Глава 71

Чудесное ясное утро. Приятное чувство «выспалась». Вкусный завтрак. Солнечные зайчики, весело пляшущие по столовой.

И весомая ложка дёгтя во всём этом: хмурый и весь какой-то взъерошенный Файервинд, сидящий напротив меня.

— Искать Хантвуда я поеду сам.

Тон ревизора не допускал возражений, однако я всё равно вежливо приподняла брови.

— Почему? Силлурский лес теперь безопасен, а барон — мой жених.

Последнее Файервинд встретил крайне скептическим взглядом и снизошёл до объяснения:

— Зрелище может быть не из тех, какие стоит видеть женщине. К тому же после того, как вы едва не ушли за грань, вам лучше поберечься.

— И вам тоже, — спокойно парировала я. А затем, смягчаясь, добавила: — Господин Файервинд, я ценю вашу заботу. Но после всего случившегося вы должны понимать, что я крепче, чем кажусь. И чрезвычайно упряма.

Впрочем, по последнему пункту мы друг друга стоили.

— Госпожа Блессвуд… — Ревизор положил столовые приборы на край тарелки.

— Господин Файервинд?

Дуэль взглядов, в которой никто не собирался отступать, завершилась моим миролюбивым замечанием:

— Давайте лучше завтракать. Право же, будет обидно, если всё остынет.

— Беспроигрышный способ перевести разговор, — усмехнулся ревизор, однако вновь взялся за вилку и нож.

— Да, — легко согласилась я. И решила подсластить пилюлю: — Но я хотела ещё попросить вас кое о чём. Прежде чем мы отправимся на поиски, мне будет нужна ваша помощь.

Файервинд не без насмешки изогнул бровь:

— В самом деле?

— В самом, — кивнула я. — Надо будет каким-то образом рассказать ловчим о Хендрике. О его предательстве и аресте. И я уверена, у вас это получится лучше, чем у меня.

Ревизор многозначительно хмыкнул: льстите? Не ожидал. И я заверила:

— Я правда так считаю. Поверьте, господин Файервинд, я трезво оцениваю свои возможности и не стремлюсь брать на себя больше, чем могу унести.

Новое хмыканье Файервинда было не лишено удивления. Однако в ответ он лишь коротко заметил:

— Весьма мудрая позиция, — и разговор увял.

***

Объявление для ловчих (а также остального населения замка, ради такого самовольно бросившего все дела) ревизор решил сделать в просторном зале общей трапезной. Сразу после завтрака было отдано распоряжение всем прийти туда, и помещение быстро наполнилось людьми. Гул голосов отражался от каменных стен, лишь кое-где прикрытых полосами гобеленов, и высокого сводчатого потолка. Однако стоило нам с Файервиндом войти, как всё моментально стихло. Наши шаги отчётливо звучали в наступившей тишине, пока мы с достоинством шествовали к помосту, на котором возвышался графский стол. Взошли на невысокую ступень, выдержали МХАТовскую паузу, дополнительно маринуя собравшихся, и ревизор заговорил.

Вскользь напомнив о своём статусе, он без обиняков сообщил, что ловчий Хендрик и госпожа Надия Блессвуд арестованы за связь с существами Изнанки мира, а также участие в ряде преступлений. Вина их доказана не только свидетельством графини Блессвуд и самого Файервинда, но и чистосердечными признаниями обоих. Доклад об этом уже отправлен его величеству Хэлвору, и дальнейшая судьба преступников в его руках.

Ревизор замолчал, но ещё несколько мгновений в зале стояла мёртвая тишина — слушатели переваривали его слова. А затем кто-то внятно сказал:

— Грил же я, колдовская обманка этот олень! То-то Хендрик мне не верил! — и зал взорвался бурным обсуждением.

Какое-то время мы с Файервиндом прислушивались к разговорам, но особенных протестов не услышали: авторитет королевского советника и героя войны был непоколебим. Наконец ревизор вполголоса сказал мне:

— Вот и всё, госпожа Блессвуд. Теперь пусть страсти немного улягутся, и можно отправляться.

— Спасибо вам, — благодарно отозвалась я. Однако сразу же предупредила: — Но я еду с вами, помните? Иначе, предупреждаю, может получиться как в прошлый раз.

— Звучит угрожающе, — усмехнулся Файервинд, однако согласился: — Хорошо, госпожа Блессвуд. Рассчитываю на ваше благоразумие.

— Вы не разочаруетесь. — Я с серьёзным видом наклонила голову, полностью убрав из голоса торжествующие нотки.

— Уверен в этом, — с неменьшей серьёзностью отозвался ревизор. — Идёмте?

— Да, пожалуй.

Файервинд вежливо предложил мне руку, помогая сойти с помоста, и мы тихо удалились из трапезной.

***

— Не пущу! — Старая нянька едва ли не грудью встала у меня на пути. — Госпожа Силь, голубушка, да куда ж вы опять? Вон ещё бледненькая какая! Побудьте дома, Создателем молю!

— Всё будет в порядке, нянюшка. — Я ласково обняла Нанну. — Лес безопасен, и со мной господин Файервинд.

— Господину Файервинду тоже не мешало бы в замке остаться, — безапелляционно постановила старушка. — Бледный да худой, словно неделю в погребе на воде и хлебе просидел. Голубушка, ну пускай он сам едет! Мужское это дело!

— Нет, нянюшка, — возразила я. — Это дело и для хозяйки графства. То есть для меня. Не тревожься, к ужину точно вернёмся.

И сколько нянька ни охала и ни причитала, удержать меня она не смогла.

***

Снова кони бежали по блистающему снегу, мягко везя сани по наезженной дороге. Было морозно, и я куталась в плащ и накидку — на меня опять напала зябкость.

— Вам следовало остаться, — недовольно проворчал остроглазый ревизор, заботливо пододвигая ко мне жаровенку.

— Всё в порядке. — Я благодарно улыбнулась ему в ответ, на что Файервинд лишь устало качнул головой.

Впереди и позади саней скакали ловчие и ровно бежали взятые с собой собаки.

— Теперь их некому сбивать, — пояснил ревизор. — Поэтому след они возьмут быстро.

И не ошибся.

Загрузка...