*? Здесь в понимании текста та же проблема, что и рассмотренная в примеч. *219, но еще более осложненная. В силу чрезвычайной похожести написания иероглифов и () и цзи () неясно, который из них тут образует сочетание со знаком жи («день»). Отсюда возможные переводы: «в конце (и) дня», «в конечный (и) день» (понимание Дж.Легга) и «в свой (цзи) день» (понимание Р.Вильгельма). Кроме того, иероглиф цзи является шестым циклическим знаком в системе десяти «небесных стволов», и не исключено, что в данном случае речь идет о «шестом (цзи) дне». Сунь Чжэнь-шэн вполне справедливо обосновал такое понимание ссылкой на использование в «И цзине» аналогичных циклических знаков, а именно: первого (цзя) в афоризме гекс. №18 и седьмого (гэн) в афоризме пятой черты гекс. №57 (Сунь Чжэнь-шэн. И цзин цзинь и, с. 272). В указанных случаях «небесные стволы» №1 и 7 также сочетаются с иероглифом жи. К сожалению, в переводе и исследовании Ю.К. Щуцкого эти явные циклические знаки в качестве таковых не осмыслены и никак не интерпретированы. Наконец, в рассматриваемой паре иероглифов перед жи может находиться еще один весьма похожий на и и цзи — иероглиф сы (). Это также шестой циклический знак, но уже в системе двенадцати «земных ветвей». По мнению Гао Хэна, он здесь, вероятно, замещает свой омоним сы () и означает «жертвоприношение». Следующий отсюда перевод: «(в) день жертвоприношения (сы)». — А.К.