Глава 73
— Думаю, он собирался не только расспросить Делию о браконьерах, но и вернуть её.
Мы с Файервиндом сидели в гостиной замка. За окном давно стояла ночь; после того как нашлось тело барона, наш отряд отправился в Хантвуд-холл. Там Файервинд вновь «потряс» полномочиями королевского советника и не только рассказал собравшейся челяди о бесславном конце господина, но и объявил, что земли барона отходят под руку короны, покуда его величество не примет по ним решения. Спорить с ревизором, понятно, никто не стал, и пожилой дворецкий без пререканий отдал Файервинду ключи от замка. Ревизор, в свою очередь, предупредил, что наложит на комнаты и кабинет барона препятствующее заклятие, и крайне не рекомендовал туда соваться. Также он распорядился готовиться к скромным похоронам, а поскольку время уже перевалило за обеденное, согласился потрапезничать в Хантвуд-холле. Так и получилось, что в Блессвуд мы вернулись уже в темноте, и переволновавшаяся Нанна едва не придушила меня в объятиях. Зато потом, после сытного ужина, было чертовски приятно сидеть в тепле, смотреть на танец огненных язычков в камине и слушать глубокий голос собеседника.
— Не уверен, что имеет смысл ворошить прошлое и расспрашивать прислугу в Хантвуд-холле. Что было, то было, а убила барона однозначно Тень.
— Почему вы так считаете?
Файервинд помолчал, подбирая слова.
— Его утопили в, по большому счёту, неглубокой речке. Почти наверняка Тень использовала стихию воды, создав подобие бездонного омута или достоверную иллюзию такового. У Хантвуда не было шансов.
— Но как он сумел добраться до Делии? Когда она сбежала, он должен был искать её, верно? Так почему же все эти годы лес хранил знахарку, а тут вдруг позволил найти?
Ревизор неопределённо повёл рукой.
— Кто теперь скажет? Я вижу причину в Тени, но, возможно, есть и иное объяснение. Наверняка мы вряд ли узнаем.
В гостиной воцарилась уютная тишина, наполненная шорохами огня и потрескиванием дров в камине. Говорить, тем более о делах, не хотелось, но спустя какое-то время я всё же подала голос.
— Господин Файервинд, что теперь будет с владениями Хантвуда? Они окончательно перешли к короне?
— Если вы о наследниках барона, — отозвался ревизор, — то, насколько я помню, таковых не имеется. По крайней мере, тех, кто может претендовать на Хантвуд-холл по праву крови. Значит, его величество назначит сюда управляющего, а если тот проявит себя, как радетельный хозяин, может и подарить ему эти земли.
Так.
— А можно ходатайствовать перед королём, чтобы Хантвуд-холл отошёл под руку Блессвуда? Или хотя бы, чтобы управляющей стала я?
Файервинд подарил мне непроницаемый взгляд.
— Ходатайствовать можно. Завтра утром я собираюсь отправить в столицу очередной доклад, и вы можете приложить к нему своё письмо.
Бли-и-ин. Это же сейчас писать надо! А голова уже туго соображает.
— Хорошо, господин Файервинд. Ещё до завтрака письмо для его величества будет у вас.
Вновь повисла пауза, но на этот раз её нарушил ревизор.
— Возвращаясь к нескромному вопросу, который вчера так и не получилось задать. — Голос Файервинда звучал ровнее, чем пульс покойника, однако каким-то чутьём я угадывала за ним напряжение. — Госпожа Полина, зачем вы вернулись?
Я недоумённо приподняла брови: и в чём здесь нескромность? Только собралась ответить, как ревизор, по-своему поняв моё удивление, пояснил:
— Вы сказали, вашей задачей было устранить главную причину бед графства, то есть Тень. Вы это сделали, следовательно, у вас не оставалось причин возвращаться.
— Для начала, это сделали мы. — Мне было не нужно чужих заслуг. — А вообще, я просто не люблю бросать дела на середине. Даже без Тени у Блессвуда масса проблем. Нехорошо переваливать их решение на короля.
Взгляд Файервинда стал неприятно пристальным.
— Значит, вы вернётесь в свой мир, когда жизнь в графстве будет налажена?
Я усмехнулась уголками губ.
— Не знаю, огорчу ли вас, но нет. Если верить вашим… вашему Двуединому, тело в моём мире погибло. Мне больше некуда возвращаться, так что, — я развела руками, — придётся остаться здесь.
Файервинд подался вперёд.
— И вы пошли на это только потому, что желали довести начатое до конца?
Что он хотел от меня услышать? Какая, вообще, ему была разница? Я понятия не имела, но решила говорить как есть.
— Не только. Понимаете, у вас здесь… интересно. Магия, приключения, всякие злыдни с Изнанки. А у нас инфляция, плохая экология и повышение пенсионного возраста. Рутина. Ну и, — я почувствовала, как отчего-то теплеют щёки, — там у меня не было близких.
— А здесь? — быстро спросил Файервинд, и в его тёмных глазах вспыхнули золотые огоньки.
— А здесь Нанна, — вздохнула я. — Она бы не перенесла удара. И школа ментора Колриджа — вряд ли королевский управляющий стал бы этим заниматься.
— Стал бы, — с непонятной уверенностью возразил ревизор. — Но это всё?
— Да. — Наверное. — Разве мало?
Долгий взгляд глаза в глаза, и Файервинд медленно откинулся обратно на спинку кресла.
— Немало, госпожа Полина. Благодарю за вашу искренность.
Слишком безэмоционально, словно пряча… Разочарование? Да нет, выдумываю что-то.
— Пожалуйста, господин Файервинд.
И гостиную снова затопила тишина.