Примітки

1

Цю історію описано в книжці «Франческа. Повелителька траєкторій».


2

Ciao, ragazza mia! (італ.) — Привіт, дівчинко моя!


3

CСiao, Giorgio, аmico mio! (італ.) — Привіт, Джорджіо, друже мій!


4

Цю історію описано в книжці «Франческа. Повелителька траєкторій».


5

Режим готовності, за якого електронні прилади деактивовані, але готові до негайної роботи за командою.


6

Серце красуні

Вічно мінливе

І легкокриле,

Як вітер, маю!

(з італ.) — у версії українського тенора Анатолія Солов’яненка, 1975 р.

7

Так називається Університет штату Коннектикут — University of Connecticut.


8

Популярна дитяча пісня про американського фермера МакДональда з приспівом «Ія-ія-йоу»!


9

«Stronzo», «stare sul cazzo» і «cavolo!» (італ.) — «мудак», «пішов на хер», «чорт».


10

Molto vivace, presto, ad un ritmo rapido (італ.) — музичні терміни «жваво», «швидко», «у швидкому темпі».


11

— Дякую, синьйорино!

— — Будь ласка, професоре! (з італ.).

12

VOX (Voice Operated eXchange), або voice operated switch — перемикач, що керується голосом. У радіозв’язку так називається система, яка автоматично перемикає радіостанцію в режим передачі, щойно мікрофон уловлює голос, а також повертає радіостанцію в режим прийому за довгих пауз.


13

— Г’юстон, Сі-Ті! Усі параметри в нормі!

— — Прийняли, дякую, Г’юстон!

— — Прийняли, Готорн! Дякуємо, чуваки, гарна робота! (з англ.).

14

Фразу дяді Вови з фільму Георгія Данелії «Кін-Дза-Дза!» (1986 р.): «Ребят, как же это вы без гравицаппы пепелац выкатываете из гаража? Это непорядок…» автор використав у значенні «Ніколи такого не було, і ось знову!»


15

Too much drama! (англ.) — Занадто драматично!


16

Редакція в особі Джорджіо не несе відповідальності за чуття гумору полковника Вескотта.


17

1 жовтня 2018 року Стівен Паддок із 32 поверху готельно-розважального комплексу Мандалай-Бей, що на бульварі Лас-Веґас-Стріп у Лас-Веґасі, штат Невада, обстріляв відвідувачів фестивалю кантрі-музики Route-91. Внаслідок стрілянини загинуло 58 осіб і 546 осіб було поранено.


18

Містер Щасливчик — телекомунікаційний сателіт вагою три тонни, запущений 1997 року на геостаціонарну орбіту з апогеєм 35 тисяч 798 кілометрів, довготою 61,5 і нахилом орбіти 2,1 градуса. У сателіта був пошкоджений один із двигунів орієнтації, через що керувати ним було надзвичайно складно. Інженери фірми-розробника запевняли, що перед кожним маневром із сателітом потрібно розмовляти, як із живим. Супутник мав складний характер і непросту поведінку.


19

Цю історію описано в книзі «Франческа. Повелителька траєкторій».


20

Цю історію описано в книжці «Франческа. Повелителька траєкторій».


21

Any questions or concerns, guys? (англ.) — Народ, якісь запитання, проблеми?


22

— Що відбувається, дівчинко моя?

— — Я просто дурепа! (з італ.)

23

— Доброго ранку, Джорджіо! Як справи?

— Усе гаразд, сонечко, дякую! (з італ.)


24

Lasciateci! (італ.) — Відстань!


25

Абревіатура рухів класичного танцю, які послідовно повторюються у швидкому темпі і на одному місці.


26

Дарсі Лінн (Darci Lynn) — відома в США співачка і вентролог. Народилася 10 жовтня 2004 року в Оклахома-Сіті, штат Оклахома. Переможниця двадцятого сезону шоу «Америка має талант».


27

Monsters High — серія fashion-dolls, створена в США компанією Mattel. Реліз відбувся в липні 2010 року. Автори — Ґаррет Сендер і Келлі Райлі — надихалися персонажами з фільмів жаху, трилерів, Sci-Fi. Усі персонажі — учні «Школи монстрів». Зокрема Дракулаура (Draculaura), дочка графа Дракули. Їй 1600 років, вона відкрита, дружелюбна й допитлива дівчина-підліток. На відміну від батька — затята вегетаріанка.


28

Джефрі Вільямс (Jeffrey Nels Williams) — командир 48-й місії на МКС.


29

Оператори Центру управління польотами в Г’юстоні (як і інших Командних центрів) для зв’язку користуються гарнітурами фірми Plantronics, де звук від динаміка поступає у вухо через гнучку прозору трубочку, яка називається ear tube connector. Саме таку прозору трубочку і рекомендувала висмикнути з вуха Кейт «у цілях безпеки».


30

Цю історію описано в книжці «Франческа. Повелителька траєкторій».


31

«Стартрек» (з англ. — Зоряний шлях) — американська науково-фантастична медіафраншиза, а це телевізійні серіали, повнометражні фільми, книжки та оповіді, велика кількість комп’ютерних ігор.


32

Двигуни серії НК розроблялися СНТК ім. Н. Д. Кузнєцова.


33

Астронавт ЄКА Паоло Несполі сфоторафував Сицилію в ілюмінаторі МКС 2 листопада, а астронавт НАСА Ренді Брезнік сфотографував нічний Київ 12 грудня 2017 року.


34

The Black Bear («Чорний ведмідь») — традиційна шотландська мелодія для волинки.


35

Auld Lang Syne («Старі добрі часи») — пісня на вірші шотландського поета Роберта Бернса, написана 1788 року. Зазвичай її співають одразу після Нового року.


36

«You Light Up My Life» (з англ. — «Ти осяюєш моє життя») — пісня у виконанні Квітки Цісик з однойменного американського фільму, що отримав 1978 р. премії «Оскар» і «Золотий глобус» у категорії «Найкраща пісня до фільму» (музика та слова — Джозеф Брукс).


37

Ascolta, amici, te lo sto dicendo! Basta! (італ.). — Послухайте, друзі, що я вам говорю! Годі!


38

Francesca, ragazza mia, mi chiedo, ma che diavolo?! (італ.) — Франческо, дівчинко моя, якого біса, я питаю?!


39

Scusi (італ.) — Вибач.


40

Англійську версію тексту до «Щедрика» написав 1936 року американський композитор та аранжувальник українського походження Пітер Вільговський (1902–1978).


41

— Дуже дякую!

— Та без проблем! (з італ.)


42

Колективне ім’я авторів комедійного шоу у Великобританії «Літаючий Цирк Монті-Пайтона» (вперше вийшло в ефір 5 жовтня 1969 р.).


43

Drama Queen (англ.) — панікер, людина, схильна драматизувати події.


44

— Привіт, мій дорогий! Як справи?

— Усе гаразд, дівчинко моя! (з італ.)


45

Аналог слова-маркера «прийом», котре під час сімплексного радіозв’язку символізує, що абонент завершив трансляцію і перейшов у режим прийому. У даному сенсі: Do you copy? — «Як зрозуміли?» і Сopy that — «Зрозумів» або ж «Прийняв».


46

Don’t be stressed, guys! (англ.) — Дослівно: «не стресуйте».


47

Certo, ragazza mia! (італ.) — Звісно, дорогенька!


48

Дванадцятирічна система шкільної освіти США розподіляється на чотири періоди: kindergarten, або підготовчий клас, — від 5–6 років; elementary school, або початкова школа, — від 6 до 12 років; middle school, або середня школа — від 12 до 14; і, нарешті, high school, або старша школа — від 14 до 18 років. Залежно від штату й округу вік може змінюватись.


49

Цю історію описано у книзі «Франческа. Повелителька траєкторій».


50

— Are you angry on me? Why?

— ’Cause birds fly (англ.).


51

Золотий Рід, або «Алтан Ураґ» (бурят-монгол.) — чінґізиди, прямі нащадки Чінґісхаана з роду Кіят-Борджиґін.


52

— Франческо, ти бурят-монгольською розмовляєш?

— Розмовляю! (бурят-монгол.)

Цей діалог, як і багато інших, ми спеціально вивчили, щоб шокувати інших.

53

Not a big deal (англ.) — «Не така велика справа», у значенні «нічого особливого».


54

Перестань! (з бурят-монгол.)


55

«Бойовий гімн Республіки» — американська патріотична пісня на слова Джулії Гау, написана 1861 року. Була поширена серед солдатів та офіцерів штатів Союзу під час Громадянської війни 1861–1865 рр.


56

Цю історію описано у книзі «Франческа. Повелителька траєкторій».


57

Hyvä päivä! Minä nimeni on Giorgio. Kuinka voitte? (фін.) — Добрий день! Мене звати Андрій. Як справи?


58

Puhutko suomeksi? (фін.) — Ти говориш фінською?


59

— Вітаю! Чи все у вас добре?

— Усе добре, дякую! А чи ви в порядку?

— Та все добре! (з кит.)

60

— А ви звідки?

— Я місцевий! (з кит.)


61

— Дуже радий! (з кит.)


62

Цю історію описано у книжці «Франческа. Повелителька траєкторій».


63

14 лютого 2018 року у середній школі Марджорі Стоунман Даґлас міста Паркланд, що в штаті Флорида, колишній учень цієї школи, 19-річний Ніколас Круз, озброєний напівавтоматичною гвинтівкою Smith & Wesson M&P15 (спортивна модифікація гвинтівки AR—15), влаштував стрілянину. Поранено 14, вбито 17 осіб, серед них 15 учнів школи і 2 викладачі.


64

Наґаса, Нагаса баабай (бурят.) — дід по материнській лінії.


65

Минии хбн. Эсэгэй хбн Доржи. Манай хн (бурят.) — «Мій хлопчик. Син своїх батьків, Дорж. Наш мужчина».


66

«Табан Хошуу Мал» — п’ять традиційних видів худоби в монгольських народів: коні, корови, верблюди, кози й вівці.


67

Цю історію описано у книжці «Франческа. Повелителька траєкторій».


68

Цю історію описано в книжці «Франческа. Повелителька траєкторій».


69

Так само.


70

Go-getter, Innovator, Risk-taker, Leader! (англ.) — Підприємлива, Іноваторка, Ризикова, Лідерка!


71

6 квітня 2018 року неподалік міста Армлей у провінції Саскачеван (Канада) внаслідок автокатастрофи автобуса, який перевозив підліткову хокейну команду Humboldt Broncos, загинуло шістнадцять і було поранено тринадцять осіб.


72

Caucasian (англ.) — європеоїд.


73

Будамшуу — герой бурят-монгольських казок і анекдотів. Чабан, котрий мав хобі — дурити багатіїв і допомагати бідним.


74

Джуфа — герой сицилійських казок і анекдотів, часом дурний, часом мудрий, причина головного болю своєї матері.


75

На той момент «Видавництво Старого Лева» вже продало перший наклад книжки «Франческа. Повелителька траєкторій».


76

Генеральське звання в армії, ВПС та КМП США, відповідає генерал-майору в Україні.


77

Ragazza? Cosa sta succedendo?! (італ.) — Дівчино? Що відбувається?!


78

Про те, як Сара МакКарті перетворилася із балерини на військову, описано в книжці «Франческа. Повелителька траєкторій».


79

Це був перший день після презентації книжки «Франческа. Повелителька траєкторій» (Видавництво Старого Лева), що відбулася на Книжковому Арсеналі у Києві.


80

Диспетчерська вежа аеродрому.


81

TSA (Transportation Security Administration) — Адміністрація транспортної безпеки, підрозділ U. S. Homeland Security, який відповідає за безпеку пасажирів. Створений після терактів 11 вересня 2001 року.


82

Mission Control Center — Центр управління польотами — ЦУП.


83

Flight Control Room — Командний центр — КЦ.


84

Alice, what the fuck is going on here? (англ.) — Еліс, що за нахєр тут відбувається?


85

Language, young lady! (англ.) — Прослідкуйте за своїм лексиконом, юна леді.


86

Laughing My Ass Off — дикий регіт.


87

Офіцер поліції штату Коннектикут, яка обслуговує федеральні магістралі.


88

Цю історію описано в книжці «Франческа. Повелителька траєкторій».


89

Цю історію описано у книжці «Франческа. Повелителька траєкторій».


90

Caro mio, scusami per favore (італ.) — Дорогий мій, вибач мені, будь ласка!


91

Жаргонний термін для супутників на сонячно-синхронних орбітах.


92

— Ти ото зараз серйозно?

— Тобі не подобається? (з італ.)


93

Цю історію описано у книжці «Франческа. Повелителька траєкторій».


94

Цю історію описано у книжці «Франческа. Повелителька траєкторій».


95

— 9 за Фаренгейтом дорівнює майже — 3 за Цельсієм.


96

Цю історію описано у книжці «Франческа. Повелителька траєкторій».


97

Повне перекриття периметру — ніхто не може ані увійти, ані вийти з території.


98

— Ти як?

— Я в порядку (з італ.).


99

PTSD — посттравматичний синдром.


100

Електроенцефалограма.


101

25 серпня 2018 року сенатор від штату Арізона Джон МакКейн помер від пухлини мозоку — гліобластоми.


102

«Вперед!» (з бурят-монгол.)


Загрузка...