Глава 42
Ах, как приятно было ехать по лёгкому морозцу под ярко-синим небом! Как красивы были деревья в снежном убранстве, как весело блестели солнечные искорки на высоких сугробах! И ах, если бы это была простая прогулка!..
Вившаяся между лесистых холмов дорога вывела кавалькаду на широкий луг. Дальний край его очерчивала вечнозелёная хвоя елей и пихт — там, насколько я представляла себе местность, начинался Силлурский лес.
— Сначала к тому месту, где вы разделились с бароном! — скомандовал Файервинд, подтверждая мою догадку. И у опушки леса ловчие, не сговариваясь, повели кавалькаду вправо. Ещё где-то пол-лиги, и скакавший впереди Грегор сделал знак останавливаться.
— Вот здесь, ваша светлость, — сообщил он, подъехав к Файервинду. — Я поскакал туда, в сторону Хантвуд-холла. А господин барон отправился в лес — вон по той тропе.
Ревизор кивнул, бросил:
— Придержите пока собак! — и, спешившись, подошёл к самым деревьям.
Не знаю, что он хотел там увидеть — как по мне, все следы здесь были давным-давно затоптаны. Может быть, остатки каких-то заклятий, как в том месте, где перевернулись его сани? Нахмурившись, я всмотрелась в еловый частокол, однако ничего подозрительно не углядела.
Обнаружил ли что-нибудь Файервинд, тоже осталось неясным. Пройдясь туда-сюда по убегавшей в глубину леса тропе, он вскочил в седло и отрывисто распорядился:
— Пустите собак по следу барона. И вы, Хендрик, тоже.
Ловчие послушно выбрали из свор двух ищеек. Затем Грегор, походив вокруг, нашёл нужный след и показал его собакам. Те немного покружили и, наконец, бок о бок рванули в лес.
— За ними!
И вся наша компания нырнула в таинственный полумрак ельника.
Ищейки привели нас на небольшую круглую поляну. Уверенно выбежали на её середину и вдруг закрутились, ища внезапно пропавший след.
— Вот в точности так было, ваша светлость, — сказал Грегор ревизору, и тот хмуро кивнул.
А затем спрыгнул с коня и зычно приказал:
— Рассыпаться! Обыскать окрестности! При любой странности немедленно звать меня!
Его беспрекословно послушались: несколько охотников остались на поляне стеречь лошадей, а остальные вместе с собаками исчезли в лесу. Я тоже вышла из саней, и Файервинд, бросив на меня сумрачный взгляд, сухо произнёс:
— Госпожа Блессвуд, прошу вас не уходить с поляны.
— Хорошо, — беспечно отозвалась я, не имея большого желания лазить по сугробам.
Ревизор наградил меня полным подозрения взглядом, но тут его отвлёк оклик откуда-то из-за припорошённых снегом кустов. Файервинд широким шагом двинулся на зов, а я подошла к тому месту, где собаки потеряли след.
Естественно, разобрать что-либо в мешанине отпечатков было категорически невозможно. Поэтому я порассматривала их больше для порядка и неторопливо зашагала к дальнему от всей этой суеты краю поляны.
Здесь, немного впереди от остальных деревьев, высилась роскошная ель-великанша — словно лес выставил её парламентёром для разговора с человеческой мелочью. Улыбнувшись странной ассоциации, я сняла меховую варежку и коснулась колючей лапы.
«Здравствуйте, уважаемая ель. Не видали ли вы, куда подевались барон Хантвуд с сотоварищами?»
Глупость, конечно. Что, вообще, на меня нашло? Неужели после всех этих разговоров с Файервиндов я всерьёз поверила в магические способности Сильвии?
Однако я продолжала стоять, положив ладонь на холодные иголки и задрав голову к острой верхушке.
«Пожалуйста, помогите. Это очень важно».
Качнулась ветка — должно быть, какая-то птица перепорхнула на новое место. На меня осыпалась искристая снежная пыль, и внезапно…
Внезапно я ощутила в себе тягучее сонное любопытство: это кто там внизу копошится? Ах, люди! Не с топорами ли?
— Нет, уважаемая ель. — Теперь я говорила тихо, но вслух. — Мы ищем шестерых всадников, которые куда-то исчезли отсюда.
Лёгкое любопытство: исчезли? Да нет, никуда они не исчезли. Выехали на поляну, осмотрелись и поехали к горам. Ничего особенного.
«К горам? А куда же пропал их след?»
Я не успела задать вопрос. Позади раздалось раздражённое:
— Госпожа Блессвуд! — и ощущение «древесности» исчезло, словно мне всё примерещилось.
«Вот же принёс Разрушитель!» — ругнулась я.
Прежде чем повернуться к ревизору, от души поблагодарила:
— Спасибо, госпожа ель.
И лишь затем холодно произнесла:
— Слушаю вас, господин Файервинд.
Однако ревизор продолжил явно не о том, с чем подошёл.
— Вы использовали свои способности, чтобы поговорить с деревом? — настороженно уточнил он. — И что оно сказало?
Я бы с огромным удовольствием ответила: «Ничего, потому что вы мне помешали», однако ситуация не располагала к детским обидам.
— Что барон никуда не исчезал, а поехал к горам, — без желания ответила я правду.
Файервинд приподнял брови.
— Очень интересно. Тем более что отвлёк я вас из-за того, что в той стороне собаки снова взяли след.
Ага!
— Так чего же мы медлим? — Я с показной деловитостью натянула варежку. — Едем туда!
И, чувствуя себя несколько отмщённой за прерванный разговор, быстро пошла к саням.