У вузькому номері готелю я влаштувався на ліжку, тримаючи Зоїн переклад:
Я сьогодні й сама трохи стомилася, не можу ні до чого взятися, окрім як писати листа, а вчора мені добре малювалося, тому що я знайшла гарну натурницю, Еме, нашу іншу служницю. Одного разу вона сказала мені, зашарівшись — коли я спитала, чи знає вона Ваш улюблений Лувесьєн, — що сама з найближчого сусіднього села, яке зветься Ґрем’єр. Ів вважає, що мені не слід турбувати слуг і робити з них натурниць, проте де ж іще я знайду таку спокійну модель?
У крамниці поряд з готелем я зміг купити телефонну картку за еквівалент двадцяти доларів — можна багато розмовляти зі Сполученими Штатами, — а також карту автошляхів Франції. По той бік вулиці, на Ліонському вокзалі, я помітив кілька телефонів-автоматів і пішов туди, тримаючи в руках листи, відчуваючи, як наді мною нависає величезна будівля з побитими кислотними дощами статуями. На хвилинку мені заманулося ввійти до вокзалу, сісти на потяг з паровозом, почути, як він свистить і зітхає, тай поїхати з цієї станції в той світ, що був знайомий Беатрисі. Але на ближніх коліях стояли лише три лискучих швидких потяги космічної ери, а всередині вокзалу лунали з гучномовців нерозбірливі об’яви про відправлення.
Я присів на першу, яку знайшов, вільну лаву й розкрив карту. Лувесьєн знаходився на захід від Парижа, якщо хочеш рухатися вздовж Сени слідами імпресіоністів. Декілька пейзажів Лувесьєна я бачив у день приїзду в музеї д’Орсе, в тому числі й одну картину Сіслея. Знайшов я на карті й Море-сюр-Луен, де він помер. Маленька цяточка поблизу — Ґрем’єр. Я втиснувся до телефонної будки й зателефонував Мері. У Вашингтоні була середина дня, але Мері повинна вже повернутися з роботи, малювати або готуватися до вечірніх занять. На моє полегшення, вона відповіла після другого дзвінка.
— Ендрю? Як ти там?
— Все добре. Я на Ліонському вокзалі. Все просто чудово. — Зі свого місця я бачив крізь скло будки фрески над входом до «Блакитного потяга», що колись називався «Буфетом Ліонського вокзалу» й був найпрестижнішим вокзальним рестораном за часів Беатриси — принаймні, за часів Оде. І сьогодні, сторіччя потому, там можна пообідати. Мені дійсно було шкода, що Мері немає тут, поруч.
— Я знала, що ти зателефонуєш.
— А ти що робиш?
— Ой, пишу, — відповіла вона. — Акварелі. Натюрморти мені наразі щось набридли. Коли ти повернешся, нам неодмінно потрібно поїхати на природу й писати пейзажі.
— Згоден. Ти сама вирішиш, коли це зробити.
— А в тебе все добре?
— Добре, хоча я тобі телефоную тому, що виникла певна загадка. Привід поламати голову — на зразок Шерлока Холмса.
— Тоді я краще буду твоїм Ватсоном, — відповіла вона, сміючись.
— Ні, ти завжди мій Холмс. Ось тобі задача. У 1895 році Альфред Сіслей написав сільський пейзаж. Там є жінка, яка йде від глядача, на ній темна сукня з особливим орнаментом на нижній прузі, на кшталт давньогрецьких геометричних візерунків. Я бачив картину в Національній галереї — можливо, вона й тобі знайома.
— Я такої не пам’ятаю.
— Так ось, я гадаю, що вона вдягнена в сукню Беатриси де Клерваль.
— Що таке? Звідки ти можеш це знати?
— У Анрі Робінсона є фото, де вона саме в цій сукні. До речі, він чудовий. І про листи ти все вірно вгадала. Роберт привіз їх з Франції. Не хочеться говорити, але він поцупив їх в Анрі.
Вона хвилину помовчала.
— І ти їх повернув?
— Звісно. Анрі так зрадів, що вони знову в нього!
Вона, напевно, міркувала про Роберта й про те, що відкривається все більше скоєних ним злочинів, але потому сказала:
— Навіть якщо ти впевнений, що це та сама сукня, що з того? Можливо, вони були знайомі й вона просто позувала йому?
— Село, в якому він її написав, зветься Ґрем’єр, це батьківщина її покоївки. Анрі мені розповів, що коли Оде, Беатрисина дочка, помирала, вона сказала Анрі — ти слідкуєш за думкою? — що Беатриса залишила покоївці дещо важливе, якийсь доказ її любові до Оде. Але Оде так ніколи й не з’ясувала, про що саме йшлося.
— Ти хочеш, щоб я поїхала разом з тобою до Ґрем’єра?
— Було б непогано. А ти вважаєш, що мені слід туди поїхати?
— Не розумію, як тобі вдасться розшукати будь-що в цілому селі, та ще й після такого тривалого часу. Можливо, один з них там похований?
— Можливо, Еме — втім, я не впевнений. Гадаю, що вся родина Віньйо похована в Парижі.
— Має бути так.
— А як ти гадаєш: я це роблю для Роберта? — Мені хотілося знову почути її голос — заспокійливий, рідний, насмішкуватий.
— Не кажи дурниць, Ендрю. Ти робиш це задля себе, й цілком те усвідомлюєш.
— І ще трохи задля тебе.
— І трохи задля мене. — Вона замовкла по той бік безкінечного трансатлантичного кабелю — чи тепер користуються супутниковим зв’язком? Мені спало на думку, що раз я все одно в телефонній будці, то потрібно зателефонувати й батькові.
— Гаразд, я поїду туди ненадовго, це зовсім близько від Парижа. Напевно, туди легко дістатися. Шкода, що навряд чи вдасться побувати й в Етреті.
— Можливо, колись ти зможеш поїхати й туди — як доведеться. — Тепер її голос звучав напружено, вона відкашлялася. — Я збиралася зачекати до твого повернення, але можна, я скажу тобі дещо прямо зараз?
— Зрозуміло, можна.
— Я не зовсім розумію, з чого починати, тому що вчора з’ясувалося — я вагітна.
Я стояв і стискав у руці слухавку, відчуваючи лише, як тремтить усе тіло.
— І це…
— Це абсолютно точно.
Я мав на увазі дещо інше.
— І це…
Перед моїм внутрішнім поглядом відчинилися двері, й з’явилася величезна постать, хоча двері будки були щільно зачинені.
— Це твоя дитина — ти ж це хотів запитати?
— Я…
— Дитина не може бути Робертовою. — В її голосі я чув рішучість, твердий намір говорити прямо, майже бачив, як тонкі пальці стискають слухавку по той бік океану. — Не забувай: я багато місяців не бачила Роберта й не бажала бачити. Кому-кому, а тобі відомо, що я ніколи не приходила відвідати його. А нікого іншого немає. Лише ти. Ти знаєш, що я користувалася запобіжними засобами, але ніщо не дає стовідсоткової гарантії. Досі я ніколи не була вагітною. Ніколи в житті. Я завжди була дуже обережною.
— Але я…
— Ти не хочеш нічого сказати? — Вона нервово засміялася. — Висловити свою радість? Жах? Розчарування?
— Зачекай хвилину, будь ласка.
Я сперся на стінку будки й притулився лобом до скла, не розмірковуючи про те, чиї ще голови торкалися його протягом останньої доби. А потім я заплакав. Багато років я не плакав. Одного разу в мене полилися гарячі й сердиті сльози, коли мій улюблений пацієнт вчинив самогубство, — а ще за багато років до того, коли я сидів поряд з матусею, тримаючи її ще теплу, м’яку, вже мертву руку, не одразу зрозумівши, що більше вона вже мене не почує, тож і не заперечуватиме, якщо я виявлю слабкість, незважаючи на мою обіцянку підтримувати батька. Якраз він підтримував мене. Ми обидва були знайомі зі смертю, через свої службові обов’язки, але він усе життя втішав засмучених.
— Ендрю! — Голос Мері шукав мене на лінії, стривожений, ображений. — Ти настільки засмутився? Зі мною ти можеш бути відвертим…
Я витер обличчя рукавом сорочки, подряпавши запонкою носа.
— Значить, ти погодишся вийти за мене заміж?
На цей раз її сміх лунав знайомо, хоча й трохи придушено — заразливі веселощі, які я помітив у Роберта Олівера. Хіба я сам помітив? У моїй присутності він жодного разу не сміявся, тож я мав думати так з чийогось опису. Я чув, як Мері намагається вгамувати свій сміх.
— Я згодна, Ендрю. Ніколи не гадала, що мені захочеться виходити заміж за будь-кого, але ти — не будь-хто. І я погоджуюсь не через дитину.
У ту хвилину, коли я почув слово «дитина», моє життя поділилося навпіл від любові, як діляться навпіл клітини організму. Одна половина ще навіть не з’явилася на світ, але те коротке слово по телефону відкрило мені інший світ або ж подвоїло той світ, який був для мене звичним.