*? В афоризме присутствует неясный в его контексте иероглиф сюй () — «должно, необходимо, требуется; ждать, медлить». В некоторых списках он заменен иероглифом жу () — «младшая жена, наложница». Комментируя афоризм, Ю.К. Щуцкий соединил все эти смыслы в выражении «необходимость ждать, как служанка», что в своем переводе, однако, не отразил. Альтернативные понимания разбираемого текста могут быть следующими: «Младшая сестра (дочь) отправляется [замуж] по необходимости, возвращается назад младшей женой» или: «Младшая сестра (дочь) отправляется в наложницы, возвращается назад младшей женой». Гао Хэн, исходя из отождествления = (сюй — «старшая сестра»), предложил еще одну трактовку: «Невеста отправляется [к мужу] в сопровождении старшей сестры, возвращается [в родительский дом] в сопровождении младшей сестры». — А.К.
Канал с обзорами, анонсами новинок и книжными подборками
Книжный ВестникБот для удобного поиска книг (если не нашлось на сайте)
Поиск книгСвежие любовные романы в удобных форматах
Любовные романыО психологии, саморазвитии и личностном росте
СаморазвитиеДетективы и триллеры, все новинки
ДетективыФантастика и фэнтези, все новинки
ФантастикаОтборные классические книги
КлассикаБиблиотека с любовными романами, которая наверняка придётся по вкусу женской части аудитории
Любовные романыБиблиотека с фантастикой и фэнтези, а также смежных жанров
ФантастикаСамые популярные книги в формате фб2
Топ фб2 книги