Глава 35
Пробуждение от громкого стука в дверь было неприятным, но ожидаемым.
— Госпожа Силь, голубушка! — голос Нанны звучал приглушённо, однако беспокойство в нём всё равно можно было различить без труда. — С вами всё ладно? Отоприте, госпожа Силь!
Я сдавленно застонала и уткнулась лицом в подушку. Не хотелось ни вставать, ни открывать, ни что-то объяснять (а объяснение наверняка бы потребовали). Будь моя воля, проспала бы до самого обеда, а то и до вечера — за все свои тревоги и недосыпы.
Однако когда по ту сторону Нанна сказала кому-то:
— Ну, ломай дверь, с благословения Создателя! — и дерево сотряс первый удар, я собрала себя в кучку и стащила с кровати.
Громко крикнула:
— Нянюшка, всё хорошо, открываю! — накинула халат и, наконец, отперла дверь.
— Хвала Создателю, голубушка! — переполненная тревогой Нанна даже руками всплеснула. — Ох и напугали же вы меня! Почто закрылись-то опять?
Я с нарочитой виноватостью отвела глаза, но, к счастью, вопрос был больше риторическим. Потому что старушка сразу же повернулась к стоявшему рядом дюжему слуге и сказала:
— Ну, Эрик, благодарствую. А теперича ступай да передай господину Файервинду, что госпожа у себя, в благополучии и вскорости выйдет.
— Зачем ему что-то передавать? — мгновенно взъерошилась я. — Неужели это он вас сюда направил, нянюшка?
— Нет, голубушка, — отозвалась Нанна, — он ток спрашивал, встали ли вы. Но в замке такое творится! Правда, не след это через порог обсуждать…
Поняв намёк, я отступила, впуская старушку в спальню. Та в первую очередь окинула комнату острым взглядом, однако ничего необычно, конечно же, не увидела. И потому без дальнейших заминок принялась рассказывать:
— Вы представьте, голубушка, Хэрри, который браконьеров-то сторожил, пропал куда-то! Весь замок обыскали — нет его. И в каморках, где супостатов заперли, тож никто не отзывается.
Тут у меня неприятно ёкнуло в груди: уж не вернулся ли неизвестный и не причинил ли какого вреда запертому слуге? Потому я быстро сказала:
— Не волнуйся, нянюшка, Хэрри должен быть в той комнатке, что ближе к входу в подвал. Вот ключ, — я вытащила его из-под подушки, — пусть кто-нибудь сходит и выпустит его оттуда.
Нанна так рот и открыла.
— Да кто ж его там запер-то, голубушка? А браконьеры где?
— Браконьеры ночью сбежали, — вздохнула я. — Мы с господином Файервиндом хотели с ними ещё раз поговорить, спустились в подвал, а там никого.
Старушка пошамкала губами, переваривая новости.
— А Хэрри, — тем временем продолжила я, — всё проспал. Поэтому мы его и закрыли до утра — на всякий случай. А теперь думаю, надо его выпустить, хоть он и соня.
— Да ни в жизнь! — неожиданно заявила Нанна. — Ни в жизнь он приказания не нарушил бы! Хэрри такой: сказано сторожить — будет сторожить. Так что неспроста он уснул, госпожа Силь, ой как неспроста!
— Мы тоже так думаем, — кивнула я. — Поэтому не могла бы ты прислать ко мне Кати, прямо сейчас?
— Кати? — повторила старушка, и лицо её осветилось догадкой: — Так вот зачем господин Файервинд с ней потолковать захотел, да так рано!
Ревизор уже опросил Кати? Без меня?
— И всё-таки пришли её в кабинет, нянюшка. — Я очень постаралась, чтобы в голос не прорвалось недовольство от самоуправства Файервинда. — И отправь кого-нибудь отпереть Хэрри. Нехорошо это, что он на стук не отозвался.
Нанна меленько закивала и со словами:
— Мигом, голубушка, я мигом! — оставила меня в спальне одну.
***
Однако не успела я открыть ставни, чтобы впустить в комнату пепельный свет хмурого утра и с удовольствием умыться прохладной водой, как дверь не просто открылась без стука, она едва ли не врезалась в стену — с такой силой её распахнули.
— Сильвия, что происходит? — влетевшая Надия была сердита не на шутку. — Что за история с запертым слугой? Где браконьеры? И почему ты разгуливаешь ночами с господином Файервиндом?
Мда. Доброе утро.
Пожалуй, стоило ответить какой-нибудь вежливой вариацией «раз ты не со мной, то не твоё дело», однако на меня вдруг снизошло озарение. Действительно, откуда Надии всё это было знать?
Я взмахнула ресницами и громким шёпотом спросила:
— Нади, ты что, подслушивала?
На мгновение «сестричка» растерялась, но почти сразу взяла себя в руки.
— Разумеется, нет! — фыркнула она. — Мне рассказала Нанна.
— Да? Вы наконец-то поладили? — удивилась я и изобразила радость: — Как чудесно!
На щеках Надии заходили желваки: она понимала, что перестаралась с вопросами, но сообразить правдоподобное объяснение не могла.
— Нет, она просто не удержала новости и всё на меня вывалила! — наконец, фыркнула «сестричка». И напористо продолжила: — Не уходи от ответов, Сильвия! Что произошло этой ночью?
— Я знаю не больше тебя, Нади, — кротко отозвалась я. — Сейчас оденусь и пойду это выяснять.
Наверное, Надии было что ответить, но, к её несчастью, в спальню вернулась Нанна. И не успела она недовольно вопросить:
— А что это вы тут делаете, госпожа Нади? — как «сестричка» с высокомерным:
— Надеюсь, ты сразу займёшься делами, Сильвия! — унеслась из комнаты.
— Вот же прохвостка! — припечатала её Нанна, а я вздохнула про себя: и это ещё Хантвуд не явился, чтобы спросить за пойманных им браконьеров. Впрочем, кажется, у меня была идея, как ему отвечать.
И, улыбнувшись своим мыслям, я обратилась к Нанне:
— Нянюшка, пожалуйста, помоги мне побыстрее одеться.
— Конечно-конечно, голубушка! — засуетилась старушка, и вскоре я была полностью готова к новому дню, старым загадкам и поискам их разгадок.