967

*? Один из специальных мантических терминов «И цзина» ли () обычно понимается в значении «опасность». Именно так он и переведен в большинстве случаев Ю.К. Щуцким. Однако семантика ли достаточно широка, включая в себя следующие основные значения: «злой, жестокий, резкий, сильный; торжественный, величественный, строгий; справедливый, прямой; высокий, выдаваться; взбодрять, воодушевляться; мучиться, страдать, вредить». Поэтому в ряде мест Ю.К. Щуцкий перевел его словом «ужас» и производными прилагательными или наречием, а в данном афоризме к первой черте гекс. №53 — словом «страшно». Во имя терминологической унификации, совершенно необходимой по крайней мере на уровне небольшого количества таких технических терминов, в филологическом переводе (в «Третьем слое») мы отклоняющееся от стандарта «ужасное» преобразовали в «опасное». В некоторых же случаях, включая разбираемый, исходя из общего смысла перевода, мы сохранили вариант переводчика, но в сопровождении терминологического пароля «опасность»: «ужасная опасность» (№52, III; 63, VI), «опасная строгость» (№37, III), «[страшна] опасность» (№53, I). В комментаторской части везде сохранен, в целом неправильный на наш взгляд, разнобой в переводе термина ли. И тут дело не только в уважении к авторской воле, но и в существовании для этого определенных объективных оснований. Возможно, что наряду со своей главной терминологической функцией иероглиф ли в отдельных высказываниях имеет дополнительные смыслы. К примеру, в контексте разбираемого афоризма и общей водной темы гексаграммы Течение (иероглиф цзянь, включающий в себя ключевой элемент «вода», означает также «смачивать, увлажнять, просачиваться») кажется весьма подозрительным особое значение ли — «переходить реку вброд, не снимая одежды». Самое примечательное тут состоит в том, что подобная конкретизация образа: ребенок переходит вброд горный поток (гань — см. предыдущее примеч.), — полностью сохраняет и даже чувственно укрепляет общую идею опасности. — А.К.

Загрузка...