1001

*? Ср. с переводом в «Третьем слое»: «Промокнешь. [Ибо] платье в лохмотьях». Различие в переводе обусловлено тем, что в оригинале стоит иероглиф сюй (жу) , обозначающий тонкий цветной шелк, газ, одежду из подобной нарядной ткани, но некоторые комментаторы, и в том числе Ван Би, отождествляют его с имеющим ту же знаковую основу и слишком похожим иероглифом жу (), т.к. последний проходит рефреном в данной и следующей гексаграммах (№63, I; 63, VI; 64, 64, I; 64, VI). — А.К.

Загрузка...