Глава 37
— Приветствую, Сильвия.
Барон процедил это с таким лицом, будто я должна была ему добрую сотню золотых и самым наглым образом затягивала с выплатой.
— Здравствуйте, господин Хантвуд.
Зато мой щебет после такого приветствия прозвучал чистейшим издевательством, и барон неосознанно сжал правую ладонь в кулак.
— Не желаете что-нибудь выпить? — в том же тоне продолжила я и любезным жестом указала на кресла у камина. — Медовый взвар или, может, подогретый эль? Погода сегодня очень неприятная, согласны?
— Неприятная, — сквозь зубы повторил Хантвуд и, проигнорировав моё невербальное предложение присесть, перешёл к делу: — Я приехал узнать, как вы решили поступить с браконьерами.
Заход издалека? Разумно: это Надия могла списать лишние знания на разоткровенничавшуюся Нанну, а у барона таких источников не предполагалось.
— Пока никак, — кристально честно ответила я, и Хантвуд сузил глаза.
— Почему?
— Мы с господином Файервиндом ещё не решили, что будет мудрее, — без запинки ответила я.
— В самом деле, Сильвия? — теперь тон барона колол острыми льдинками. — А может, вам просто больше не о ком что-то решать?
— О чём вы, господин Хантвуд? — Моему изумлённому виду позавидовал бы любой лицедей.
Барон жёлчно усмехнулся и вместо ответа потребовал:
— Проводите меня к этим преступникам. Я хочу поговорить с ними.
— Простите, господин Хантвуд, — на бароново несчастье, у меня был ответ и на это, — но господин Файервинд категорически рекомендовал никого к ним не пускать без его разрешения.
Усмешка барона превратилась в оскал.
— Рекомендовал не пускать? — Со стремительностью хищника он шагнул ко мне, сразу оказавшись опасно близко. — Точно? Или дело в другом, Сильвия? Например, в том, что мерзавцы сбежали этой ночью?
— О чём вы, господин барон? — Волоски на загривке стояли дыбом, сердце бешено качало кровь, однако я смотрела в лицо Хантвуду с видом искреннего недоумения. — С чего вообще это взяли?
Барон раздул ноздри.
— Вся округа только об этом и говорит.
Хорошее объяснение, оценила я. Но если бы Хантвуд примчался в замок завтра, оно прозвучало бы гораздо правдоподобнее.
— Простите, господин Хантвуд, — мне удалось сказать это с вполне естественным сожалением, — но я правда не могу это обсуждать. Господин Файервинд…
Барон побагровел.
— По какому праву?! — лязгнул он. — Вы моя невеста! Вы обязаны быть откровенны со мной! Так по какому праву этот Файервинд что-то вам…
И осёкся, потому что дверь в гостиную открылась и вошедший без стука ревизор преспокойно пояснил:
— По праву уполномоченного его величеством. Вы с чем-то не согласны, Хантвуд?
Это было без преувеличения великолепно: грозный барон сдулся на глазах, словно у него где-то была затычка, и Файервинд одним своим появлением её выбил.
— Прошу прощения, — барон отодвинулся от меня, и я подавила выдох облегчения, — но всё-таки мне хотелось знать, где преступники, которых я вчера привёл в Блессвуд?
— Не могу сказать, господин Хантвуд, — равнодушно ответил ревизор. — Этой ночью им помогли освободиться, и они бежали.
— Кто помог?
Файервинд пожал плечами и вроде бы невпопад ответил вопросом на вопрос:
— Скажите, господин Хантвуд, кто такая знахарка Делия?
Я навострила уши: это уже было что-то интересное. Что за знахарка, откуда и почему Нанна не упомянула о ней, когда я спросила о магах?
— Понятия не имею, — буркнул барон. — Кажется, в чащобе Силлурского леса живёт какая-то странная особа. Но как её зовут, мне совершенно неинтересно.
— Очень жаль. — Возможно, мне показалось, но в голосе ревизора прозвучала тонкая насмешка. — Как бы то ни было, господин Хантвуд, вы весьма поможете, если без промедления отдадите своим людям приказ отправиться на розыски беглецов.
Он в своём уме? Если Хантвуд их найдёт, то «уже мёртвыми» или «убитыми при попытке оказать сопротивление»!
Или… Или Дольфа с роднёй уже в принципе бесполезно искать? А задание исключительно для того, чтобы выпроводить отсюда барона?
— Займусь этим немедленно. — Хантвуд расправил плечи. Мазнул по мне взглядом: — С вашего позволения, Сильвия. — И широким шагом вышел из гостиной.
Я подождала, пока за ним закроется дверь, и с милейшей улыбкой обратилась к ревизору:
— Доброго дня, господин Файервинд. Неужели вы уже закончили поиски?
— Перестаньте, госпожа Блессвуд, — поморщился тот. — Я не ваш жених, чтобы разговаривать со мной в подобном тоне.
Я приподняла брови:
— Не понимаю, о чём вы. Однако с большим вниманием выслушаю, что вы узнали от Кати и о результатах поездки с ловчими. А ещё мне весьма любопытно, к чему была упомянута некая знахарка.
Файервинд хмыкнул, подошёл к креслам и, непринуждённо опустившись в одно из них, устало вытянул ноги к огню камина.
— Вы сердитесь, — констатировал он, глядя на меня снизу вверх. — Напрасно: я действовал в ваших интересах.
— И в интересах его величества, которому нужны лес по приемлемой цене и процветающий север королевства, — безэмоционально поправила я. С нажимом повторила: — Так что вы узнали? — и Файервинд не без сожаления развёл руками:
— Боюсь, ничего полезного.