Глава 41
— Хантвуд пропал?
Между бровей ревизора залегла глубокая, как ущелье, складка, а Хендрик потемнел, будто услышал дурную весть о ком-то из близких.
— Да, ваша светлость, — виновато, словно это случилось из-за него, ответил Грегор. Он сжато пересказал вчерашние события и, подойдя к по-прежнему лежавшей на столе карте, указал: — Вот здесь мы оставили господина барона. Вот Ледяной источник, ехали мы к нему вот так. Затем вот этим путём добрались до места расставания, и собаки повели нас… вот в эту сторону. И примерно здесь потеряли след.
— Говорил же, нечего там делать было! — с досадой пробормотал Хендрик, и мне показалось, будто он понимает в произошедшем гораздо больше, чем можно подумать.
И Файервинд почувствовал то же самое.
— Почему нечего? — остро взглянул он на ловчего.
— Так снега же, ваша светлость, — неловко пояснил сразу стушевавшийся Хендрик. — Пешком враз завязнешь. По таким только на лыжах ходить, а откуда этим… кхм, браконьерам лыжи взять?
Ревизор отрывисто кивнул, принимая объяснение, и указал на карту:
— Покажи, где вчера побывали вы.
Ловчий склонился над столом.
— Вот как-то так мы проехали. — Он провёл пальцем подобие дуги. — До Драконьей скалы не добрались — это к владениям господина Хантвуда ближе. И до полянки, где след пропал, тоже. Да и незачем было глубоко в лес заходить — ясно же, что браконьеры сюда не побегут. Им в другую сторону нужно.
Однако Хантвуд зачем-то туда полез. Интересно, поступил бы он так же, не упомяни Файервинд знахарку?
Что же там за история, которой со мной так упорно не хотят делиться?
— Вводные ясны, — между тем постановил ревизор. — Я немедленно отправляюсь на осмотр места происшествия. Грегор, сколько с вами людей?
— Дюжина, ваша светлость, — по-военному вытянулся ловчий. — И десяток собак.
— Хорошо, — кивнул Файервинд. — Хендрик, нужно будет около полудюжины от вас, и пусть обязательно возьмут запас еды на стуки. Мало ли как сложится. Выдвигаемся…
— Я еду с вами! — невежливо перебила я, и трое мужчин уставились на меня с неподдельным изумлением.
Впрочем, на лице ревизора оно почти сразу сменилось раздражением. Он открыл рот, собираясь высказаться, однако я не дала ему произнести ни слова.
— Возражения не принимаются. — Сильвия никогда не разговаривала так жёстко, но сейчас мне было это безразлично. — Это мой лес и мой жених. — И неважно, что я с огромным удовольствием сама сплавила бы его куда-нибудь подальше. — Я еду на поиски.
Естественно, радости моё заявление не вызвало. Файервинд скрестил руки на груди, а Хендрик, откашлявшись, начал:
— Ваше сиятельство… Вы уж простите, но вашим саням там трудно будет проехать…
Я не без насмешки приподняла бровь, и он замолчал.
— С милостью Создателя проедем, — безапелляционно постановила я. — Собирайте людей и скажите, чтобы запрягали сани.
— Слушаюсь, — обречённо вздохнул Хендрик.
— Грегор, — я посмотрела на ловчего, — подождите нас немного.
Тот молча поклонился, и они вместе с Хендриком вышли из кабинета.
— Госпожа Блессвуд, — недовольно начал ревизор, когда за ними закрылась дверь, — вы ведёте себя глупо. Зачем вам эти поиски? И нет, я не поверю, если вы скажете, что переживаете за жениха.
— Не верьте, — равнодушно разрешила я, внимательно вглядываясь в карту, чтобы лучше запомнить картинку. — А ещё подумайте о том, что в лесу я могу заметить нечто, ускользнувшее от вас.
Файервинд скрипнул зубами, однако парировал:
— А вы подумайте о том, что это может быть опасно.
Я подняла на него глаза и, бестрепетно выдержав обжигающий взгляд, пожала плечами.
— Как показала позапрошлая ночь, опасно сейчас везде, господин Файервинд. Даже в замке. А теперь прошу меня извинить — пора собираться.
Думаю, будь на месте ревизора барон Хантвуд, я бы услышала о себе много интересного. Однако Файервинд был воспитан и владел собой гораздо лучше. Потому он лишь процедил:
— Разумеется, госпожа Блессвуд, — и вышел из кабинета, тихо притворив дверь.
«Превосходная выдержка, — мысленно сделала я ему комплимент. — Не то что у Надии».
И тоже отправилась переодеваться во что-то более подходящее для поисков в зимнем лесу, чем домашнее платье.
***
Даже если Файервинд ставил на кабинет заклятие непроницаемости, к тому моменту, как я вышла во двор, замок уже гудел потревоженным улеем.
«Странно, что Надия не объявилась высказать своё ценное мнение», — подумала я, под причитания Нанны усаживаясь в сани.
— Не до ночи, госпожа Силь, — не то просила, не то наказывала старушка. — Не то застудитесь, лихоманку подхватите. И сами в одиночку никуда в лесу! Ещё не хватало, чтобы вы заблудились!
— Всё будет в порядке, нянюшка, — в последний раз успокоила я её, умащивая ноги возле дорожной жаровенки. Оглянулась: все ли готовы? И кивнула уже сидевшему верхом Файервинду, безоговорочно передавая ему руководство.
Если ревизор и удивился, то вида не подал.
— По коням! — зычно скомандовал он. — Спустить собак! Вперёд!
И поисковая кавалькада, сопровождаемая двумя сворами гончих, вырвалась из ворот замка. А следом помчались и мои сани.