого усилія. Лошадь Лучинды опустилась на всѣ четыре ноги съ ржаніемъ и стономъ, и Лиззи знала, что она загнала ее. Въ эту минуту Лучинда страшно сердилась на ѣздока, помѣшавшаго ей.

-- Она зацѣпилась, сказала Лиззи, думая, что ея лошадь обезславила себя.

-- Она стоитъ золота, сказалъ лордъ Джоржъ.-- Поѣдемъ дальше. Вотъ ручей съ бродомъ. Морганъ же переѣзжаетъ ручей.

Морганъ былъ ловчій.

-- Не позволяйте имъ опередить васъ.

О, нѣтъ! Лиззи не позволитъ никому опередить себя. Она употребляла всѣ силы и успѣла нѣсколько опередить Лучинду у ручья.

-- Очень хорошо, не правда ли? сказала Лучинда.

Лиззи мило улыбнулась. Она могла улыбаться, хотя говорить не могла.

-- Только жаль, что мѣшаютъ у барьера, сказала Лучинда. ѣздокъ почти вернулся на свое мѣсто и находился за Лучиндой, такъ что могъ слышать ея слова -- и Лучинда это знала.

На дальней сторонѣ поля, за ручьемъ, было небольшое мѣстечко, поросшее верескомъ, и на полминуты собаки остановились.

-- Дайте имъ время, сэръ, дайте время, сказалъ Морганъ Фрэнку безъ малѣйшаго оттѣнка той свирѣпости, которая отличала его въ понедѣльникъ.

-- Дай ему обнюхать, Болтонъ; Биверъ нашелъ. Очень пріятно, милэди, не такъ ли? Ну, Карстэрсъ, если гнаться за лисицей, то гонитесь теперь.

Ѣздока звали Карстэрсомъ и съ нимъ Морганъ очень часто ссорился.

-- Такъ-то душечки! и Морганъ въ одно мгновеніе перескакнулъ чрезъ проломанную стѣну за передовыми собаками.

-- Перескакнуть намъ? сказала Лиззи, очень боявшаяся, что Лучинда опередитъ ее.

Теперь на-лицо было три дюжины всадниковъ, и насколько понимала Лиззи, можно было начать сызнова. На охотѣ проскакать составляеть удовольствіе; -- и не только просто проскакать хорошо, но проскакать лучше другихъ.

-- Я нахожу это неудобной мѣстностью, сказала мистрисъ Карбункль, подъѣзжая.-- Ее нельзя сравнить съ имѣніемъ барона.

-- Каменныя стѣны въ четыре фута съ половиною высоты и хорошо построенныя неудобны, сказалъ благородный владѣлецъ охоты.

Но собаки опять убѣжали, и Лиззи перескакнула прежде Лучинды, которая впрочемъ дала дорогу своей хозяйкѣ съ надменной вѣжливостью, не ускользнушей отъ Лиззи. Лиззи не могла остановиться, чтобъ просить извиненія, но хотѣла вспомнить объ этомъ и любезно извиниться на возвратномъ пути домой. Они теперь ѣхали по открытой мѣстности и даже быстрѣе прежняго.

Впереди все ѣхали трое, Морганъ, Грейстокъ и Карстэрсъ. Карстэрсъ нѣсколько впереди; а Морганъ разумѣется божился послѣ, что онъ все время не отставалъ отъ собакъ.

-- Слѣдъ былъ хорошъ, сбиться было нельзя, сказалъ Морганъ.-- Я видалъ, какъ они скакали, скакали, скакали, нисколько не обращая вниманія на собакъ. Всякій идіотъ можетъ скакать на лошади.

Это все только значило, что Джоржъ Морганъ не любилъ видѣть никого впереди себя на охотѣ.

Теперь необходимо было скакать въ галопъ и можно было сомнѣваться, не отличился ли тутъ и Моргавъ. Во второмъ разрядѣ было около пяти или шести, и между ними лордъ Джоржъ и Лиззи занимали хорошее мѣсто. Но Лучинда опять очутилась впереди.

-- Мисъ Ронокъ слѣдуетъ позаботиться, а то она загонитъ свою лошадь, сказалъ Джоржъ.

Лиззи было все-равно, что ни случилось бы съ лошадью мисъ Ронокъ, только бы она могла ѣхать медленнѣе и отстать. Но Лучинда все торопилась, а лошадь ея имѣла болѣе длинный шагъ чѣмъ лошадь Лиззи.

Они переѣхали чрезъ дорогу, спустились съ горы и опять очутились въ огороженной мѣстности. Низкія изгороди казались Лиззи ничтожными. Она могла видѣть, какъ кузенъ перескакивалъ чрезъ нихъ впереди нея, какъ будто онѣ не значили ничего, и ея собственная лошадь дѣлала то же самое. Вдругъ они очутились рядомъ съ ловчимъ.

-- Тамъ внизу большой ручей, милордъ, сказалъ ловчій.

Лиззи пріятно было это слышать. До-сихъ-поръ она такъ легко перепрыгивала чрезъ всѣ большія препятствія.

-- Какъ же мы справимся? спросилъ лордъ Джоржъ.

-- Проѣхать въ бродъ можно, милордъ, только это будетъ пониже на полмили. Посмотримъ, какъ они проѣдутъ. Они повернули, милордъ, и мы должны повернуть или возвратиться на дорогу.

Морганъ поспѣшилъ впередъ, показывая, что онъ намѣренъ переѣхать чрезъ ручей, также какъ и Лучинда.

-- А намъ вернуться на дорогу спросилъ? лордъ Джоржъ.

-- Нѣтъ, нѣтъ! сказала Лиззи.

Лордъ Джоржъ посмотрѣлъ на нее и на лошадь, а потомъ поскакалъ за ловчимъ и Лучиндой. ѣздокъ на чистокровной лошади первый переѣхалъ ручей. Маленькая лошадка могла справиться во всякой водѣ, а ея всадникъ зналъ это мѣсто.

-- Онъ переплыветъ какъ птица, сказалъ онъ Грейстоку, и Грейстокъ поѣхалъ за нимъ. Наемная лошадь Мэк-Фарлена тоже переплыла какъ птица.

-- Я знаю эту лошадь, сэръ, сказалъ Карстэрсъ.-- Мистеръ Нэпай заплатилъ за нее въ Нортэмптонширѣ въ прошломъ февралѣ 250 ф.; онъ купилъ ее у мистера Персиваля. Вы знаете мистера Персиваля, сэръ?

Фрэнкъ не зналъ ни мистера Персиваля, ни мистэра Нэпая, и въ эту минуту не заботился ни объ одномъ изъ нихъ. Для него въ эту минуту мистеръ Мэк-Фарленъ въ Бухананской улицѣ въ Глазго былъ лучшимъ другомъ на свѣтѣ.

Морганъ хорошо зная лошадь, на которой онъ ѣхалъ, пустилъ ее въ ручей, отчасти проѣхалъ, отчасти проплылъ по грязи и водѣ и благополучно выкарабкался на другую сторону.

-- Она не прыгнула бы со мною, какъ бы я ее ни понукалъ, говорилъ онъ впослѣдствіи.

Лучинда подскакала къ ручью прямо какъ стрѣла, но лошадь ея остановилась какъ вкопанная, и еслибъ Лучинда не сидѣла крѣпко, сбросила бы ее въ ручей.

Лордъ Джоржъ пустилъ Лиззи прежде, зная, что если случится несчастье, онъ такимъ образомъ можетъ лучше оказать помощь. Лиззи ручей показался самой черной, самой глубокой и самой широкой рѣкой на свѣтѣ. На минуту сердце ея дрогнуло -- но только на одну минуту. Она зажмурила глаза и отдала поводъ. Съ минуту она думала, что упадетъ въ воду. Ея лошадь почти прямо стояла на берегу, задними ногами на обвалившейся землѣ, а Лиззи уцѣпилась за ея шею. Но она была легка, а лошадь была на ногахъ крѣпка, и Лиззи поняла, что ей удалось переѣхать. Въ трудную минуту сердце ея замерло, такъ что она едва переводила духъ. Когда она оглянулась, лордъ Джоржъ былъ уже возлѣ нея.

-- Вы нѣсколько затянули ее, сказалъ онъ:-- но все-таки она переѣхала великолѣпно. Боже милостивый! мисъ Ронокъ въ рѣкѣ!

Лиззи оглянулась и дѣйствительно Лучинда барахталась съ съ своею лошадью въ водѣ. Они остановились на минуту. Три или четыре человѣка помогали Лучиндѣ.

-- Поѣдемте, сказалъ поръ Джоржъ: -- много есть кому вытащить ее, а мы не можемъ добраться до нея, если и останемся.

-- Я должна остановиться, сказала Лиззи

-- Вы не можете вернуться ни за какія деньги, сказалъ лордъ Джоржъ.-- Съ ней не случилось ничего дурного.

Подстрекаемая такимъ образомъ, Лиззи поѣхала за своимъ вожатымъ на гору и въ одно мгновеніе догнала Моргана.

Хуже всего то на охотѣ, что девять разъ изъ десяти тѣ, которые больше всего отличаются, ничѣмъ не перещеголяютъ тѣхъ, которые не отличаются. Еслибъ положено было наказаніе для тѣхъ, кто объѣзжаетъ опасное мѣсто, и давалась награда тѣмъ, которые ѣдутъ прямо -- такъ что наблюдалась бы нѣкоторая справедливость -- тогда, можетъ быть, было бы лучше. Когда вы чуть не сломите себѣ шеи, чтобы поспѣть къ собакамъ, или замучите вашу лошадь, а потомъ увидите, что очутились возлѣ самыхъ отсталыхъ всадниковъ на дорогѣ, потому что лисицѣ вздумалось принять какой-нибудь неправильный поворотъ, чувства ваши будутъ не совсѣмъ пріятны. А какой-нибудь человѣкъ, вовсе не ѣздившій вдругъ спроситъ васъ, гдѣ вы были, и его улыбка какъ-будто уличаетъ васъ во лжи, если вы пытаетесь объяснить обстоятельства. Пусть будетъ достаточно для васъ чувствовать въ эту минуту, что вамъ не стыдно самого себя. Уваженіе къ самому себѣ поддержитъ человѣка даже въ такой бѣдѣ.

Лисица, переплывъ рѣку, не сбѣжала съ берега, но такъ повернула отъ рѣки, что передовые наѣздники, слѣдовавшіе за собаками чрезъ воду, наткнулись на толпу всадниковъ на дорогѣ въ пространствѣ короче мили. Тутъ была и мистрисъ Карбункль. Узнавъ о бѣдѣ, случившейся съ Лучиндой, она разсердилась на лорда Джорджа, а лордъ Джорджъ отвѣтилъ ей:

-- Мы уже переѣхали рѣку прежде, чѣмъ это случилось, и никакимъ образомъ не могли бы добраться до нея. Перестаньте дурачиться.

Послѣднія слова были сказаны шепотомъ, но острый слухъ Лиззи уловилъ ихъ.

-- Я должна была поступить, какъ мнѣ велѣли, извинялась Лиззи.

-- Навѣрно все обошлось хорошо, милая лэди Юстэсъ. Сэр-Грифинъ съ нею. Я такъ рада, что вы ѣздите такъ хорошо!

Опять отправились и глупая лисица рѣшительно вернулась назадъ чрезъ рѣку. Но съ этой или съ той стороны, а ея борьба за жизнь была теперь напрасна. Два года счастливой, свободной жизни среди крэгатанскихъ степей были ей даны. Два раза благодѣтельная буря или не менѣе благодѣтельное яркое солнце дали ей возможность обмануть своихъ преслѣдователей. Теперь насталъ достославный день, и лисица должна была покориться общей долѣ смертныхъ. Бросилась она-было къ своему собственному крову -- только для того, чтобъ дать возможность немногимъ избраннымъ видѣть ея паденіе, а потомъ пала.

Между этими немногими были Фрэнкъ, лордъ Джорджъ и наша Лиззи. Морганъ былъ тутъ, разумѣется, и одинъ изъ его доѣзжачихъ. Изъ айрширскихъ, можетъ быть, было пятеро или шестеро, и между ними нашъ пріятель Карстэрсъ. Лисицу загнали до службъ одной фермы и убили въ домашнемъ звѣринцѣ для кроликовъ.

-- Какъ вы находите охоту? спросилъ Фрэнкъ свою кузину.

-- Божественной!

-- Кажется, моя кузина ѣздила хорошо? сказалъ Фрэнкъ лорду Джорджу.

-- Какъ райская птица. Никто никогда не ѣздилъ лучше и не будетъ, какъ мнѣ кажется. Вы сами прекрасно мчались.

-- Это правда, сказалъ Фрэнкъ, гладя свою трепещущую лошадь.

-- А вы мастерски успѣли воспользоваться ея средствами, сэръ, сказалъ Карстэрсъ.-- Когда мы переѣхали ручей и немножко трудно было вбираться на гору, я зналъ, что вы увидите, какъ она умѣетъ прыгать хорошо.

-- Желалъ бы знать, можно ли ее купить? спросилъ Фрэнкъ съ энтузіазмомъ.

-- Я не знаю лошади, которую нельзя купить, сказалъ Карстэрсъ:-- если только вы не постоите за деньгами.

Всѣ теперь собрались на дорогѣ къ фермѣ и въ то время, пока говорили, между лошадьми сдѣлалась суматоха. Человѣкъ въ маленькомъ кабріолетѣ пробирался по дорогѣ, слышались голоса, какъ-будто человѣкъ въ кабріолетѣ былъ сердитъ.

Онъ дѣйствительно былъ очень сердитъ. Фрэнкъ, стоявшій возлѣ своей лошади, могъ видѣть, что человѣкъ этотъ въ охотничьемъ костюмѣ, въ яркой красной курткѣ, въ плоской шляпѣ и погоняетъ пони охотничьимъ хлыстомъ. Человѣкъ этотъ, подъѣзжая, говорилъ, но къ тому, что онъ говорилъ, Фрэнкъ былъ совершенно равнодушенъ. Фрэнкъ оставался совершенно къ этому равнодушенъ, пока его новый пріятель, мистеръ Карстэрсъ, шепнулъ ему на-ухо:

-- Это Нэпай.

Тутъ въ головѣ Фрэнка промелькнула мысль, что какъ бы не вышли непріятности.

-- Вотъ она! сказалъ Нэпай, вдругъ остановивъ своего пони и выпрыгнувъ изъ кабріолета.-- Вы, сэръ, украли мою лошадь!

Фрэнкъ не сказалъ ни слова, но остался на своемъ мѣстѣ, положивъ руку на поводья жеребца.

-- Вы украли мою лошадь; вы украли ее съ желѣзной дороги и ѣздили на ней цѣлый день. Да, вы ѣздили. Видали что-нибудь подобное? Бѣдная скотина едва держится на ногахъ.

-- Я взялъ ее отъ мистера Мэк-Фарлэна.

-- Къ чорту Мэк-Фарлэна! Вы не сдѣлали ничего подобнаго. Вы украли ее съ желѣзной дороги въ Стюартонѣ. Да, украли; а она была отправлена въ Кильмарнокъ. Гдѣ полиція? Кто это потерпитъ? Посмотрите, милордъ!

Около бѣднаго Фрэнка собралась толпа и подъѣхалъ владѣлецъ охоты. Нэпай былъ изъ Гуддерсфильда, пріѣхалъ въ Глазго прошлою зимой, но популярность его въ отъѣзжемъ полѣ была еще не такъ велика, какъ могла бы быть.

-- Должно быть! вышла ошибка, сказалъ владѣлецъ охоты.

-- Ошибка, милордъ! Взять чужую лошадь съ желѣзной дороги въ Стюартонѣ, когда она отправлена въ Кильмарнокъ, и загнать ее до полусмерти! Какая это ошибка? Это воровство -- вотъ это что. Есть здѣсь полиція, сэръ? обратился онъ къ одному фермеру.

Фермеръ не удостоилъ его отвѣта.

-- Можетъ быть, вы скажете мнѣ ваше имя, сэръ, если у васъ есть имя. Джентльмэнъ не возьметъ лошади другого джентльмэна съ желѣзной дороги такимъ образомъ.

-- О, Фрэнкъ! уѣдемте, сказала Лиззи, которая стояла возлѣ.

-- Мы разъяснимъ все въ двѣ минуты, сказалъ Фрэнкъ.

-- Нѣтъ, не разъяснимъ, сказалъ Нэпай: -- не разъяснимъ и въ два часа. Я спрашивалъ, какъ ваше имя.

-- Мое имя -- Грейстокъ.

-- Грейстокингсъ {Сѣрые чулки. Пр. Пер.}, сказалъ Нэпай сердитѣе прежняго.-- Я не вѣрю въ такое имя. Гдѣ вы живете?

Кто-то шепнулъ ему нѣсколько словъ.

-- Членъ парламента -- вотъ онъ кто! А мнѣ все-равно... Члену парламента не слѣдуетъ красть мою лошадь съ желѣзной дороги, когда она отправлена въ Кильмарнокъ. Позвольте спросить, милордъ, что вы сдѣлали бы, еслибъ съ вами поступили такимъ образомъ?

Онъ снова обратился къ благородному владѣльцу охоты.

-- Я выразилъ бы надежду, что моя лошадь везла джентльмэна такъ, какъ онъ желалъ, сказалъ владѣлецъ охоты.

-- Она везла меня замѣчательно хорошо, сказалъ Фрэнкъ.

И въ толпѣ раздался громкій хохотъ.

-- А я желалъ бы, чтобъ она сломала тебѣ шею, мошенникъ!-- вотъ чего я желалъ бы, сказалъ Нэпай.-- Мой человѣкъ, моя лошадь и я самъ -- всѣ отправились изъ Глазго въ Кильмарнокъ -- а когда я пріѣхалъ туда, что мнѣ сказалъ кондукторъ?-- Онъ сказалъ мнѣ, что какой-то мужчина въ черномъ сюртукъ взялъ мою лошадь въ Стюартонѣ, а я цѣлыхъ три часа разъѣзжаю по окрестностямъ въ этомъ гигѣ!

Когда Нэпай дошелъ до этого мѣста въ своемъ объясненіи, онъ чуть не плакалъ.

-- Я заставлю его поплатиться, заставлю! Снимите руку съ повода моей лошади, сэръ. Кому здѣсь было бы пріятно заплатить двѣсти-восемьдесятъ гиней за лошадь, а потомъ видѣть, какъ пріѣзжій изъ Лондона загоняетъ ее до полусмерти? Если вы членъ парламента, для чего вы не сидите въ вашемъ парламентѣ? Я думаю, моя лошадь не стоитъ теперь и пятидесяти фунтовъ.

Фрэнкъ все время старался объяснить, въ чемъ дѣло, какъ онъ заказалъ лошадь у Мэк-Фарлэна и все остальное -- что читатель понимаетъ; но совершенно напрасно. Разсерженный Нэпай не хотѣлъ ничего слышать. Но когда онъ заговорилъ о деньгахъ, Фрэнкъ подумалъ, что теперь представился случай помириться.

-- Мистеръ Нэпай, сказалъ онъ: -- я куплю эту лошадь за ту цѣну, которую вы дали за нее.

-- Я прежде пожелаю вамъ... добраго здоровья, сказалъ Нэпай.

Лошадь отдали Нэпаю и Фрэнкъ предложилъ вернуться въ Кильмарнокъ въ гигѣ и заплатить за него. Но Нэпай не хотѣлъ позволить ему ступить ногой въ гигъ.

-- Это мой гигъ на весь день, сказалъ онъ:-- и вы не смѣете подходить къ нему. Ступайте-ка пѣшкомъ отсюда въ Кильмарнокъ, мистеръ Грейстокингсъ.

Но Нэпай, дѣлая эту угрозу, забылъ, что у всѣхъ джентльмэновъ есть подставныя лошади. Фрэнкъ тотчасъ сѣлъ на лошадь, принадлежавшую лорду Джорджу, а слуга лорда Джорджа за угломъ фермы влѣзъ въ гигъ и былъ отвезенъ въ Кильмарнокъ человѣкомъ, который провожалъ Нэпая въ его утренней погонѣ на колесахъ за собаками.

-- Честное слово, мнѣ очень жаль, сказалъ Фрэнкъ, возвращаясь съ своими друзьями въ Кильмарнокъ: -- и когда наконецъ понялъ, что случилось, я готовъ былъ сдѣлать все на свѣтѣ. Но что я могъ сказать? Невозможно было не смѣяться, онъ такъ безразсуденъ.

-- Я отхлесталъ бы его, сказалъ дюжій фермеръ, желая оказать вѣжливость Фрэнку Грейстоку.

-- Неловко было сдѣлать это послѣ того, какъ мистеръ Грейстокъ хлесталъ его лошадь, сказалъ лордъ Джорджъ.

-- Мнѣ не пришлось ни разу хлестнуть ее, сказалъ Фрэнкъ.

-- А вы развѣ даромъ прокатились на его лошади? спросила заботливая Лиззи.

-- Вы увидите, что онъ пришлетъ счетъ, сказалъ кто-то изъ присутствовавшихъ.

-- Онъ не пришлетъ, сказалъ лордъ Джорджъ.-- Оскорбленіе для него дороже денегъ.

Фрэнкъ не получилъ счета и прокатался даромъ. Когда онъ обратился къ Мэк-Фарлэну, тотъ объявилъ, что онъ не получалъ письма о лошади. Съ этого дня сѣрая лошадь Нэпая польпользовалась большой репутаціей въ Айрширѣ; но тамъ всѣ говорятъ, что хозяинъ не умѣетъ такъ хорошо ѣздить на ней, какъ Фрэнкъ Грейстокъ ѣздилъ на ней въ тотъ день.

Загрузка...