Глава 59
— Ещё раз говорю, вас это не касается.
Отвечавший голос был женским, приятного тембра и глубины. И совсем не походил на тот, которым разговаривал таинственный собеседник Надии.
— Вы сами признали, что не видите во мне способностей к магии, — между тем продолжала говорившая. — А значит, я не могла причинить барону какой-либо вред, даже если бы очень хотела. Я слабая женщина, господин Файервинд. Живу одна под защитой леса и всего, чего хочу, — это покоя.
Аккуратно-аккуратно, стараясь не привлечь к себе внимания, я отодвинула еловую лапу, чтобы видеть происходящее. Окинула взглядом небольшую, выглядевшую совершенно обычной полянку, скрестившего руки на груди Файервинда, стоявшего чуть в стороне Хендрика. И остановилась на молодой женщине в неброской, но добротной одежде. Высокая, черноволосая, с горделиво поднятой головой, она никак не могла быть простолюдинкой.
Неужели именно поэтому Файервинд не желал отступать, хотя и признал, что в незнакомке нет магии?
— Госпожа Делия, — голос ревизора был эталонно ровным, — я уважаю ваше желание, однако по долгу службы хочу получить ответы на все свои вопросы.
— Снова говорю вам, — знахарка произнесла это с подчёркнутой монотонностью, — до тех пор, пока вы не объявились в лесу, я понятия не имела, что здесь появлялся барон Хантвуд. И о его исчезновении я услышала только что от вас. Потому всю посильную помощь в поисках уже оказала, а удовлетворять чьё-то пустое любопытство не намерена.
Файервинд задумчиво склонил голову к плечу.
— О вас много болтают, — заметил он, словно не услышав отповедь. — Кто-то говорит, что вы сестра барона, которую он держал взаперти. Кто-то — что его тайная жена. Кто-то — что просто схваченная им девушка. Однако все сходятся на том, что вы многое претерпели и чудом смогли сбежать.
От щёк Делии отлила кровь, губы сжались в нитку. Она явно не собиралась отвечать.
— И больше всего, — ревизор говорил раздумчиво, словно обсуждал это сам с собой, — мне интересна природа этого чуда. Вы сами назвали себя слабой женщиной, так как же тогда вырвались из каменной клетки, в которой вас держали?
Черты знахарки заострились. На мгновение мне вообще показалось, что её лицо превратилось в обтянутый кожей череп.
— Не ваше дело! — Никогда бы не подумала, что такой красивый голос может обернуться взвизгом тупой пилы. — Я рассказала вам всё, что знала, и теперь ухожу!
Знахарка крутанулась на каблуках, но не успела сделать и шага, как Файервинд, не меняя интонации, произнёс ей в спину:
— Госпожа Делия, с кем вы заключили сделку в обмен на свою свободу? И чем расплатились с ним?
Я не успела удивиться. Не успела задержать дыхание. Просто моргнула — и окружавший меня мир выцвел до чёрно-белого.
Причём чёрное и белое вдруг поменялись местами.
«Негатив».
Иномирное слово лишь скользнуло по краю сознания, настолько меня… Придавило? Расплющило? Вдруг превратило в плоскую фигурку, наподобие тех, что вырезают из чёрной бумаги и красиво приклеивают на белые листы альбомов.
И Файервинд стал такой фигуркой, и Хендрик. У одной лишь Делии оставалась глубина, вот только…
Вот только было ли это существо Делией?
— Какой умный дракон.
Голос, по которому невозможно разобрать, мужской он или женский.
— Неужели здесь ещё помнят о двойственности всякой магии?
Губы на чёрном лице того, кто занял место знахарки, не шевелились. Только глаза, похожие на два световых провала, сияли на почти треугольном лице, и свет этот был жёсток до безжизненности.
— Мне всегда нравилось читать древние трактаты в королевской библиотеке.
Невероятно, но Файервинд разговаривал с этим существом, словно не происходило ничего особенного.
— И что же там написано? — существо как будто издевалось.
— Что у всего есть тень. А теперь могу я наконец услышать, кем приходилась Делия барону Хантвуду, чем заплатила за своё спасение и почему ради этого должны были умереть граф Блессвуд и его дочь?
— Любопытный дракон! — Смешок существа прозвучал железом по стеклу. — На что ты надеешься? Что твой огонь поможет тебе сбежать? Глупец!
— Возможно. Но мне в любом случае хотелось бы прежде прояснить ситуацию до конца.
— Здесь нечего прояснять! — фыркнуло существо. — Ещё до войны ваш Хантвуд привёз с востока тайный трофей, вот только не догадывался, что трофей этот знает Слово тени. Я долго ждало, пока глупая девчонка дойдёт до нужного отчаяния и произнесёт его. Пришлось даже слегка повлиять на барона. В конце концов она решилась и получила свободу. Как и я.
— Поэтому она не смогла вернуться, — кивнул Файервинд, подтверждая какие-то свои выводы.
— Ну да, — подтвердило существо. — Ей, конечно, было достаточно жизни в лесу, но не мне! Я хотело большего, и когда похотливый идиот вздумал потешиться с новой девчонкой, не могло не использовать шанс.
Ревизор приподнял бровь.
— Второй контракт?
— Пока нет. — Существо не скрывало неудовольствия. — Эта идиотка… Как же с ней было тяжело! Я ведь всё, всё за неё сделало! И она не сумела воспользоваться. Но ничего. — В его голосе появились многообещающие ноты. — Теперь это не имеет значения, ведь у меня есть она.
«Кто?» — ещё успела подумать я.
А потом существо театрально повело рукой с ненормально длинными пальцами, и скрывавшие меня еловые ветви раздвинулись подобно занавесу.