928

*? Внутритекстовой параллелизм склоняет к пониманию иероглифа ци () в значении «скорбь, грусть, печаль», а не «близкие, родня», что, кстати, в отличие от Ю.К. Щуцкого и сделали Дж.Легг с Р.Вильгельмом. В пользу принятой ими трактовки говорит также вариант замены в некоторых списках ци иероглифом ци (цза) (), который своим специфицирующим ключевым элементом «рот» подчеркивает, что речь идет об эмоциях, выражаемых вздохами, стенаниями, криками и т.п. Отсюда возможный перевод: «Выходят слезы потоками и печали вздохами». — А.К.

Загрузка...