758

*? В зависимости от возможных (указанных в примеч. 56) замен иероглифа пан (пэн) («роскошь») иероглифом ван («уродство»), пэн («друг, пара», «связка [двух или пяти раковин, черепашьих панцирей или монет]»), пан (пэн) («бок, край») допустимы следующие переводы включающей его фразы: «Отринь свое уродство», «Отринь своих друзей» («Отринь свои связки [ценностей]»), «Отринь свою однобокость». — А.К.

Загрузка...