882

*? К предложенным Ю.К. Щуцким вариантам перевода: «Воин действует вместо великого государя» и «Воин [все же] действует ради великого государя», — можно прибавить еще два: «Воинственный человек действует у великого правителя» и «Воинственный человек подвержен действию великого правителя». При последнем понимании роль великого правителя аналогична роли тигра по отношению к наступающему ему на хвост смельчаку в предыдущей фразе. — А.К.

Загрузка...