Клик, клик, клик.
Докато Робърт Пулър търсеше информация, брат му правеше същото. Седеше в мотелската си стая и тракаше по клавиатурата на лаптопа си. Отдавна бе изгубил представа за времето.
Нокс бе заспала на леглото.
Пулър не беше уморен. Беше гневен. А когато се гневеше, работеше два пъти по-упорито. В момента правеше нещо, което трябваше да направи много по-рано. Да провери дали във Форт Монро се е случило нещо необичайно по времето, когато е изчезнала майка му. Каквото и да е, стига да би могло да е свързано с изчезването.
А може и да не се бе случило нищо. Но той нямаше да изпусне нито една възможност.
За целта проверяваше всяко по-необичайно събитие, а те не бяха много, докато погледът му не се спря върху едно име. Провери датата. Провери и мястото.
А после провери отново името. И другото, споменато редом с него.
По дяволите! Затова ли не е казала нищо?
Затвори очи и се върна към нощта, в която бе изчезнала майка му. Сбърчи чело, докато се опитваше да си спомни нещо. Беше им приготвила вечеря. Беше облечена като за излизане. Влезе в спалнята, за да вземе нещо, и той я последва.
Тя не подозираше за присъствието му. Спря пред скрина. Пръстите й докоснаха рамката на някаква снимка. Взе я и я погледна. После я остави.
Но Пулър бе видял достатъчно. Отвори очи и изруга тихо. Тогава не бе задал очевидния въпрос, защото не бе сметнал за нужно, а и бе решил да прояви такт.
Сега обаче тактът можеше да върви по дяволите.
— Нокс? Нокс!
Стана от стола, хвана я за рамото и я разтърси леко.
— Събуди се. Май попаднах на следа.
Тя помръдна, измърмори нещо, после се изправи и го погледна сърдито.
— Какво?
— Защо една жена ще знае такива неща за друга жена?
Тя разтърка очи и го изгледа още по-сърдито.
— Дори не разбирам какво ме питаш.
Пулър грабна лаптопа и седна до нея.
— Това са записките ми от разговора, който проведох с една позната на майка ми. Прочети ги.
Нокс се прозя, протегна се и се концентрира върху текста. Прочете страницата до края и премина на следващата.
— Добре — каза тя, — признавам, че е малко необичайно. Тя твърди, че са разговаряли за тези неща с майка ти, но някои от тях според мен е открила сама. Никой не обсъжда подобни теми в обикновен разговор. Не и между две жени.
— Тя казва, че двете семейства са били близки. Както и че майка ми им е помогнала да се справят с някои проблеми. Говори за нея с голямо уважение.
— Но казва също така, че майка ти се откроява от останалите офицерски съпруги, сякаш се носи над тях. Това може да се тълкува по различни начини. И един от тях е, че й завижда.
— Има още нещо — каза Пулър и й посочи вестникарската статия.
— Съпругът й се е самоубил?! — възкликна Нокс.
— Тялото му е било открито на сутринта след изчезването на майка ми. Но може да е умрял същата вечер, когато тя е изчезнала.
— Смяташ, че има връзка?
— Не знам дали има. Но не знам и дали няма.
— Това би могло да обясни случилото се с майка ти в онази нощ.
— Да се надяваме, защото нямам нито други следи, нито други идеи.
Този път Пулър не й позвъни предварително. Появиха се на прага на дома й в осем сутринта.
Луси Бристоу отвори вратата, облечена с пеньоар. Не изглеждаше очарована, че ги вижда, но Пулър също не бе в най-доброто си настроение.
— Какво искате? — попита безцеремонно тя.
— Отговори — отвърна рязко Пулър.
— На какво? Казах ти всичко, което знаех за майка ти.
В един момент Бристоу като че ли се канеше да затръшне вратата под носа му, но после размисли, отстъпи крачка назад и ги покани да влязат. Поведе ги към кухнята.
— Тъкмо правех чай. Искате ли?
Пулър отказа, Нокс прие. Бристоу наля две чаши и всички седнаха край кухненската маса.
— Какво точно ви интересува?
— Не ни казахте, че съпругът ви се е самоубил — започна Пулър.
— Не знаех, че съм длъжна — отвърна тя.
— Най-вероятно е умрял в нощта, когато майка ми е изчезнала.
— И какво от това?
— Кой откри тялото му?
— Аз.
— Но нали сте били разделени? — отбеляза Пулър. — Не сте живеели заедно.
— Трябваше да се срещнем, за да обсъдим някои въпроси около развода. Той не дойде. Позвъних му, но не вдигна. Никой не знаеше къде е. Отидох и… го намерих.
— Как е умрял? Научих за смъртта му от една статия, но в нея не се споменават подробности.
— Защо се интересуваш?
— Интересувам се, защото може да е свързано с изчезването на майка ми.
— Но как е възможно?
— Моля ви, госпожо Бристоу, отговорете на въпроса — обади се Нокс.
Възрастната жена въздъхна, отпи от чая си и каза:
— Свръхдоза. Болкоуспокоителни. Беше получил травма и държеше големи количества хапчета у дома. Очевидно е изпил цяло шишенце, за да сложи край на живота си.
— Споменахте, че майка ми ви е помагала при решаването на някои семейни проблеми.
— Да, така беше.
— Но тя е помагала и на съпруга ви.
— Ърл и Джаки бяха приятели — отвърна сковано тя.
— Не казвам, че в отношенията им е имало нещо нередно — опита се да я успокои Пулър.
— Не разбирам какво целиш с тези въпроси — заяви рязко Бристоу.
— Вечерта, преди да изчезне, майка ми е получила телефонно обаждане. Бях там, когато вдигна телефона. Спомням си, че изглеждаше разстроена. После се облече и отиде някъде. Възможно ли е вашият съпруг да й е позвънил? Би ли потърсил майка ми, ако е имал някакъв проблем? Ако е искал да поговори с някого?
— Особено ако е обмислял възможността да извърши самоубийство — добави Нокс.
— И ако е направил точно това, смятате ли, че майка ми би отишла при него, за да поговорят?
Когато Пулър спомена телефонния разговор, Бристоу пребледня и остави чашата чай, защото ръцете й започнаха да треперят.
— Какво има? — попита Нокс.
Бристоу покри устата си с длан, а очите й плувнаха в сълзи.
— Госпожо Бристоу, моля ви, кажете ни — подкани я Пулър.
Тя събра сили и отвърна:
— Онази вечер Ърл ми се обади.
— На вас?
Тя кимна и изтри сълзите си.
— Беше разстроен. И сякаш беше пил. Той…
Гласът й пресекна и тя замълча.
— Помоли ли ви да отидете при него? — попита Пулър.
Тя го погледна и кимна.
— И какво се случи? — попита Нокс.
— Нищо. Защото не отидох. Вместо това излязох с приятелки.
Тя въздъхна, приведе се напред, опря чело на масата и захлипа.
Нокс и Пулър я наблюдаваха, без да кажат нито дума. Накрая Нокс сложи ръка на рамото й и каза:
— Всичко е наред, госпожо Бристоу. Не сте могли да знаете…
Жената продължи да хлипа още минута-две, след което се изправи, взе салфетка от масата и изтри очите си. Облегна се назад и въздъхна дълбоко.
— Е, може би ще ми олекне, ако ви разкажа всичко. — Смачка салфетката на топка и продължи: — Казах на Ърл, че няма да отида и…
Тя замълча и погледна Пулър.
— И какво? — попита той.
— И по-добре да позвъни на Джаки.
— Защо на майка ми?
— Защото беше влюбен в нея. До уши! Ето защо! Беше гадно от моя страна, знам, но ми беше дошло до гуша.
Пулър изопна гръб на стола. Беше смаян. Нокс го погледна притеснено, след което попита:
— За проблеми в брака ви ли ставаше въпрос? Заради това ли се разделихте?
Бристоу кимна.
— Заради това… както и заради пиенето на Ърл.
— Искате да кажете, че са имали връзка? — попита Пулър.
Бристоу поклати глава.
— Не, но Ърл определено желаеше да имат. Щеше да се ожени за Джаки, ако можеше.
— Но тя е била омъжена! — възкликна Пулър. — За неговия командир!
Бристоу го погледна изпод натежалите си зачервени клепачи.
— Смяташ ли, че влюбените се интересуват от подобни неща?
— А майка ми?
— Майка ти не проявяваше интерес. Тя беше ревностна католичка. Когато споменах миналия път, че се откроява, че сякаш се носи над останалите, имах предвид в духовен план.
— Явно знаете доста за госпожа Пулър — отбеляза Нокс. — Повече, отколкото бихте могли да научите от разговорите си с нея.
— Когато открих, че мъжът ми е влюбен в Джаки, направих известно проучване. Не знам защо… Просто го направих. Предполагам, че исках да я намразя, да открия някой недостатък, който да ме накара да се почувствам по-добре. Но когато осъзнах, че Джаки няма никакво намерение да наруши брачната си клетва, се случи тъкмо обратното, сближих се с нея. Тя знаеше какво става. Разбираше как се чувства Ърл. И много тактично, но категорично му даде да разбере, че това, което той желае, никога няма да се случи.
— И когато сте отказали да отидете при него онази вечер, сте го посъветвали да се обади на нея?
— Да. Ако някой й е звънял тогава, сигурна съм, че е бил Ърл. Не знаех, че е излязла след телефонен разговор, затова не допусках, че Ърл се е свързал с нея.
— Тя не излезе веднага. Първо приготви вечеря за мен и брат ми, затова не мисля, че й е казал за намерението си да се самоубие. Иначе майка ми веднага щеше да позвъни в полицията.
— Спомняш ли си по кое време звънна телефонът?
— Мисля, че около шест.
— Било е, след като той говори с мен. — Тя погледна Пулър и попита: — Как се сети да свържеш нещата?
— Заради датата на самоубийството на съпруга ви. И познанството ви с майка ми. Освен това си спомних, че преди да излезе, тя взе една снимка от скрина в спалнята. На нея бяха тя и баща ми, вие и съпругът ви.
Бристоу въздъхна и затвори очи.
— Това означава, че майка ми е отивала при него — каза Пулър. — Но е изчезнала, а той впоследствие се е самоубил.
Бристоу отвори очи. Явно предусети накъде отива разговорът.
— Да не би… да не би да подозираш, че Ърл е убил майка ти? Той я обичаше!
— Несподелената любов лесно може да се превърне в омраза — отвърна мрачно Пулър. — Като военен следовател съм попадал на безброй такива случаи.
— О, божичко! — възкликна Бристоу. — Но какво ли е направил с…?
— С тялото? Нямам представа. Позвъни ли ви отново онази нощ?
— Не.
— Защо не отидохте при него? — попита Нокс.
— Защото нямаше за какво да говорим. Бях изтощена емоционално. Затова му казах да се обади на жената, която обича, а това не бях аз.
— Баща ми знаеше ли всичко това?
Бристоу го изгледа насмешливо.
— Смяташ ли, че ако баща ти знаеше, щеше да остави нещата така? Щеше да дойде и да спука от бой Ърл. И Ърл го знаеше. Той се страхуваше от баща ти, както повечето офицери.
— Но тези офицери не са си падали по майка ми — възрази Пулър. — И ако съпругът ви не е бил в състояние да се контролира, може да е решил, че след като няма да има майка ми, никой няма да я има.
— Не вярвам, че Ърл би могъл да й навреди.
— А аз не мога да приема думите ви на доверие, без да ги проверя.
— Какво означава това?
— Ще извадя заповед за обиск на бившия ви дом.
— Нали не мислиш, че…
— Аз съм следовател. Разликата между това, което вие мислите за хората, и това, което аз знам за тях, е от земята до небето.