989

*? Первая фраза данного афоризма может быть понята несколько иначе: «Птица сжигает (уничтожает) свое гнездо». Вторая фраза параллельна высказыванию из афоризма к пятой черте гексаграммы №13: «Родня сначала [издает] крики и вопли, а потом смеется». Третья фраза совершенно аналогична высказыванию из афоризма к пятой черте гекс. №34, различие между ними лишь в том, что в одном случае речь идет о быке, а в другом о баране (козле): и . Однако Ю.К. Щуцкий перевел их по-разному: «Утратишь быка на площади» и «Утратишь козла [даже] в легких [обстоятельствах]». Поскольку переводчик специально оговорил предпочтительность последнего варианта (примеч. 93 к «Третьему слою»), появление первого — малопонятно. Ставший тут камнем преткновения иероглиф и может также обозначать границу или межу ( = ) как место утраты животных. Видимо, не исключено его употребление здесь и в том смысле, в каком он понимается в названии самого данного произведения. Во всяком случае, тезис об «утрате быка в переменах» очень гармонирует с предшествующим переходом от смеха к крикам и воплям. Наконец, наиболее интересно предположение Гао Хэна, считающего, что в гекс. №34 и 56 нашел отражение известный древнекитайский миф об иньском вожде ван-Хае («царе Двенадцать»), который утратил быков, баранов и рабов в стране Ю-и (). См. о нем, например: Юань Кэ. Мифы древнего Китая, с. 218–223, 241–243; Каталог гор и морей (Шань хай цзин). М., 1977, с. 112, 202–203. Таким образом, согласно Гао Хэну, разбираемую фразу следует понимать: «Утратил быков в [Ю]-и». — А.К.

Загрузка...