*? Буквальный перевод двух последних фраз: «Не будет начала, [но] будет конец. На три дня раньше седьмого, на три дня позже седьмого». Здесь, как мы уже отмечали (см. примеч. *252), переводчиком не осмыслен циклический знак гэн, обозначающий седьмой день декады. По мнению Гао Хэна, в данном афоризме выделены дни дин и гуй — четвертый и десятый в декаде, т.е. соответственно идущий на три дня раньше и на три дня позже дня гэн. Аналогичным образом в афоризме гекс. №18 выделены дни синь и дин — восьмой и четвертый в декаде — как отстоящие на три дня назад (в предшествующую декаду) и вперед относительно первого дня цзя. Все указанные дни — дин (4-й), синь (8-й) и гуй (10-й) — Гао Хэн считает выделенными потому, что они были признаны счастливыми для различных начинаний и прежде всего ритуальной практики в китайском обществе того времени. К этому можно добавить еще одно текстологическое наблюдение. В афоризме к пятой черте гекс. №57 сначала говорится об отсутствии начала и наличии конца, а затем указываются четвертый и десятый дни, один из которых не является начальным, а другой является конечным в декаде. — А.К.