Глава 21

Незапланированная поездка прошла благополучно. Я постаралась не задерживаться ни в одной из деревень — просто символически заглянула к их старостам. Немного поговорила о деревенских нуждах (которых, естественно, нашлось с лихвой), предупредила, что скоро дети смогут ездить в школу, а не ходить каждый день по несколько лиг. Старосты порадовались, пообещали донести весть до всех деревенских, и когда солнце коснулось краем дальних гор, мы с Филиппом пустились в обратный путь.

«Три деревни, — размышляла я, кутаясь в меха и зябко поджимая пальцы в сапожках. — Запасов зерна, если верить старостам, хватит до весны, а дальше надо будет что-то придумывать. Семян под посадку тоже не сказать чтобы много. Также нужны новые земли под распашку, на прежних хлеб стал плохо родиться. Мало мужчин — ушли в королевскую армию, вернулись пока не все, а многие и вовсе не вернутся. В лесорубах в основном пожилые и вчерашние мальчишки. Если всё графство в таком положении… М-да. Надо, надо заняться бухгалтерией, прямо сегодня. И заодно прояснить, насколько полны кладовые замка. Сможем ли мы в случае чего поддержать деревенских и не допустить голод. Эх, хорошо бы собраться да объехать весь Блессвуд! Интересно, насколько это реально зимой?»

Тут впереди перепугано заржала чужая лошадь, раздался звук удара и треск, и одновременно с этим Филипп воскликнул:

— Ваше сиятельство!

Вздрогнув, я вынырнула из раздумий и наконец обратила внимание, что едем мы уже через лес между Снориджем и замком.

— Да, Филипп?

— Там! — Кучер махнул рукой. — Вроде как перевернулся кто-то!

Перевернулся? Я всмотрелась в холодно-синие зимние сумерки и на самом деле различила тёмную груду чуть в стороне от дороги. Больше всего она была похожа…

— Это же чьи-то сани въехали в дерево!

— Я и грю, перевернулся, — начал кучер, однако я прервала его властным:

— Скорее! Может, там кому-то нужна помощь!

Однако Филипп, наоборот, придержал храпящих лошадей:

— А ежели ловушка? Разбойники? Об них, конечно, давно не слыхивали…

— Надо остановиться! — мой голос лязгнул металлом. — Мимо чужой беды не проезжают.

Кучер вынужденно послушался, правда, упряжку всё равно остановил шагах в тридцати от места аварии. Однако это не помешало мне со всей возможной скоростью выпутаться из мехов и платков и, то и дело проваливаясь в снег, устремиться к перевёрнутым саням.

— Госпожа! Госпожа, погодьте! Эх…

Филипп заторопился следом, а я уже кричала ему:

— Быстрее! Здесь человек без сознания!

Кучер подбежал ко мне и тоже склонился над черноволосым мужчиной в военной форме, до пояса придавленного санями. Как и я буквально только что, нащупал у него на шее бьющуюся жилку и констатировал:

— Живой.

— Надо их сдвинуть, — отрывисто сказала я, берясь за нижний край саней. — Ну-ка, помогай!

— Да куда ж вы? Надорвётесь!

Но говоря это, Филипп тоже взялся за сани, и по моей команде: «Раз, два, три!» — мы с громким хеканьем приподняли и подвинули их в сторону, освободив пострадавшего.

А к тому, наконец, стало возвращаться сознание. Густые чёрные ресницы дрогнули, открывая мутный тёмный взгляд; из горла вырвался хриплый кашель.

— Вы меня слышите? — я низко наклонилась над ним, чтобы в сумерках было видно моё лицо. — Можете сказать что-нибудь?

— Слышу. — Первое слово получилось не очень разборчиво, зато следующие фразы вышли гораздо чище: — Кто вы такие? Это вы бросили в мою лошадь заклятие паники?

Какое заклятие? У него бред?

— Вы можете пошевелить руками? — Я решила игнорировать странные вопросы. — Где-нибудь болит?

Чётко очерченный рот незнакомца искривился в усмешке.

— Болит везде. Шевелить руками… — он несколько раз сжал и разжал кулаки, — …могу.

Сделал попытку приподняться, но я помешала, надавив ему на плечи:

— Подождите. Вдруг у вас спина сломана? Пошевелите ногами.

— Какая вы обстоятельная барышня, — хмыкнул незнакомец, но послушно согнул ноги в коленях.

— Хорошо, — кивнула я. — А теперь осторожно садитесь. Филипп, помоги.

С нашей поддержкой незнакомец принял сидячее положение. Окинул окрестности цепким взглядом, поморщился от вида перевёрнутых саней и наконец остановился на мне.

— Благодарю за помощь и буду признателен, если вы сможете довезти меня до любого гостеприимного крова в окрестностях.

— Разумеется, мы довезём, — отозвалась я. — Вас устроит замок Блессвуд?

— Полностью, — заверил незнакомец. — Я ведь и сам туда ехал.

Вот как? Я слегка нахмурилась: ещё одни королевский гонец? Что-то зачастили.

А вслух сдержанно сказала:

— Тогда давайте переберёмся в мои сани.

— Да, только прежде пусть ваш слуга найдёт в снегу кожаную папку, — не столько попросил, сколько распорядился незнакомец.

Мне такой тон не особенно понравился, однако я кивнула и повторила для кучера:

— Филипп, постарайся найти папку господина…

Я выжидательно посмотрела на незнакомца, и тот нехотя представился:

— Рой Файервинд. К вашим услугам.

У кучера в прямом смысле отвисла челюсть, да и я растерянно захлопала ресницами, вспомнив, откуда знаю это имя.

Рой Файервинд, герцог Скайшира, герой войны, советник короля… И, очевидно, ревизор, призванный проконтролировать трату выделенных короной средств.

«Ох ты ж… Незадача какая!»

— С кем имею честь? — между тем осведомился господин ревизор, и я невольно выпрямилась.

— Графиня Сильвия Блессвуд. Приятно, — «нет», — познакомиться, господин Файервинд.

Загрузка...