18
Последующие месяцы шли для Армстронгов в обычном для них ритме жизни местного общества. Анна видела, как малыш Гарри с каждым днем становится все больше и здоровее. И с каждым днем — все более похожим на Синклера. А еще Анна все больше не любила Диану, чья самоуверенность и заносчивость, казалось, также все время нарастали. Она часто посещала Анну в их доме, и та была вынуждена поддерживать с ней вежливую светскую беседу, пока малыш Гарри лежал рядом в своей детской коляске.
Диана тем временем превращалась в светскую львицу. Она явно считала, что ее замужество сделало ее полноправным членом высшего общества. Хантерс-фарм, хоть и небольшой по размеру, приобрел репутацию дома гостеприимного, где во время многочисленных званых вечеров царила Диана. «В последнее время Фоксы бывают в Хантерс-фарм чаще, чем в Большом Доме», — думала Анна. И по мере того как росла уверенность в себе у Дианы, у Анны она, наоборот, таяла. Она начала испытывать страх перед приемами в Большом Доме, поскольку ожидала от дам неминуемых вопросов по поводу того, когда же наконец они увидят наследника Армстронгов. Несколько раз она притворялась больной, чтобы избежать посещения вечеров в других домах. При этом они с Эдвардом оставались так же близки, как и ранее. Она любила его больше, чем могла себе когда-то представить, и знала, что это чувство взаимно. Но он тоже уже не был столь же веселым и беззаботным, как прежде. Он казался озабоченным, мысли его порой где-то витали. И она слишком хорошо понимала, о чем он думает в такие моменты. Между ними постоянно висел невысказанный вопрос о том, почему они хотят, но не имеют детей.
Как-то после обеда она сидела в своей комнате и писала письмо отцу, когда вдруг увидела, как к парадному крыльцу подъехала карета Дианы. Промокнув бумагу, она вздохнула: письмо придется дописывать позже. В перспективе ее ждало два часа чаепития с Дианой. Однако прошло полчаса, а Диана так и не объявилась у нее. Снедаемая любопытством, Анна встала и спустилась в холл, чтобы узнать, где же она. Она заглянула в гостиную, потом в библиотеку, но Дианы нигде не было. Еще раз удивившись, она уже хотела выйти на улицу, как вдруг из столовой появился Бартон.
— Бартон, вы видели миссис Армстронг? — спросила Анна.
Бартон замялся на мгновение, а затем ответил:
— Она прошла на кухни, мэм.
— А это еще зачем?
— Я не знаю, мэм.
Анна обошла громадную лестницу и через большие двери прошла в ту часть дома, которая предназначалась для прислуги. Она редко заходила сюда. Кухни, кладовые и столовая для слуг находились в большом цокольном помещении, тянувшемся вдоль всей задней части дома. Спустившись по ступенькам, она направилась в главную кухню. На подходе она услышала голос Дианы и, открыв дверь, заглянула внутрь.
Кухня представляла собой громадную, выложенную камнем комнату, с большими плитами для приготовления пищи у одной стены и шкафами, забитыми посудой и медными кастрюлями и сковородками, которые стояли вдоль двух других стен. По правую сторону расположился ряд глубоких каменных раковин, над которыми находились четыре высоких окна, пропускавших в помещение достаточное количество света, несмотря на то что сама комната наполовину находилась ниже уровня земли.
В центре комнаты стоял большой деревянный стол, на котором сегодня были разложены яблоки, ревень и ежевика — их приготовили в качестве начинки для пирогов. Но в данный момент пирогов никто не пек. Вместо этого повариха со своими помощницами достала из кладовой разнообразное мясо, которое теперь инспектировала Диана.
— Это нужно выбросить, — заявила та, разглядывая кусок говядины. — Оно не годится для готовки.
— Но его доставили только сегодня утром! — обиженно воскликнула удивленная повариха.
— Не смейте мне перечить! — зло бросила Диана. — Я сказала вам показать мне самое лучшее мясо, а не самое худшее!
Пораженная, Анна вошла на кухню, заставив всех вздрогнуть.
— О, Диана, могу я тебе чем-нибудь помочь?
— А… хм… нет, у меня тут все в порядке. Дело в том, что мы сегодня вечером устраиваем прием, и Эдвард настоял, чтобы я пришла сюда и выбрала мясо для ужина.
— Понятно! — сказала Анна, злясь, но стараясь не показывать этого.
— Я надеюсь, вы тоже сможете прийти к нам? — спросила Диана.
— Довольно запоздалое приглашение, — сказала Анна. — Я посоветуюсь с Эдвардом, сможем ли мы его принять.
— Нет, Эдвард, это совершенно неправильно! — яростно заявила Анна мужу в тот же вечер в малой гостиной. — Приходить к нам на кухню и распоряжаться там, командуя нашими слугами!
— Послушай, ну что для нас какая-то половина ноги барашка? — попытался утихомирить ее Эдвард.
— Да не в этом же дело! У нас тут не персональная кладовка для этой женщины!
— Не знаю, что ты имеешь против нее.
— Мы ничего не знаем о ее прошлом, Эдвард! Она обманом затянула Синклера в этот брак с помощью ребенка! — Произнеся эти слова, она тут же об этом пожалела.
— О чем это ты говоришь? — подозрительно спросил Эдвард.
— Ходит много слухов. Говорят, что малыш Гарри вовсе не недоношенный. И что Диана забеременела до того, как вышла замуж за Синклера.
Эдвард внимательно посмотрел на нее.
— Ты опорочишь и уничтожишь эту женщину, Анна, если будешь распространять подобные сплетни. Ты меня шокируешь.
— Не распространяю я никаких сплетен. Просто пытаюсь открыть глаза на правду собственному мужу!
— Я не хочу никаких скандальных разоблачений вокруг этой семьи, Анна. И не хочу, чтобы мой кузен и его ребенок были каким-то образом запятнаны из-за того, что ты завидуешь.
Анна возмутилась:
— Завидую! Кому завидовать? Женщине вроде нее? И чему завидовать мне, с моей родословной и моим безупречным прошлым?
— Ее ребенку! — закричал Эдвард. — Ты завидуешь ей, потому что у нее есть ребенок!
Эти слова были как пощечина.
Он тут же понизил голос:
— Ребенок… Анна… ребенок… и не важно, был ли он зачат до церковных клятв родителей или после.
Эдвард резко развернулся и стремительно вышел из комнаты, оставив ошеломленную Анну смотреть ему вслед.