Глава 71
Чудесное ясное утро. Приятное чувство «выспалась». Вкусный завтрак. Солнечные зайчики, весело пляшущие по столовой.
И весомая ложка дёгтя во всём этом: хмурый и весь какой-то взъерошенный Файервинд, сидящий напротив меня.
— Искать Хантвуда я поеду сам.
Тон ревизора не допускал возражений, однако я всё равно вежливо приподняла брови.
— Почему? Силлурский лес теперь безопасен, а барон — мой жених.
Последнее Файервинд встретил крайне скептическим взглядом и снизошёл до объяснения:
— Зрелище может быть не из тех, какие стоит видеть женщине. К тому же после того, как вы едва не ушли за грань, вам лучше поберечься.
— И вам тоже, — спокойно парировала я. А затем, смягчаясь, добавила: — Господин Файервинд, я ценю вашу заботу. Но после всего случившегося вы должны понимать, что я крепче, чем кажусь. И чрезвычайно упряма.
Впрочем, по последнему пункту мы друг друга стоили.
— Госпожа Блессвуд… — Ревизор положил столовые приборы на край тарелки.
— Господин Файервинд?
Дуэль взглядов, в которой никто не собирался отступать, завершилась моим миролюбивым замечанием:
— Давайте лучше завтракать. Право же, будет обидно, если всё остынет.
— Беспроигрышный способ перевести разговор, — усмехнулся ревизор, однако вновь взялся за вилку и нож.
— Да, — легко согласилась я. И решила подсластить пилюлю: — Но я хотела ещё попросить вас кое о чём. Прежде чем мы отправимся на поиски, мне будет нужна ваша помощь.
Файервинд не без насмешки изогнул бровь:
— В самом деле?
— В самом, — кивнула я. — Надо будет каким-то образом рассказать ловчим о Хендрике. О его предательстве и аресте. И я уверена, у вас это получится лучше, чем у меня.
Ревизор многозначительно хмыкнул: льстите? Не ожидал. И я заверила:
— Я правда так считаю. Поверьте, господин Файервинд, я трезво оцениваю свои возможности и не стремлюсь брать на себя больше, чем могу унести.
Новое хмыканье Файервинда было не лишено удивления. Однако в ответ он лишь коротко заметил:
— Весьма мудрая позиция, — и разговор увял.
***
Объявление для ловчих (а также остального населения замка, ради такого самовольно бросившего все дела) ревизор решил сделать в просторном зале общей трапезной. Сразу после завтрака было отдано распоряжение всем прийти туда, и помещение быстро наполнилось людьми. Гул голосов отражался от каменных стен, лишь кое-где прикрытых полосами гобеленов, и высокого сводчатого потолка. Однако стоило нам с Файервиндом войти, как всё моментально стихло. Наши шаги отчётливо звучали в наступившей тишине, пока мы с достоинством шествовали к помосту, на котором возвышался графский стол. Взошли на невысокую ступень, выдержали МХАТовскую паузу, дополнительно маринуя собравшихся, и ревизор заговорил.
Вскользь напомнив о своём статусе, он без обиняков сообщил, что ловчий Хендрик и госпожа Надия Блессвуд арестованы за связь с существами Изнанки мира, а также участие в ряде преступлений. Вина их доказана не только свидетельством графини Блессвуд и самого Файервинда, но и чистосердечными признаниями обоих. Доклад об этом уже отправлен его величеству Хэлвору, и дальнейшая судьба преступников в его руках.
Ревизор замолчал, но ещё несколько мгновений в зале стояла мёртвая тишина — слушатели переваривали его слова. А затем кто-то внятно сказал:
— Грил же я, колдовская обманка этот олень! То-то Хендрик мне не верил! — и зал взорвался бурным обсуждением.
Какое-то время мы с Файервиндом прислушивались к разговорам, но особенных протестов не услышали: авторитет королевского советника и героя войны был непоколебим. Наконец ревизор вполголоса сказал мне:
— Вот и всё, госпожа Блессвуд. Теперь пусть страсти немного улягутся, и можно отправляться.
— Спасибо вам, — благодарно отозвалась я. Однако сразу же предупредила: — Но я еду с вами, помните? Иначе, предупреждаю, может получиться как в прошлый раз.
— Звучит угрожающе, — усмехнулся Файервинд, однако согласился: — Хорошо, госпожа Блессвуд. Рассчитываю на ваше благоразумие.
— Вы не разочаруетесь. — Я с серьёзным видом наклонила голову, полностью убрав из голоса торжествующие нотки.
— Уверен в этом, — с неменьшей серьёзностью отозвался ревизор. — Идёмте?
— Да, пожалуй.
Файервинд вежливо предложил мне руку, помогая сойти с помоста, и мы тихо удалились из трапезной.
***
— Не пущу! — Старая нянька едва ли не грудью встала у меня на пути. — Госпожа Силь, голубушка, да куда ж вы опять? Вон ещё бледненькая какая! Побудьте дома, Создателем молю!
— Всё будет в порядке, нянюшка. — Я ласково обняла Нанну. — Лес безопасен, и со мной господин Файервинд.
— Господину Файервинду тоже не мешало бы в замке остаться, — безапелляционно постановила старушка. — Бледный да худой, словно неделю в погребе на воде и хлебе просидел. Голубушка, ну пускай он сам едет! Мужское это дело!
— Нет, нянюшка, — возразила я. — Это дело и для хозяйки графства. То есть для меня. Не тревожься, к ужину точно вернёмся.
И сколько нянька ни охала и ни причитала, удержать меня она не смогла.
***
Снова кони бежали по блистающему снегу, мягко везя сани по наезженной дороге. Было морозно, и я куталась в плащ и накидку — на меня опять напала зябкость.
— Вам следовало остаться, — недовольно проворчал остроглазый ревизор, заботливо пододвигая ко мне жаровенку.
— Всё в порядке. — Я благодарно улыбнулась ему в ответ, на что Файервинд лишь устало качнул головой.
Впереди и позади саней скакали ловчие и ровно бежали взятые с собой собаки.
— Теперь их некому сбивать, — пояснил ревизор. — Поэтому след они возьмут быстро.
И не ошибся.