История про переводы

"Как-то Александр Межиров, читая при мне ахмадулинский перевод из Симона Чиковани, принялся неудержимо хохотать. И на вопрос: "Что с вами, Саша?" — ответил:

— Понимаете, Станислав, я этот подстрочник знаю. Мне его предлагали. Но у Симона сказано просто: "Растет трава", а Белла переводит: "О, таинство травы произрастанья!"…

Не знаю — не проверял, — таковы ли в точности были оба текста, или же Александр Петрович, известный склонностью к мистификаторству, и тут мгновенно сочинил что-то вроде пародии, наподобие той, в которой Юрий Левитанский вообразил, как Ахмадулина трансформировала бы песенку: "Раз, два, три, четыре пять! Вышел зайчик погулять". А именно: "О ряд от единицы до пяти! Во мне ты вновь сомнения заронишь. Мой мальчик, мой царевич, мой звереныш, не доверяйся этому пути!"…


Рассадин С. Книга прощаний. — М.: Текст, 2009. ISBN 978-5-7516-0760-9 3000 экз. — 428 с. (с. 151)


Извините, если кого обидел.


20 февраля 2009

Загрузка...