5
—Миледи, в гостиной ожидают мистер и миссис Фокс, — объявил Бартон, когда Анна проходила через холл.
— О, спасибо, Бартон, — кивнула она.
Внутри у нее все сжалось. Она знала, что Фоксы были ближайшими соседями Эдварда, и опасалась, что тот таинственный всадник, который грозил ей, и есть мистер Фокс. Бартон открыл двери, и она вошла в гостиную. Там сидела супружеская пара, им было лет около пятидесяти, они тепло улыбались ей. У нее отлегло от сердца: мистер Фокс — не тот грозный всадник.
— Добрый вечер, — сказала она, приветливо улыбаясь в ответ. — Прошу вас извинить моего мужа. Его задержали дела, и он присоединится к нам через несколько минут.
— Вы, надо полагать, Анна, — сказала миссис Фокс. Она встала, подошла к ней и поцеловала ее в щеку. — Понимаю, что не мне приветствовать вас в вашем собственном доме. Но тем не менее добро пожаловать.
— Благодарю вас, — ответила Анна.
— Я знаю вашего отца, — с улыбкой сказал мистер Фокс. — Мы встречались с ним много раз. А также я слышал его выступления на нескольких политических митингах.
— Правда? — сказала Анна, тронутая их теплотой.
— А я знала вашу матушку, — добавила миссис Фокс, подводя Анну к дивану и усаживаясь рядом с ней.
— Неужели? — Анна действительно была удивлена.
— Да, когда я была намного моложе, моя семья навещала их в их поместье в Таллидере. — Миссис Фокс сжала ей руку. — Мы с ней были довольно близкими подругами.
Бартон постучал в двери и объявил:
— Лорд и леди Фитцхерберт, мэм.
Вошла еще одна супружеская пара очень дружелюбного вида, вновь вызвав у Анны напрасное беспокойство.
Ко времени, когда вниз спустился Эдвард, гостиная уже была полна народу, а Анна находилась в центре всеобщего внимания. Она уже осознавала, что беспокоиться ей нечего. У большинства этих людей были общие друзья с ней или ее родственниками. Другие, не имевшие прямого отношения к ней, были старинными друзьями семьи Эдварда и встретили ее с распростертыми объятиями.
— Вот видишь, я же говорил, что они полюбят тебя, — шепнул ей на ухо Эдвард, крепко сжимая ее руку.
Всех пригласили к столу, и Эдвард с Анной повели гостей в столовую.
Эдвард сел во главе стола, а Анну посадил от себя по правую руку. Пока подавали первое блюдо и разливали вино, она оглядывала гостей. Ей очень нравилось, как все дружески общались друг с другом. Внимание ее задержалось на женщине, которую до этого ей представили очень коротко и которая теперь сидела на дальнем конце стола. Это была красивая блондинка лет тридцати с очень уверенными, спокойными манерами.
— Кто это? — шепотом спросила Анна у Эдварда, кивая в сторону женщины.
— Это Диана Хантер, — ответил Эдвард. — Она снимает у нас ферму, которую сама называет Хантерс-фарм, там она выращивает лошадей. Диана — прекрасная наездница, вероятно, лучшая во всем графстве. Думаю, она вдова. Ее муж служил в армии, и сейчас она хорошо обеспечена.
Словно почувствовав, что о ней говорят, Диана повернула голову и посмотрела Анне прямо в глаза. Поймав на себе этот взгляд, Анна покраснела, а Диана, холодно кивнув ей, продолжила застольную беседу, в которую была вовлечена.
Подали ростбиф, слуги поменяли посуду, выставив блюда с овощами. Анна с удовлетворением отметила, что угощение, похоже, гостям очень нравится. По мере того как подливалось вино, разговоры и смех за столом становились все громче.
Внезапно главные двери столовой распахнулись, и все разом повернулись в ту сторону. Широким шагом в комнату вошел высокий мужчина в шляпе и плаще, мокрых от дождя. Анна испуганно вздрогнула, поскольку это был тот самый всадник, с которым она столкнулась сегодня днем.
— Проклятая непогода! Она задержала меня! — резко бросил он и, сняв плащ и шляпу, швырнул их Бартону. — Просуши-ка их.
— Я думал, что сегодня вечером ты мог бы и не появляться, — сказал Эдвард.
— Не хочешь знакомить меня со своей молодой женой? — ухмыльнулся тот и уверенным шагом подошел к столу.
Анна быстро взглянула на Эдварда. Он встал.
— Итак — где же она? — сказал мужчина, подходя поближе.
— Синклер, это моя жена Анна. Анна, это мой кузен Синклер, — представил их Эдвард.
Когда Синклер взглянул на Анну, в глазах его мелькнуло странное выражение, и она поняла, что он узнал ее.
— Леди Анна, — с широкой улыбкой сказал он и слегка поклонился.
— Перестань. В такой официальности нет никакой нужды. Это просто твоя новая кузина Анна, — прервал его Эдвард.
Синклер тихо ухмыльнулся и кивнул.
— В таком случае — кузина Анна.
Анна кивнула ему в ответ.
Синклер наклонился к Эдварду:
— Мне нужно поговорить с тобой чуть попозже, это очень срочно.
— Хорошо, Синклер, но действительно позже. А теперь тебе не кажется, что следовало бы присоединиться к нашему столу?
Синклер снова поклонился Анне, после чего прошел через всю комнату и сел на место, оставленное для него возле Дианы Хантер.
Когда разговор возобновился, Анна старалась не смотреть в сторону своего нового объявившегося родственника. Но ее смятение после выяснения личности загадочного всадника было так велико, что взгляд все время сам тянулся к Синклеру. Она видела, что он шумный и самоуверенный, не лезет за словом в карман и готов остроумно подначивать любого, с кем бы ни говорил. Лишь в разговоре с Дианой Хантер он как-то понижал голос. А Диана и Синклер явно были очень близко знакомы друг с другом.
Думая, о чем они могут говорить, Анна время от времени ловила на себе изучающий взгляд холодных глаз Дианы.
— Эдвард, вот теперь вы уже обустроились и стали счастливым женатым человеком. Скажите же нам, когда вы наконец выдвинете свою кандидатуру на выборы? — спросила миссис Фокс.
— Я не намерен участвовать в выборах. Ни теперь, ни потом. Слишком много хлопот без какого-то вознаграждения.
— А я считаю, что вы были бы прекрасным членом парламента и у вас могло бы быть большое будущее в политике, — не унималась миссис Фокс.
— Это не для меня. Поищите себе кандидата где-нибудь в другом месте. — Эдвард бросил на миссис Фокс понимающий взгляд: она была известной покровительницей разных политиков и всегда искала новую восходящую звезду, которую можно было бы поддержать.
— К тому же, если он станет членом парламента, — сказала Анна, — ему все время придется ездить в Лондон и я почти не смогу его видеть.
— Да, это было бы не самое лучшее начало супружеской жизни, — заключил мистер Фокс.
— Возможно, когда наш парламент снова окажется в Дублине, вы могли бы вернуться к рассмотрению этого вопроса, — предположила миссис Фокс.
Синклер на другом конце стола громко рассмеялся.
— В этом случае вам придется дожидаться этого вечность, потому что этому не бывать никогда.
Синклер все больше раздражал Анну, и она, прокашлявшись, ответила ему:
— А мой отец говорит, что это все равно произойдет. Просто вопрос времени. И что в Ирландии все было устроено лучше всего тогда, когда наш парламент был в Дублине.
— А откуда ему знать и кто он такой, ваш отец? — пренебрежительно бросил Синклер.
— Мой отец — лорд Джон Страттон, и он является членом парламента уже двадцать лет, — с гордостью ответила Анна.
На лице Синклера появилось смущенное выражение, но он ухмыльнулся и, взяв бокал, сделал глоток вина.
— Я знаю, кто ваш отец, Анна… Я хотел сказать, что он понимает в политике?
Анна бросила на него негодующий взгляд, понимая, что он говорит обидные вещи.
Но Синклер не обратил на нее внимания и оглядел всех присутствующих.
— Думаю, что выражу мнение почти всех за этим столом, когда скажу, что для нас нет необходимости в автономии и самоуправлении. Мы не какая-то колония, нуждающаяся в местном представителе. Мы часть Соединенного Королевства, и поэтому руководить нами следует из Лондона.
— Послушайте, я не хотела вступать в дебаты по поводу гомруля[1] еще до того, как подали пудинг. Я просто заметила, что Эдвард прекрасно смотрелся бы в политической гонке, — рассмеялась миссис Фокс.
— Да, политика даже в самые лучшие времена навевала на меня скуку, — быстро сказал Эдвард. — Я бы предпочел поговорить об охоте в следующем месяце.
Разговор перешел на охотничьи проблемы, а когда Анна взглянула на Синклера, он ответил ей торжествующим взглядом, после чего вновь переключил свое внимание на Диану.
После обеда все отправились в гостиную, где Диана Хантер села за клавесин.
— Она играет замечательно, — заметила Анна миссис Фокс, которая сидела рядом с ней.
— Не правда ли? У нее есть много разных талантов, у этой миссис Хантер. Видели бы вы ее с лошадьми.
— Да, я уже слышала об этом… Она очень красива. Она давно овдовела?
— Ну, она приехала сюда после смерти мужа, а это произошло четыре года тому назад, если я ничего не путаю. Сама она родом из Йоркшира и с тех самых пор арендует Хантерс-фарм.
— Интересно, почему она решила осесть здесь, если ее с этим местом ничего не связывает?
— Она говорит, что это идеальное место для лошадей. Миссис Хантер происходит из хорошего рода. Думаю, ее отец был зажиточным сквайром в Йоркшире.
Пока Диана продолжала очаровывать всех своей игрой на клавесине, Анна заметила, как Синклер прошел через всю комнату к Эдварду, который стоял у камина. Он положил руку ему на плечо и что-то шепнул на ухо. Эдвард кивнул, после чего они покинули гостей.
Подождав немного, Анна извинилась и тоже вышла. Ей нужно было узнать, скажет ли Синклер Эдварду что-нибудь об их сегодняшней встрече.
Пройдя по широкому коридору, она не нашла никого ни в столовой, ни в малой гостиной и потому направилась в библиотеку. Услышав голоса, она осторожно подошла к слегка приоткрытой двери.
— А как называется то, что ты сегодня делал? — спросил Синклер. — Останавливал отчуждение, о котором я распорядился?
— Я не знал, что это ты распорядился забрать имущество у семейства Дойлов. Я бы никогда этого не позволил, — настаивал Эдвард.
— Они просрочили оплату ренты на четыре месяца. Не было другого выхода, кроме как выбросить их вон.
— Их отец служил у моего отца старшим конюхом. Дойлы жили и работали в этом поместье на протяжении многих поколений. Я не могу вышвырнуть их на улицу.
— Так что ты предлагаешь с ними делать? Пусть живут тут бесплатно?
— Нет конечно. Дадим им еще немного времени. Они заплатят.
— Со временем их долг только растет и, соответственно, снижаются шансы, что они заплатят хоть что-нибудь. А этим мы подаем дурной пример другим фермерам-арендаторам, показывая, что и им тоже можно не вносить ренту вовремя. Так во всем именье очень скоро наступит хаос.
— До этого не дойдет. Им просто нужно время, чтобы вновь встать на ноги, вот и все.
— Эдвард, если мы не будем собирать ренту, у нас не будет дохода. Плата от арендаторов — это единственное, что сейчас поддерживает нас. Позволяет тебе вести привычный образ жизни. Позволило тебе построить этот дворец для своей невесты. Оплачивать долги по твоим закладным, в конце концов! Это не благотворительность, это бизнес, и тебе лучше об этом не забывать!
— Я все понимаю… Послушай, дай им еще один месяц. Это все, о чем я прошу. Один месяц для семьи Дойлов. Если они и тогда не заплатят, они уйдут. — Эдвард громко вздохнул.
— Один месяц — и ни днем больше. — Синклер развернулся и направился к выходу из комнаты.
Услышав приближающиеся шаги Синклера, Анна торопливо прошла по коридору и спряталась за лестницей. Оттуда она видела, как Синклер пересек холл и присоединился к гостям. Чуть позже из библиотеки вышел Эдвард, выглядевший расстроенным и подавленным, и тоже вернулся в общую гостиную.