Перевод терминов, данный в словаре Куврера, не учитывает параллелизма и потому неверен как слишком суммарный: «faire connaître». Чтобы понять термин , необходимо принять во внимание: а) что он осмысляется теперь как «возбудить к движению» или «рассеять»; б) что как рифма и фонетический аналог слов «неуловимое», «незаметное» и «знамя», «значок», «знамение» он уже в древности заменял второй из этих знаков (примеры такой замены и их объяснение см.: Т.I. 111, с. 3–4). Полисемантизм противоположных значений нас не должен удивлять, ибо достаточно вспомнить хотя бы такие примеры, как: мин — «свет» () // «тьма» (); луань — «смута» () // «приводить в порядок» (); ли — «держаться за что-нибудь», «впадать в...» () // «отделиться от чего-нибудь», «покинуть...» (); «незаметное» () // «заметное» (); в) если высказанное в пунктах а и б синтезировать в одном значении термина , то мы можем усмотреть в нем следующее содержание: «выявлять нечто еще не выявленное»; г) в данном контексте термин стоит параллельно термину («усмотреть изменчивость»), который построен по формуле сказуемое — дополнение, следовательно, и для приходится выбрать именное, а не глагольное значение: «....открыли знамения...».