Глава 9
«Так-так. Похоже, кому-то здесь до сих пор не даёт покоя титул графини Блессвуд».
Я крепко сжала рот, решая, как поступить дальше. Однозначно войти — Надия должна знать, что ей подобное с рук сходить не будет. Но жёстко отчитать «сестричку» тоже было нельзя: во-первых, это было не в характере Сильвии, а я и так показала себя перед гонцом. И во-вторых, худой мир лучше доброй ссоры. При всех её недостатках Надия была умна, а я нуждалась в союзниках.
«Значит, придётся балансировать между типичным лепетом Силь и моим здоровым возмущением», — вздохнула я. Толкнула дверь и уверенной поступью вошла в комнату, точнее, кабинет, очевидно, принадлежавший покойному графу.
— Нашла что-то интересное, Нади? — Вроде бы прозвучало достаточно дружелюбно.
Надия вскинула на меня тёмный взгляд, и лист в её руке дрогнул.
— Для тебя — абсолютно ничего, — равнодушно произнесла она, кладя документ на стол. — Тебе ведь всегда были неинтересны «бумажки».
— Что же, теперь придётся интересоваться, — развела я руками, и на лице Надии появилось решительное выражение.
— Кстати, ещё вчера хотела с тобой обсудить, — начала она. — Ты уверена, что тебе это нужно?
— Это? — переспросила я, прекрасно догадываясь, что собеседница имеет в виду.
— Ответственность за графство, — пояснила Надия. — Королевский гонец ведь прибыл не просто так, верно? Его величество чего-то хочет от графа Блессвуда, и уверена ли ты, что сможешь это предоставить?
— И какое у тебя предложение? — вопросом на вопрос ответила я.
Черты Надии сделались резче, и она пошла ва-банк:
— Отдай мне титул. Ты всё равно выходишь замуж, вот и выходи. Уезжай в Хантвуд-холл и живи за мужниной спиной, как жила за спиной отца.
— Барону это не понравится, — протянула я, и Надия вскинула подбородок.
— Кого волнует, что нравится или не нравится этому мужлану? Он недостоин Блессвуда…
Она не закончила, однако я без труда смогла продолжить: «…как, впрочем, и ты».
— Подумай, Силь, — между тем продолжала Надия. — Хорошо подумай, взвесь свои силы. Я вижу, как ты сейчас стараешься вести себя по-отцовски. Но пойми, надолго тебя не хватит. Управлять — это не твоё…
«Антикризисное управление — не женское дело, — пришедшее воспоминание было таким ярким, что я невольно передёрнула лопатками. — Ну что вы будете делать в команде? Кофе подавать?»
— …а после свадьбы во главе Блессвуда вообще встанет барон. Только представь этого грубияна на месте отца! Представь, как он начнёт всё здесь переделывать под себя…
— Достаточно! — вырвалось у меня.
Собеседница замолчала, и я, выдержав паузу, ровно произнесла:
— Можешь не волноваться, Нади, барону не достанутся ни Блессвуд, ни я. Но и ты графство не получишь. Единственная наследница батюшки — я. И я никому не уступлю владения и титул нашей семьи.
Я не подчёркивала слово «нашей», однако Надия считала в нём что-то своё, и по лицу её пробежала судорога.
— Дура! — выплюнула она. — Какая же ты дура, Силь! Ты ведь даже не читала брачный договор, подписанный между отцом и бароном. Ты понятия не имеешь, во что нам обойдётся твоё внезапно проснувшееся желание свободы!
Упс. Так здесь не без подводных камней? Впрочем, я всё равно собиралась сначала разобраться в ситуации, а потом уже посылать Хантвуда в лес за ёлками.
— Силь, пойми, своим упрямством ты только испортишь всё ещё больше!
— Не испорчу, — я твёрдо посмотрела Надии в лицо. — Не нужно меня недооценивать. И тем более не нужно пытаться подвинуть меня с места хозяйки графства. Давай жить дружно и вместе спасать Блессвуд.
От сдерживаемых эмоций у Надии задрожали ноздри.
— Идиотка! — припечатала она, сжимая кулачки. — Так сильно ударилась вчера головой, что возомнила себя невесть кем? Ты ничего не знаешь и не умеешь! Но я не позволю тебе погубить Блессвуд, слышишь? Не позволю!
И она выбежала из кабинета, чуть не сбив меня с ног. Шарахнула дверью — это, похоже, было у неё в привычке, — и я философски заметила:
— Значит, сотрудничества у нас не получится. Ну что же.
Опустила глаза на разлетевшиеся по полу документы и подняла бумагу, которую Надия читала перед моим приходом. Всмотрелась в написанные синими чернилами строчки: «Брачный договор».
— Ага.
Я опустилась в удобное и глубокое кресло графа Блессвуда.
Так сколько же будет стоить моя свобода?