Примечания

1

Британский полицейский телесериал 70-х годов, особое внимание в котором уделялось членам "Летучей команды", подразделения столичной полиции по борьбе с вооруженными ограблениями. На его основе был снят одноименный фильм, вышедший в прокат в 2012 году, известный у нас как "Летучий отряд Скотланд-Ярда" (прим. перев.)

2

Образованная в 1973 году рок-группа из Лейчестера. В основном занималась перепевами хитов 50-60-х годов (прим. перев.)

3

Британская марка сигарет, ставшая популярной благодаря спонсорству таких спортивных мероприятий, как чемпионат по регби и 24-часовая гонка в Ле-Ман (прим. перев.)

4

Принятое в Британии обозначение пластичного взрывчатого вещества (ПВВ) С-4 (прим. перев.)

5

Боевых (прим. перев.)

6

Прозвище новозеландцев (прим. перев.)

7

Сухое горючее на основе уротропина (прим. перев.)

8

Изначально — традиционный длинный индонезийский нож. На его основе был разработан штатный инструмент выживания SAS — модель "Golok № 2". Штатный голок изготовлялся из цельного листа металла с деревянными накладками на рукоятке и имел длину клинка 275 мм при общей длине 450 мм. Ножны были брезентовыми (прим. перев.)

9

Королевский полк Зеленых Курток (Royal Green Jackets) — полк легкой пехоты, т. н. "большой полк", образованный в 1966 году путем объединения трех полков "Бригады Зеленых Курток" (Green Jacket Brigade). В его состав входило два регулярных пехотных батальона (1-й и 2-й) и два батальона резерва (4-й и 5-й) (прим. перев)

10

Комплект полевого снаряжения ременно-плечевого типа, т. е. с размещением подсумков на поясном ремне. На протяжении долгих лет в различных вариантах являлся штатным снаряжением британской армии, включая спецподразделения, такие, как SAS (прим. перев.)

11

Командир — Officer Commanding, командующий офицер (прим. перев.)

12

Уничижительное прозвище военнослужащих подразделений Вооруженных сил, не относящихся к парашютистам и SAS. Основывается на ином цвете беретов (прим. перев.)

13

Сокращение от Parachute Regiment — парашютный полк (прим. перев.)

14

Имеются в виду мультипликационные персонажи, используемые в рекламных роликах британского чайного бренда "Тетли" (прим. перев.)

15

Шедший с 1981 по 1991 год комедийный сериал о жизни простых жителей Южного Лондона, готовых разбогатеть любыми путями, и для этого хитро (или не очень) нарушающих закон. У нас известен под названием "Дуракам везет"(прим. перев.)

16

Прозвище главного героя сериала Дерека Троттера (прим. перев.)

17

Стэн Лорел и Оливер Харди, пара комедийных актеров, одна из наиболее популярных в истории кино (прим. перев.)

18

Британское сленговое обозначение фунта стерлингов. Восходит к деревне Куидемптон в графстве Уилтшир, где располагалась бумажная фабрика Королевского монетного двора, и где начали печатать бумажные деньги, те самые "куиды"(прим. перев.)

19

"Святая Кровь и Святой Грааль" (The Holy Blood and the Holy Grail) — вышедший в 1982 году бестселлер, написанный Майклом Бейджентом, Ричардом Ли и Генри Линкольном в духе эзотерики, альтернативной истории и теории заговора. В ней, в частности, утверждается, что исторический Иисус Христос был женат на Марии Магдалине и имел одного или более детей, вокруг потомков которых строится канва произведения (прим. перев.)

20

Регион на северо-востоке Британии со столицей в Ньюкасле. Традиционно считается одной из самых жутких глубинок Англии, а тамошний говор — одним из самых трудно воспринимаемых (прим. перев.)

21

Британский шеф-повар, ведущий нескольких телешоу, обладатель множества звезд Мишлен (прим. перев.)

22

Самый известный универмаг Лондона (прим. перев.)

23

Змея, персонаж песен группы "Кэптен Бики". Фразы типа "Шипящий Сид невиновен" впоследствии стали крылатыми и получили распространение на наклейках, значках и майках (прим. перев.)

24

Крупная британская сеть по продаже запчастей и аксессуаров для автомототехники и велосипедов. Также занималась техническим обслуживанием (прим. перев.)

25

Я так понимаю, что он имел в виду Форт-Брэгг в целом. Потому что расположение именно "Дельты", по крайней мере, на период 80-х годов, вполне себе сравнимо с тем, что было у SAS в Херефорде (прим. перев.)

26

Игра слов: расположение большого начальства, а также место, где полно всяких "штучек-дрючек" (прим. перев.)

27

Ситреп (sitrep — situation report) — донесение, доклад об обстановке (прим. перев.)

28

Имеется в виду Всемирная служба Би-би-си (прим. перев.)

29

Т.н. "завоевание сердец и умов" — ряд социальных и экономических программ, направленных на обретение доверия и поддержки со стороны местного населения. Впервые фраза прозвучала в феврале 1952 года генералом ДжеральдомТемплером, сказавшим, что победа в войне "заключается не в том, чтобы бросить больше солдат в джунгли, а в сердцах и умах малайского народа" (прим. перев.)

30

Кевин Джозеф Алоизиус "Чак" Коннорс, американский актер, писатель, профессиональный игрок в бейсбол и баскетбол (прим. перев.)

31

Британские сигареты Player's No.6. Появились в 1965 году и большую часть 70-х были самой продаваемой маркой сигарет в Великобритании. По ним очень сильно ударило принятое ЕС в 1978 году изменение правил налогообложения табака, когда сигареты начали облагать налогом от их розничной цены, а не от веса табака. Бренд тихо исчез в 1993 году (прим. перев.)

32

Как-то довольно странно описывается. Вообще-то прыжки с такой высоты обычно выполняются в боковую дверь и "на веревку" (с принудительным раскрытием). Ни о каком "вдарить по колечку" речи идти просто не может… (прим. перев.)

33

Аргентинцы (прим. перев.)

34

Сокращение от названия транспортного самолета С-130 "Геркулес" (прим. перев.)

35

Расширенный курс парашютной подготовки, включающий в себя высотные прыжки со свободным падением (прим. перев.)

36

У нас почему-то традиционно называется Крылом борьбы с революционным экстремизмом (прим. перев.)

37

Так у автора (прим. перев.)

38

Авиалайнер Боинг-747 (прим. перев.)

39

Легкий многоцелевой вертолет, разработанный итальянской фирмой "Агуста" в конце 60-х. В серьезно модернизированном виде производится до настоящего времени (прим. перев.)

40

Прозвище Маргарет Тэтчер (прим. перев.)

41

Джок (jock) — прозвище шотландцев (прим. перев.)

42

Голова гунна (Hun-head), на британском военном сленге — головная мишень № 14. Называется так потому, что изображает голову в шлеме, похожем на немецкий Штальхельм времен Второй мировой войны, а немцев называли "гуннами" еще со времен Первой мировой (прим. перев.)

43

Шоколадный батончик, изначально производился компанией "Раунтриз", находившейся в Йорке, отсюда и название (прим. перев.)

44

Марка, под которой в Великобритании продавались автомобили производителей, входивших в состав "Дженерал Моторс", таких как, в данном случае, "Опель" (прим. перев.)

45

Сокращение от "альтиметр" — высотомер (прим. перев.)

46

8,9 м/с — что-то многовато, даже у штатовского Т-10, который считается "долбящим", где-то в районе 6,8–7 м/с. А у МС1-1с, на который, судя по всему, должен быть этот самый РВ6 похож, как у нашего ПТЛ-а, 5,5 м/с… (прим. перев.)

47

Неладно тут у него что-то. Перемещение в горизонтальной плоскости — это именно движения взад-вперед в горизонте. Распрямляем ноги и поджимаем к себе руки, "едем" вперед, вытягиваем руки и сгибаем ноги — назад. А то, что он описывает, в обиходе называется "встать на кола", а нынче имеет модное название "спидфлаинг" или скоростной скайдайвинг (прим. перев.)

48

Antiques Roadshow — известное британское телевизионное шоу, где команда, состоящая из высококлассных экспертов по антиквариату и искусству, и оценщиков знаменитых аукционов, выезжает в какое-либо место, где к ним приходят местные жители и приносят всякие старые вещи. Самые интересные находки снимают, и они входят в передачу. Хозяин рассказывает, откуда у него эта вещь, давно ли ею владеют и за сколько она была куплена. В свою очередь эксперт рассказывает, кто и когда ее изготовил, насколько она редкая, в каком она состоянии и ударным аккордом в конце — сколько она стоит (прим. перев.)

49

Британская телеведущая, актриса и певица, родом из Портадауна, Северная Ирландия (прим. перев.)

50

Крупнейшая в Британии сеть гипермаркетов стройтоваров и товаров для дома. Примерно как "Максидом" у нас или "Хоум-Дипо" в Штатах (прим. перев.)

51

Имя собственное, ставшее нарицательным. Как у нас ксерокс. Торговая марка фирмы, с 60-х годов производящей модульные вагончики, из которых составлялись бытовки и т. п. (прим. перев.)

52

Персонаж ныне не существующего шотландского журнала комиксов "Данди" — ковбой, который съедая пирог с говядиной, получал суперсилу и мог одной рукой поднять быка (прим. перев.)

53

Британская фирма-производитель бойлеров-кипятильников для предприятий общественного питания (прим. перев.)

54

Телешоу, в котором участники должны были на время угадывать слова и решать арифметические задачи и головоломки (прим. перев.)

55

Бренд популярной в Великобритании, Австралии и Новой Зеландии пасты-топпинга, производимой из пивных дрожжей и обладающей ярким вкусом и запахом (прим. перев.)

56

Сокращение от Navy, Army and Air Force Institutes — британская организация, созданная для обеспечения вооруженных сил объектами отдыха и розничной торговли (прим. перев.)

57

Сокращение от "рандеву" — точка сбора (прим. перев.)

58

Основная боевая единица Ирландской республиканской армии, насчитывающая в среднем от 5 до 8 человек и организующая вооруженные нападения (прим. перев.)

59

Термин, обозначающий низовой патрульный элемент, состоящий из четырех человек, возглавляемый ланс-капралом или капралом. За пределами Северной Ирландии практически не использовался (прим. перев.)

60

Марка британского дезодоранта (прим. перев.)

61

Автоматическая винтовка AR-18, широко использовавшаяся PIRA (прим. перев.)

62

Знаменитая рекламная кампания пива Теннентс Лагер, когда на банках с пивом размещались фотографии девушек, длилась с 1965 по 1991 годы (прим. перев.)

63

Традиция британских таблоидов помещать на третьей странице большую фотографию какой-либо из гламурных моделей (прим. перев.)

64

Имеется в виду Фиона Бест, дочь владельца в Пейсли, Шотландия, позже основавшая модельное агентство "Бест Эйдженси" (прим. перев.)

65

Британский криминальный телесериал, шедший с 1977 по 1983 годы (прим. перев.)

66

Шины с усиленными боковинами, не оседающие после потери давления в результате прокола или прострела, и позволяющие проехать до 80-100 километров на скорости до 80 км/ч (прим. перев.)

67

Фразеологизм, также известный как "ехать дробовиком" (riding shotgun) — обозначение едущего на пассажирском сиденье рядом с водителем. Словосочетание берет свое начало из вестернов первой половины ХХ века, где обозначает вооруженного коротким дробовиком (или винтовкой) почтового служащего или одного из пассажиров, сидящего рядом с кучером дилижанса. На самом деле во времена Дикого Запада такой человек назывался курьером (express messenger) или, иногда, курьером с дробовиком (shotgun messenger) (прим. перев.)

68

Немецкий лютеранский теолог, участник Сопротивления, один из самых известных мучеников XX столетия (прим. перев.)

69

Тип ворот, широко используемых в сельской местности на фермах, проездах и т. п. Полотнища таких ворот состоят из пяти горизонтальных перекладин, нескольких вертикальных планок и одного-двух диагональных раскосов (прим. перев.)

70

Огонь по своим (прим. перев.)

71

Сленговое название одноразовых пластиковых наручников-стяжек (прим. перев.)

72

Английское армейское обозначение Mk1 (первая модификация) приведено здесь, как своего рода синоним выражения "старый добрый" (прим. перев.)

73

Общепринятое жаргонное именование Garda Siohana (Гарда Шихан) — национальной полиции Ирландии (прим. перев.)

74

Тюрьма Мейз в Северной Ирландии. Ее корпуса имеют характерную Н-образную форму (прим. перев.)

75

"Весонаблюдатели" — основанная в середине 60-х в США система похудения (прим. перев.)

76

Регулярные армейские силы, не относящиеся к спецподразделениям (прим. перев.)

77

Флаг Великобритании (прим. перев.)

78

Написанное в 1804 году Уильямом Блейком стихотворение из вступления к его поэме "Мильтон". Положенное в 1916 году композитором Хьюбертом Пэрри на музыку, стало неофициальным гимном Англии (прим. перев.)

79

Британская патриотическая песня, написанная в 1921 году дипломатом Сесилем Райсом на музыку Густава Холста (прим. перев.)

80

Прозвище связистов в британской армии. Как утверждается, произошло от связистов времен Второй мировой войны, у которых кожа на спинах становилась чешуйчатой о протечек кислоты из тогдашних примитивных аккумуляторных батарей (прим. перев.)

81

Ныне международный аэропорт Маскат (прим. перев.)

82

Американский фильм 1963 года о побеге союзнических военнопленных из немецкого лагеря во время Второй мировой войны. Снят по одноименной книге Пола Брикхилла, основанной на реальном случае массового побега из лагеря военнопленных Шталаг Люфт III (прим. перев.)

83

Тонкая лепешка из пресного теста, популярная в индийской кухне, а также многих других странах Южной Азии (прим. перев.)

84

По-немецки "наружу!" (прим. перев.)

85

Марка солнцезащитного крема фирмы "Гарнье" (прим. перев.)

86

Бруствер из камней, обычно сооружаемый на местности, где сложно или невозможно отрыть траншею (прим. перев.)

87

Термин, обозначающий наземную отработку элементов свободного падения, образованный как игра слов от слова "скайдайвинг", означающего парашютные прыжки в общем и прыжки со свободным падением в частности (прим. перев.)

88

Популярный мультсериал 1968 года от анимационной студии Ханна-Барбера (прим. перев.)

89

Синоним выражения "с меня причитается" (прим. перев.)

90

Пренебрежительное прозвище офицера в британской армии, как правило, молодого и неопытного (прим. перев.)

91

Британский или т. н. "длинный" центнер, составляет 50,8 кг (прим. перев.)

92

Типичный вариант планировки т. н. террасного дома (terraced house) — как в Британии называют таунхаузы — где две комнаты (гостиная и кухня) располагаются на первом этаже, и еще две (спальни) на втором (прим. перев.)

93

Сокращение от гватемальцы (прим. перев.)

94

Сокращение от "bodyguard" — телохранитель (прим. перев.)

95

Тысяч (прим. перев.)

96

Термин, обозначающий проживающих в городах молодых, успешных и состоятельных профессионалов. Представляет собой сокращение от Young Urban Professional Person — в буквальном переводе "молодой городской профессионал" (прим. перев.)

97

Комитет Помощи Северной Ирландии — Northern Irish Aid Committee, организация американцев ирландского происхождения, основанная в 1969 году после начала Смуты в Северной Ирландии. Ее целью, по заявлениям, является помощь в создании Объединенной Ирландии в духе Пасхального Провозглашения 1916 г. и поддержка мирного процесса в Северной Ирландии (прим. перев.)

98

Сокращение от return to unit — возвращение обратно в подразделение, откуда военнослужащий прибыл в Полк (прим. перев.)

99

Принятое в НАТО обозначение советского боевого вертолета Ми-24 (прим. перев.)

100

Прозвище Букингемского дворца (прим. перев.)

101

Главный герой сериала "Невероятная жизнь Уолтера Митти" — сотрудник отдела иллюстраций журнала "Лайф", в своих мечтах переживающий множество фантастических приключений (прим. перев.)

102

Окружающая Вашингтон кольцевая автодорога (прим. перев.)

103

Дэвид Фредерик Аттенборо — британский натуралист, писатель и общественный деятель. Как телеведущий, был одним из пионеров документальных фильмов о природе (прим. перев.)

104

"Скад" (Scud) — принятое в НАТО обозначение советского ракетного комплекса Р-300 "Эльбрус", оснащенного жидкостной баллистической ракетой Р-17 с дальностью полета в 300 км (прим. перев.)

105

Международное объединение, целью деятельности которого является решение проблем бедности и связанной с ними социальной несправедливости. Работает через подотчетные организации в более чем 90 странах мира (прим. перев.)

106

Фирма по производству постельного белья (прим. перев.)

107

Один из этапов отбора — 15-мильный (24 км) марш с полной выкладкой с восхождением на Пен-э-Вэн, самый высокий пик Южного Уэльса, расположенный на территории Национального парка Брекон-Биконс. Последний слог названия горы, Fan, созвучно слову "fun" — веселье, забава (прим. перев.)

Загрузка...