Примітки

1

Ектоплазма — в окультизмі та парапсихології — в’язка субстанція загадкового походження, яка нібито виділяється (через ніс, вуха тощо) організмом медіума та слугує потім основою для подальшого процесу матеріалізації (кінцівок, осіб, фігур) (тут і далі — прим. перекладача).

2

Мінус 45,5 за шкалою Цельсія.

3

Стеньга, брамстеньга — подовження, 2 і 3 «яруси» зіставної щогли.

4

Рангоут («кругле дерево», гол.) — сукупність усіх щогл, рей, гафелів тощо, на яких судно несе вітрила.

5

Палуба — горизонтальне перекриття в корпусі судна, «підлога».

6

Тороси — вертикальні, руба, гребені з льоду, що утворюються від тиску криги під час зіткнення льодових полів та крижин.

7

Такелаж — всі «мотузки» на судні, які утримують щогли (стоячий такелаж), та піднімають вітрила (бігучий такелаж).

8

Рефракція — уявне зміщення небесного світила, що відбувається внаслідок заломлення променів, світла в земній атмосфері.

9

Накренитися, крен — нахилитися на правий або лівий борт.

10

Диферент — нахил судна вздовж діаметральної площини. Диферент на ніс — ніс занурений сильніше, корма вище.

11

Купор — бондар. На флоті був відповідальний не тільки за бочки, але й за конопачення дерев’яних бортів.

12

Бушприт — похиле рангоутне дерево на носі судна, на якому піднімають косі вітрила — клівери та стакселі.

13

Релінг — частина верхньої палуби вітрильника, обмежена перилами, піднята над головною палубою. Попередник капітанського містка.

14

Паковий лід — багаторічні товсті льодові поля, що кілька раз танули та знову намерзали, завтовшки не менше 3 метрів.

15

Баньші — персонаж ірландської міфології, жінка, що своєю появою сповіщає про смерть.

16

Сайленс (англ. — тиша).

17

1 фут = 0,3048 метра.

18

Бомбардирський корабель стріляв по навісній траєкторії з мортир, встановлених на палубі, тому не мав отворів у бортах для гармат (портів). Саме ця особливість була зручною для дослідницького корабля на Півночі.

19

Земля Ван Дімена — стара назва острова Тасманія.

20

Морська миля — 1852,3 метра, довжина однієї мінути земного меридіана.

21

Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases.

22

1 фунт = 453,59237 грама.

23

7 футів = 2 м 13 см.

24

60 футів = 18 м 28 см, 96 футів = 29 м 26 см, 28 футів = 8 м 53 см.

25

36 футів = 10 м 97 см.

26

Бімс — поперечна дерев’яна балка від борту до борту над головою, на яку настилають верхню палубу.

27

Салата — молодий моряк, юнга або гардемарин. Стояли найпростішу вранішню вахту.

28

Мінус 51,1 градуса за шкалою Цельсія.

29

10 — 15 футів = Зм 4 см — 4 м 57 см.

30

3 дюйми = 7,62 см.

31

10 дюймів = 25,4 см.

32

Мінус 45,5 градуса за шкалою Цельсія.

33

Ґрінхайт — передмістя Лондона на березі Темзи неподалік річкового гирла.

34

9450 фунтів = 4286 кг.

35

Ставок Качкодзьоба.

36

Мінус 52,7 градуса за шкалою Цельсія.

37

30 футів = 9 м 14 см.

38

88 фунтів = 39,9 кг.

39

Справжній кит, Eubalaena — рід морських ссавців родини китових.

40

Сало — стадія замерзання льоду, коли воду вкрито маленькими шматками крижин, що утворюються чи, навпаки, тануть.

41

Млинчастий лід — стадія замерзання, коли кристали льоду змерзаються у круглі «млинці».

42

Молодий лід — цьогорічний, щойно замерзлий лід.

43

Припай, заберег — смуга криги, що тримається вздовж берегів.

44

Нілас — наступна після сала й млинчастого льоду стадія замерзання криги на хвилях — прозорий тонкий лід зі слідами гребенів.

45

Шуга — льодове кришиво, каша з уламків крижин та снігу.

46

Гічка — швидкісна гребна шлюпка.

47

Головний корабель — перший у строю, в голові строю, а не флагманський корабель.

48

Приблизно 7 градусів за шкалою Цельсія.

49

Лезо (бритва) Оккама (чи принцип простоти) — принцип логіки, який приписують середньовічному філософу Вільгельму із Оккама (або Окхама). Принцип стверджує, що не треба робити більше припущень, ніж мінімально потрібно. Одне з формулювань самого Окками: «Різноманіття не слід припускати без необхідності».

50

Пілерс — вертикальний стовп, який підтримує палубу знизу.

51

Мінус 51 градус за шкалою Цельсія.

52

Мідель (шпангоут) — найширший шпангоут судна, таким чином, його перетин строго посередині.

53

Проти сонця — проти годинникової стрілки.

54

Пледи компанії Гудзонової затоки — смугасті різнокольорові вовняні ковдри, в яких не змінювався навіть колір смуг, тому можна говорити про певний фасон, як у випадку з радянськими армійськими ковдрами. Компанія продавала їх індіанцям та ескімосам, вивчивши їхні уподобання щодо кольорової гамми.

55

Приблизно мінус 1 градус за шкалою Цельсія.

56

Приблизно мінус 19 градусів за шкалою Цельсія.

57

Приблизно мінус 14 градусів за шкалою Цельсія.

58

Морський забобон. Щоб викликати вітер, треба пошкребти нігтями щоглу.

59

Заберег, припай — лід, що намерз біля берега.

60

Гурій, тур, каїрн — складена з каміння піраміда.

61

Приблизно мінус 18 градусів за шкалою Фаренгейта.

62

Ursus maritimus (лат.) — полярний ведмідь.

63

Дослівно з латині — ведмідь морський.

64

Суккуб(а) — жіночий демон, що злягається з чоловіками уві сні.

65

Марс, марсова площадка — майданчик на щоглі на рівні нижньої реї, до якого ведуть ванти від бортів і де стоять дозорці (пам’ятаємо, що стеньги (продовження головних щогл) на кораблях спущено для зимівлі).

66

Приблизно мінус 23 градуси за шкалою Цельсія.

67

Квартердек — кормова надбудова вітрильника, піднята над верхньою палубою. В ній зазвичай розташовані офіцерські каюти, а над нею — релінги, капітанський місток.

68

Тут і далі переклад Біблії Івана Огієнка.

69

Шкафут — середня частина верхньої палуби судна.

70

Кулі Міньє — тип загострених рушничних куль (на відміну від власне куль), названих за іменем винахідника.

71

Ніж Бові — великий мисливський ніж, тесак.

72

Місто в північно-східній Індії, довкола якого розташовані високогірні плантації чаю на висоті понад 2250 метрів над рівнем моря.

73

Мінус 56 градусів за шкалою Цельсія.

74

Степс — дерев’яний підкладень з круглим отвором на кілі судна, в який впирається щогла, що пронизує всі палуби. Кінець щогли, який вставляється в степс, називають шпором.

75

Бімс — поперечні балки між шпангоутами судна, які їх стягують і на яких настелено палубу.

76

Пайоли — окремі щити палубного настилу на днищі судна чи шлюпки, що легко знімаються для доступу до днища. Під ними накопичується волога й стічні води — лляла, які треба періодично відкачувати помпами.

77

Форпік — носовий відсік судна.

78

Скойлати — змотати канат на в’юшку або просто шлагами (петлями) на палубі.

79

Перлінь — сталевий якірний канат.

80

Дептфорд — передмістя Лондона біля Темзи.

81

Стоун — англійська міра ваги, що становить 14 фунтів (6,34 кг). Тобто схуд більш ніж на 12 кілограмів.

82

Мінус 45,5 градуса за шкалою Цельсія.

83

Переклад Івана Огієнка. Нумерація псалмів у православних не збігається з нумерацію в англіканів.

84

«Левіафан, або Суть, будова і повноваження держави церковної та світської» англійського філософа Томаса Гоббса, 1790.

85

Бак — носова частина палуби, де традиційно мешкали в кубрику матроси, на відміну від офіцерів, які мешкали на кормі.

86

Вороняче гніздо — схоже на бочку місце для дозорця високо на щоглі корабля.

87

Шкафут — середня частина верхньої палуби судна.

88

Ванти — сталеві або мотузяні троси, що йдуть від верхівки щогли до бортів і утримують щоглу у вертикальному положенні.

89

Вибленки — горизонтальні «щаблі» мотузяної драбини на вантах.

90

Юферси — блоки й талрепи, які натягають вантові троси.

91

Перти — мотузки, натягнуті під реями, в які впираються ногами, лігши животом на рею, а руками згортають вітрила.

92

Такелаж — сукупність усіх кінців (мотузок) і блоків (талей) тощо на судні. Поділяється на стоячий (нерухомий) та бігучий (рухомий), який можна травити, вибирати, натягувати тощо для керування вітрилами чи пересування вантажів.

93

Стеньга, брам-стеньга — друга та третя секції збірної щогли, які піднімають над головною щоглою.

94

Шкафут — середня частина верхньої палуби від бізань-щогли до фок-щогли, довкола грот-щогли. Носова частина палуби — бак. Кормова — ют.

95

The Vicar of Wakefield — роман ірландського письменника Олівера Голдсміта, опублікований 1766 року серед вікторіанців вважається найпопулярнішим романом XVIII століття.

96

Приблизно мінус 42,7 градуса за шкалою Цельсія.

97

Мейфер — район у центрі Лондона.

98

Мінус 58,3 градуса за шкалою Цельсія.

99

Мінус 62 градуси за шкалою Цельсія.

100

Рим — залізне кільце, закріплене на борту або причалі тощо, через яке пропускають трос.

101

Талі — вантажні блоки для натягування тросів, підйому вантажів з виграшем сили тощо

102

Мінус 73,3 градуса за шкалою Цельсія.

103

3 англійської переклала Ганна Яновська.

104

3 п’єси В. Шекспіра «Макбет».

105

У тексті Toodaloo — до побачення. Рідкісне британське слово, яке виводять зі звуконаслідування ріжка автомобіля, коли в них ще були ріжки. Було важко підібрати щось таке ж анахронічне (автомобілів у той час ще не було) і таке ж недоречне. Втім, азбуку Морзе й телеграф уже десять років як винайшли.

106

Petty officer — молодший командний склад, у сучасному флоті — старшини, у вітрильному флоті їх називали ще кондукторами.

107

Lobsterback — жаргонна назва англійської піхоти (а також усіх англійців), походить від червоного кольору одностроїв.

108

Мінус 73 градуси за шкалою Цельсія.

109

Близько мінус 39 градусів за шкалою Цельсія.

110

Зчислення шляху — визначення своєї позиції за відсутності берегових орієнтирів або навігаційних світил у небі, простими розрахунками напрямку руху та його швидкості. Як правило, дуже приблизні обчислення, які корегуються за першої нагоди.

111

Мінус 53 градуси за шкалою Цельсія.

112

Мінус 63 градуси за шкалою Цельсія.

113

Латинська назва частини мошонки.

114

До коринтян, розділ 15. Пер. І. Огієнка.

115

До Коринтян 15:56–58.

116

Поховальна молитва.

117

4,4 градуса за шкалою Цельсія.

118

Сквайр — англійський поміщик.

119

Trompe l’оеіl (фр.) — оптична ілюзія.

120

Відпорний так — багор на шлюпці.

121

Псалом 89-й у перекладі І. Огієнка. Нумерація псалмів не збігається з нумерацію, прийнятою у православній церкві.

122

Книга Йова 19:25, переклад І. Огієнка.

123

У тексті «хуш» — страва з пемікану, корабельних сухарів і води, якою часто харчувалися полярники.

124

Фалинь — канати середньої товщини на носі та кормі шлюпок для швартування, буксирування тощо.

125

Обоє цитують Гамлета.

126

Мінус 6,6 градуса за шкалою Цельсія.

127

Гади — жаргонна назва грубих флотських черевиків.

128

Іудин козел — спеціально навчений козел-вожак, який веде стадо овець на стрижку чи бійню.

129

Мінус 1 градус за шкалою Цельсія.

130

Ацетат свинцю.

131

Англійці називають Велику Ведмедицю Плугом (Plow), як ми Возом.

132

Викопний мінерал, частина скам’янілого молюска, белемніт.

133

Патентовані фосфорні сірники Самуеля Джонса.

Загрузка...