35

В имеющихся русских переводах некоторых из этих фрагментов — одного из «Цзо чжуани» (Чжао, 1-й г. — Ши сань цзин чжу шу. Кн.30, с. 1656) и всех трех из «Го юя» (Го юй. Шанхай, 1958, с. 34, 129, 131) — даже опытные переводчики, к сожалению, упустили смысл употребления гексаграмм и разъясняющих триграмм, частично даже не опознав их (Древнекитайская философия. Т.2. М., 1972, с. 11; Го юй. М., 1987, с. 60, 174, 176). Отсюда ясно видно, что такие тексты не могут быть правильно поняты и переведены без предварительного специального исследования, подобного тому, которое осуществил Ю.К. Щуцкий.

Загрузка...