Глава 25
— Что вы несёте? — От искреннего возмущения ревизор позабыл о вежливости. — Совершенно идиотская ложь! Я лично присутствовал на заседании королевского Совета, где его величество отдал распоряжение господину казначею: выписать каждому из северных графств по тысяче золотых. И как же вам после этого могли доставить всего пять сотен, да ещё и серебра?
Погодите, он что, считает меня лгуньей?
Я по-бойцовски выпятила челюсть и запальчиво ответила:
— Разумеется, я на том заседании не присутствовала, однако сумму получила именно ту, что назвала. Какой мне резон лгать?
Файервинд сузил глаза.
— Желаете, чтобы я перечислил возможные мотивы? Пожалуйста. Вы могли потратить деньги на другие цели…
— За несчастные три дня? — фыркнула я.
Недовольный тем, что его перебили, ревизор повысил голос, продолжая:
— Можете пытаться таким образом оправдать свою некомпетентность, как управительницы графства Блессвуд…
Я скрипнула зубами: от слова «некомпетентность» у меня реально начинало полыхать седалище, хотя никаких внятных причин для этого не было.
— И наконец, — закончил Файервинд, — можете наивно полагать, что так сумеете получить от короны ещё денег. Как вам мои варианты?
— Абсолютно нелепые! — отрезала я. — Да, меня не готовили к роли управительницы графством, но я не настолько глупа, чтобы затевать игры с государством. И вообще, если бы и впрямь была столь корыстна, как вы хотите меня представить, просто сбежала бы отсюда с деньгами.
— Возможно, вы всего лишь не успели, — пожал плечами ревизор, и мне захотелось зарычать.
Но вместо этого я постаралась совладать с эмоциями: на этого твердолобого следовало давить логикой. И со всей возможной холодностью сказала:
— Могу показать вам мешочек с деньгами, который доставил господин Фастер. Пять сотен новых, ещё не помутневших монет — как думаете, откуда я могла их взять? Не начеканила же тайком сама!
Теперь и Файервинд закусила удила.
— Несите, — велел он. — Но учтите, любую подделку или следы магии на серебре я замечу сразу же.
Я демонстративно закатила глаза и, бросив:
— Подождите немного, — направилась к двери.
Однако не успела коснуться ручки, как раздался нервный стук, и на моё резкое «да» в кабинет торопливо вошёл слуга.
— Простите, госпожа, господин, — поклонился он, — но там прибыли его милость господин Хантвуд. Просят вас, госпожа: они изловили в Норденском лесу браконьеров, самовольно рубивших деревья.
Норденский лес? Я бросила взгляд на карту: вон он, на северо-западе, аккурат на морском берегу. Вот только интересно, что в том районе делал Хантвуд, если его собственные земли расположены на противоположном краю карты?
Похоже, один неприятный разговор плавно перетекал в другой.
«Ничего, боевого запала мне на всех хватит!» — упрямо подумала я и ответила слуге:
— Благодарю… (Тут я против воли запнулась, поскольку не знала его имени). Ступай и передай барону, что я скоро спущусь.
Слуга поспешно вышел, а я обернулась к ревизору.
— Прошу меня извинить, господин Файервинд. Вы сами видите, что требуется моё присутствие.
— Вижу, — сдержанно кивнул тот, — и с интересом присоединюсь к вам.
Тьфу! Впрочем, чего ещё от него ждать? Ревизор ведь, а значит, обязан везде совать нос.
— Разумеется, — без энтузиазма согласилась я, и мы вместе покинули кабинет.
***
Естественно, Хантвуд ловил браконьеров не в одиночестве, а с отрядом из полудюжины рослых хмурых мужчин откровенно бандитской наружности. На их фоне трое браконьеров (судя по внешнему сходству, членов одной семьи) выглядели бедными крестьянами, захваченными разбойничьей шайкой.
— Здравствуйте, господин барон. — Для встретившейся с женихом невесты мой голос был чересчур сух, однако совершать над собой ещё одно усилие я не захотела. — Не знаю, слышали ли вы, но Блессвуд почтил визитом господин Файервинд.
Услышав имя гостя, люди барона дружно стянули шапки, а сам Хантвуд, до того рассверливавший ревизора взглядом, сразу потерял добрую половину спеси. Браконьеры же окончательно пали духом — даже старший из них, черноволосый и косматый, до того не без вызова смотревший на меня исподлобья.
— Добро пожаловать, господин Файервинд. — Хантвуд отвесил вынужденный поклон. — Эдмунд Хантвуд, к вашим услугам.
Ревизор ответил лёгким кивком: похоже, расшаркиваться перед каким-то баронишкой ему было не по чину. Однако такое отношение совершенно не задело самолюбивого Хантвуда, и он, как показалось, даже с облегчением, переключился обратно на меня.
— Сильвия, сожалею, что пришлось вас побеспокоить, но этих мерзавцев, — он небрежно кивнул в сторону крестьян, — поймали на вашей земле.
— И в чём же они провинились? — чирикнула я, решив до поры отложить выяснение, что конкретно на моей земле забыл барон и с какого перепуга он решил, будто может на ней кого-то арестовывать.
Привыкший к другому тону Файервинд покосился на меня с лёгким удивлением, а Хантвуд с холодной злостью ответил:
— Эти негодяи не просто самовольно рубили лес. Они соорудили подобие лесопилки и, сговорившись с кем-то из пиратов-нордов, тайком переправляли доски на юг Линарии. За что я требую их строжайшего допроса, а после того как станут известны имена всех подельников, казни холодом для всей банды.