История про "Вечную невесту"

Нет, всё-таки Чингиз Айтматов чистый гений. Такое письмо просто раритет: "…Во-во, таких бы джипов-вездеходов побольше иметь в горах. Но пока бектуровский, купленный где-то в эмиратах арабских, был единственным на всю туюк-джарскую округу, да и обычные-то тачки — “Жигули” да “Москвичи” — можно было в аилах по пальцам перечесть, а иначе и быть не могло — народ бедствовал, даже прежнего маломальского колхозного достатка лишился. Крепостной был век, но все же…".

Умри, Денис.

Что меня ещё потрясает, так это порядок слов — кажется, я открыл рецепт этнического письма: эмираты арабские, федерация российская, штаты соединённые американские. Так пишется в романе: "Одной заботой жила, на банк работала неустанно". "Потребуется местами нести труп на носилках, для этого несколько человек должно быть". Ну и так далее.


Да, я как-то заспорил с одним человеком — какой писатель Айтматов — киргизский или советский. Тема национальной и государственной принадлежности писателей вообще тема гнилая, но всё же интересная здесь — и вот почему: мне говорили, что есть тексты Айтматова на киргизком языке. Ну, это кто бы сомневался, и я, конечно, не большой айтматознатец, но если открыть Большую Советскую Энциклопедию, то обнаруживаешь только: "Айтматов Чингиз (р. 12.12.1928, кишлак Шекер Кировского района Киргизской ССР), киргизский советский писатель. Член КПСС с 1959. Пишет на киргизском и русском языках. Окончил с.-х. институт в 1953, работал зоотехником. Выступил в печати в 1952 с рассказом на русском языке "Газетчик Дзюйдо". Широкую известность приобрела его повесть "Джамиля" (1958) о любви, выдержавшей все испытания, о праве ранее угнетённой киргизской женщины на личное счастье и общественную деятельность. Книга А. "Повести гор и степей" (1962) удостоена Ленинской премии (1963). В вошедших в неё повестях (особенно "Джамиля", "Первый учитель") и повести "Прощай, Гульсары!" (1966; Государственная премия СССР, 1968) А. выступил как писатель-новатор, мастер психологического портрета. В центре внимания писателя — проблема "человек и общество". Герои А. - духовно сильные, человечные, активные люди современной эпохи. А. - депутат Верховного Совета СССР 7-го созыва".


Я былочи спрашивал людей-очевидцев восхождения Айтматова на литературный Олимп — переводил ли кто его. Ответа на этот вопрос я не получил — "Дебютировал с рассказом на русском языке" и все дела. Некоторые злопыхатели утверждают, что по-настоящему письменного (литературного) киргизского языка Айтматов не знал, оттого и писал по-русски, после чего редактировался. И что все лучшие тексты слеплены блестящими профессиональными редакторами одного не менее блестящего столичного литературного журнала.

Если у кого-то есть какая-то информация о киргизских текстах и их качестве, истории создания, то нужно её срочно мне указать, а то ходит устойчивый слух о том, что тексты на киргизском просто "обратный" перевод.


Извините, если кого обидел.


05 января 2007

Загрузка...