Глава 23

— Всё в порядке! — Я без промедления постаралась хотя бы немного сгладить произошедшее. — Вы сильно ударились головой, это нормально!

Однако, судя по видимым даже в освещении факелов пятнам на скулах, Файервинд так не считал. Он практически оттолкнул меня, сам сделал шаг назад, и по испачканному плащу вдруг побежала призрачно-алая волна.

— Ой!

Я испугалась, что это какое-то странное пламя и одежда сейчас загорится по-настоящему. Но прежде чем начала сбивать магический огонь, волна погасла, оставив после себя чистую ткань. А мертвенно-бледный ревизор мягко осел на одно колено: очевидно, он был далеко не в самой лучшей форме для колдовства.

— Майлз! Бретт! — выпалила я первые имена слуг, которые пришли на ум, и к нам мигом подскочили двое рослых парней. — Поддержите господина Файервинда!

Против такой помощи тот не возражал: то ли она меньше задевала его гордость, то ли слишком плохо себя чувствовал, чтобы кочевряжиться. И когда слуги, почтительно поддерживая с двух сторон, помогли ему подняться, я отдала следующее распоряжение:

— В холл!

И лично придерживала дверь, пока Файервинда заводили в донжон.

К счастью, Нанна спустилась именно тогда, когда мы вошли, потому я немедленно осведомилась:

— Нянюшка, что с комнатами для господина Файервинда?

— Готовят, госпожа Силь! — торопливо ответила старушка. — На втором этаже, лучшие гостевые покои. Но ежели господину тяжело…

— Не тяжело, — сквозь зубы отозвался тот, однако у меня было другое мнение.

— Майлз, Бретт, ведите господина Файервинда за нянюшкой! — Потому что я весьма смутно представляла, какие покои она считала «самыми лучшими».

— Оставьте, я в порядке, — вновь попытал воспротивиться ревизор, только кто его слушал. Нанна спешно засеменила вверх по лестнице, слуги бережно повлекли гостя следом, а замыкающей шла я.

В коридоре второго этажа наша компания столкнулась с Надией, на которую старушка прикрикнула:

— Посторонитесь-ка, госпожа Надия! — и та от неожиданности послушалась молча.

— Нади, будь добра, — обратилась я к ней, когда проходила мимо, — передай на кухню, чтобы господину Файервинду принесли тарелку бульона и медовый взвар. Боюсь, сегодня он не сможет спуститься к ужину.

«Сестричка» высокомерно вскинула подбородок: я тебе прислуга, чтобы ходить и что-то передавать? Однако от высказываний при госте она благоразумно воздержалась и величественно поплыла к лестнице.

В гостевых покоях (как выяснилось, расположенных всего через пару дверей от моих) вовсю хлопотали служанки. Камин уже пылал, на столике для умывания стояли кувшин и серебряный тазик, а расторопные девушки перестилали широкую кровать под бархатным балдахином.

Повинуясь знаку, слуги помогли Файервинду избавиться от плаща и усадили в кресло у огня. Ревизор с плохо скрываемым облегчением откинулся на спинку, однако свою бесценную папку так и не выпустил.

«Наверное, и спать будет с ней под подушкой», — едва не улыбнулась я. Отпустила слуг и Нанну и радушно обратилась к гостю:

— Ужин вам сейчас принесут, но, возможно, вы желаете что-то ещё? К сожалению, в замке нет врача…

— Он не нужен. Ничего не нужно. Благодарю.

Файервинд говорил отрывисто, и я нутром чувствовала: он до сих пор раздражён невольным проявлением слабости.

А ещё то же чувство подсказывало: больше всего ему сейчас хочется остаться одному. И я не стала вредничать.

— Если что-то понадобится, только позовите слуг. Доброй ночи, господин Файервинд. Надеюсь, самочувствие позволит вам спуститься к завтраку.

— Непременно. — Судя по тону, ревизор приполз бы в столовую, даже будучи при смерти. — Доброй ночи, госпожа Блессвуд.

Вежливо улыбнувшись ему на прощание, я вышла.

***

— Это в самом деле герцог Файервинд? И он прибыл сюда в качестве королевского ревизора?

Надия атаковала меня вопросами сразу же, как я вошла в столовую.

— Да, — коротко ответила я, садясь за длинный стол. Его край, накрытый, как и было сказано, на троих казался сиротливым уголком жизни посреди заснеженной равнины.

— Но почему он приехал в твоих санях? Где его свита?

— Его сани перевернулись примерно в лиге от замка, — буднично ответила я. — К счастью, мы удачно проезжали мимо, и господину Файервинду не пришлось мёрзнуть. А о свите он сказал, что она ему без надобности.

— Странно всё это, — пробормотала Надия и уже громче задала новый вопрос: — А что случилось? Почему сани перевернулись?

Я пожала плечами:

— Да я как-то не спросила.

«Сестричка» закатила глаза: ну разве можно быть такой растяпой? И уверенно произнесла:

— Ладно, завтра с ним разговариваю я, а ты стоишь рядом и помалкиваешь. Не хватало ещё опозорить Блессвуд в глазах королевского советника.

Я с трудом поймала крутившееся на языке: «Нет, это ты помалкиваешь, а ещё лучше — безвылазно сидишь в своих комнатах, пока ревизор не уедет». Увы, для Сильвии такая отповедь была полностью нехарактерной, и потому пришлось удивлённо взмахнуть ресницами:

— Но разве это не будет странным? Графиня Блессвуд ведь я, и спрашивать господин Файервинд будет у меня.

Надия до побелевших костяшек сжала вилку: как же её бесил озвученный мной факт! Однако крыть было нечем, и «сестричка» нехотя отступила.

— Тогда, надеюсь, ты и вести себя будешь как графиня.

«Да уж не беспокойся», — хмыкнула я и сочла своим долгом напомнить:

— Мы можем спасать графство вместе, Нади.

«Сестричка» сделала вид, что не услышала и вообще заинтересована исключительно в содержимом своей тарелки.

«Ох, и хлебну я с ней ещё, — пророчески подумалось мне. — Как же всё-таки не вовремя приехал этот ревизор!»

Загрузка...