743

Очень сомнительно, чтобы эти слова, не отраженные в четвертом слое, были в основном тексте. Но, во всяком случае, они были в нем уже во время конца Хань, ибо Ма Юн (по субкомментарию танского Лу Дэ-мина к комментарию Ван Би) уже затруднялся осмыслением слов и предлагал понимать их как описку вместо . В таком понимании эту фразу можно было бы перевести параллелистически: «С заботливостью уходи, с осмотрительностью выходи». Но вероятно, что это искание параллелизма лишь дань стилю эпохи Ма Юна, а в оригинальном тексте его могло и не быть. Очень возможно, что обе пары иероглифов в данной фразе лишь приписка неизвестного комментатора, т.к. каждая пара служит объяснением другой. Но так как слова не отражены в четвертом слое, вернее всего предположить, что они — приписка комментатора, возникшая между III в. до н.э. и II в. н.э.

Загрузка...