Глава 25

— Что вы несёте? — От искреннего возмущения ревизор позабыл о вежливости. — Совершенно идиотская ложь! Я лично присутствовал на заседании королевского Совета, где его величество отдал распоряжение господину казначею: выписать каждому из северных графств по тысяче золотых. И как же вам после этого могли доставить всего пять сотен, да ещё и серебра?

Погодите, он что, считает меня лгуньей?

Я по-бойцовски выпятила челюсть и запальчиво ответила:

— Разумеется, я на том заседании не присутствовала, однако сумму получила именно ту, что назвала. Какой мне резон лгать?

Файервинд сузил глаза.

— Желаете, чтобы я перечислил возможные мотивы? Пожалуйста. Вы могли потратить деньги на другие цели…

— За несчастные три дня? — фыркнула я.

Недовольный тем, что его перебили, ревизор повысил голос, продолжая:

— Можете пытаться таким образом оправдать свою некомпетентность, как управительницы графства Блессвуд…

Я скрипнула зубами: от слова «некомпетентность» у меня реально начинало полыхать седалище, хотя никаких внятных причин для этого не было.

— И наконец, — закончил Файервинд, — можете наивно полагать, что так сумеете получить от короны ещё денег. Как вам мои варианты?

— Абсолютно нелепые! — отрезала я. — Да, меня не готовили к роли управительницы графством, но я не настолько глупа, чтобы затевать игры с государством. И вообще, если бы и впрямь была столь корыстна, как вы хотите меня представить, просто сбежала бы отсюда с деньгами.

— Возможно, вы всего лишь не успели, — пожал плечами ревизор, и мне захотелось зарычать.

Но вместо этого я постаралась совладать с эмоциями: на этого твердолобого следовало давить логикой. И со всей возможной холодностью сказала:

— Могу показать вам мешочек с деньгами, который доставил господин Фастер. Пять сотен новых, ещё не помутневших монет — как думаете, откуда я могла их взять? Не начеканила же тайком сама!

Теперь и Файервинд закусила удила.

— Несите, — велел он. — Но учтите, любую подделку или следы магии на серебре я замечу сразу же.

Я демонстративно закатила глаза и, бросив:

— Подождите немного, — направилась к двери.

Однако не успела коснуться ручки, как раздался нервный стук, и на моё резкое «да» в кабинет торопливо вошёл слуга.

— Простите, госпожа, господин, — поклонился он, — но там прибыли его милость господин Хантвуд. Просят вас, госпожа: они изловили в Норденском лесу браконьеров, самовольно рубивших деревья.

Норденский лес? Я бросила взгляд на карту: вон он, на северо-западе, аккурат на морском берегу. Вот только интересно, что в том районе делал Хантвуд, если его собственные земли расположены на противоположном краю карты?

Похоже, один неприятный разговор плавно перетекал в другой.

«Ничего, боевого запала мне на всех хватит!» — упрямо подумала я и ответила слуге:

— Благодарю… (Тут я против воли запнулась, поскольку не знала его имени). Ступай и передай барону, что я скоро спущусь.

Слуга поспешно вышел, а я обернулась к ревизору.

— Прошу меня извинить, господин Файервинд. Вы сами видите, что требуется моё присутствие.

— Вижу, — сдержанно кивнул тот, — и с интересом присоединюсь к вам.

Тьфу! Впрочем, чего ещё от него ждать? Ревизор ведь, а значит, обязан везде совать нос.

— Разумеется, — без энтузиазма согласилась я, и мы вместе покинули кабинет.

***

Естественно, Хантвуд ловил браконьеров не в одиночестве, а с отрядом из полудюжины рослых хмурых мужчин откровенно бандитской наружности. На их фоне трое браконьеров (судя по внешнему сходству, членов одной семьи) выглядели бедными крестьянами, захваченными разбойничьей шайкой.

— Здравствуйте, господин барон. — Для встретившейся с женихом невесты мой голос был чересчур сух, однако совершать над собой ещё одно усилие я не захотела. — Не знаю, слышали ли вы, но Блессвуд почтил визитом господин Файервинд.

Услышав имя гостя, люди барона дружно стянули шапки, а сам Хантвуд, до того рассверливавший ревизора взглядом, сразу потерял добрую половину спеси. Браконьеры же окончательно пали духом — даже старший из них, черноволосый и косматый, до того не без вызова смотревший на меня исподлобья.

— Добро пожаловать, господин Файервинд. — Хантвуд отвесил вынужденный поклон. — Эдмунд Хантвуд, к вашим услугам.

Ревизор ответил лёгким кивком: похоже, расшаркиваться перед каким-то баронишкой ему было не по чину. Однако такое отношение совершенно не задело самолюбивого Хантвуда, и он, как показалось, даже с облегчением, переключился обратно на меня.

— Сильвия, сожалею, что пришлось вас побеспокоить, но этих мерзавцев, — он небрежно кивнул в сторону крестьян, — поймали на вашей земле.

— И в чём же они провинились? — чирикнула я, решив до поры отложить выяснение, что конкретно на моей земле забыл барон и с какого перепуга он решил, будто может на ней кого-то арестовывать.

Привыкший к другому тону Файервинд покосился на меня с лёгким удивлением, а Хантвуд с холодной злостью ответил:

— Эти негодяи не просто самовольно рубили лес. Они соорудили подобие лесопилки и, сговорившись с кем-то из пиратов-нордов, тайком переправляли доски на юг Линарии. За что я требую их строжайшего допроса, а после того как станут известны имена всех подельников, казни холодом для всей банды.

Загрузка...