Глава 9

«Так-так. Похоже, кому-то здесь до сих пор не даёт покоя титул графини Блессвуд».

Я крепко сжала рот, решая, как поступить дальше. Однозначно войти — Надия должна знать, что ей подобное с рук сходить не будет. Но жёстко отчитать «сестричку» тоже было нельзя: во-первых, это было не в характере Сильвии, а я и так показала себя перед гонцом. И во-вторых, худой мир лучше доброй ссоры. При всех её недостатках Надия была умна, а я нуждалась в союзниках.

«Значит, придётся балансировать между типичным лепетом Силь и моим здоровым возмущением», — вздохнула я. Толкнула дверь и уверенной поступью вошла в комнату, точнее, кабинет, очевидно, принадлежавший покойному графу.

— Нашла что-то интересное, Нади? — Вроде бы прозвучало достаточно дружелюбно.

Надия вскинула на меня тёмный взгляд, и лист в её руке дрогнул.

— Для тебя — абсолютно ничего, — равнодушно произнесла она, кладя документ на стол. — Тебе ведь всегда были неинтересны «бумажки».

— Что же, теперь придётся интересоваться, — развела я руками, и на лице Надии появилось решительное выражение.

— Кстати, ещё вчера хотела с тобой обсудить, — начала она. — Ты уверена, что тебе это нужно?

— Это? — переспросила я, прекрасно догадываясь, что собеседница имеет в виду.

— Ответственность за графство, — пояснила Надия. — Королевский гонец ведь прибыл не просто так, верно? Его величество чего-то хочет от графа Блессвуда, и уверена ли ты, что сможешь это предоставить?

— И какое у тебя предложение? — вопросом на вопрос ответила я.

Черты Надии сделались резче, и она пошла ва-банк:

— Отдай мне титул. Ты всё равно выходишь замуж, вот и выходи. Уезжай в Хантвуд-холл и живи за мужниной спиной, как жила за спиной отца.

— Барону это не понравится, — протянула я, и Надия вскинула подбородок.

— Кого волнует, что нравится или не нравится этому мужлану? Он недостоин Блессвуда…

Она не закончила, однако я без труда смогла продолжить: «…как, впрочем, и ты».

— Подумай, Силь, — между тем продолжала Надия. — Хорошо подумай, взвесь свои силы. Я вижу, как ты сейчас стараешься вести себя по-отцовски. Но пойми, надолго тебя не хватит. Управлять — это не твоё…

«Антикризисное управление — не женское дело, — пришедшее воспоминание было таким ярким, что я невольно передёрнула лопатками. — Ну что вы будете делать в команде? Кофе подавать?»

— …а после свадьбы во главе Блессвуда вообще встанет барон. Только представь этого грубияна на месте отца! Представь, как он начнёт всё здесь переделывать под себя…

— Достаточно! — вырвалось у меня.

Собеседница замолчала, и я, выдержав паузу, ровно произнесла:

— Можешь не волноваться, Нади, барону не достанутся ни Блессвуд, ни я. Но и ты графство не получишь. Единственная наследница батюшки — я. И я никому не уступлю владения и титул нашей семьи.

Я не подчёркивала слово «нашей», однако Надия считала в нём что-то своё, и по лицу её пробежала судорога.

— Дура! — выплюнула она. — Какая же ты дура, Силь! Ты ведь даже не читала брачный договор, подписанный между отцом и бароном. Ты понятия не имеешь, во что нам обойдётся твоё внезапно проснувшееся желание свободы!

Упс. Так здесь не без подводных камней? Впрочем, я всё равно собиралась сначала разобраться в ситуации, а потом уже посылать Хантвуда в лес за ёлками.

— Силь, пойми, своим упрямством ты только испортишь всё ещё больше!

— Не испорчу, — я твёрдо посмотрела Надии в лицо. — Не нужно меня недооценивать. И тем более не нужно пытаться подвинуть меня с места хозяйки графства. Давай жить дружно и вместе спасать Блессвуд.

От сдерживаемых эмоций у Надии задрожали ноздри.

— Идиотка! — припечатала она, сжимая кулачки. — Так сильно ударилась вчера головой, что возомнила себя невесть кем? Ты ничего не знаешь и не умеешь! Но я не позволю тебе погубить Блессвуд, слышишь? Не позволю!

И она выбежала из кабинета, чуть не сбив меня с ног. Шарахнула дверью — это, похоже, было у неё в привычке, — и я философски заметила:

— Значит, сотрудничества у нас не получится. Ну что же.

Опустила глаза на разлетевшиеся по полу документы и подняла бумагу, которую Надия читала перед моим приходом. Всмотрелась в написанные синими чернилами строчки: «Брачный договор».

— Ага.

Я опустилась в удобное и глубокое кресло графа Блессвуда.

Так сколько же будет стоить моя свобода?

Загрузка...