Розділ 103

Марлоу

Висякавшись і обійшовши вокзал декілька разів, щоб заспокоїтися, я набрав номер Анрі.

— Я збираюсь завтра вранці орендувати машину й поїхати до Ґрем’єра. Хочете поїхати разом?

— Я багато розмірковував про це, Ендрю, і вважаю, що нічого ви в такий спосіб не дізнаєтеся. Втім, можливо, що сама поїздка принесе вам певне задоволення. — Мені дуже сподобалося, що він звертається до мене по імені.

— Тож ви поїдете, якщо тільки цей намір не здається вам божевільним? Я зроблю все, щоб у поїздці вам було зручно.

— Я тепер нечасто виходжу з дому, — зітхнув він. — Хіба що лікаря відвідати. Я гальмуватиму вас.

— Я не заперечую проти того, щоб рухатися повільно. — Не став розповідати йому про батька, який усе ще водить машину, відвідує парафіян і виходить на прогулянки. Батько молодший за Анрі на десять років — для таких старих людей то ціла вічність.

— А! — Він роздумував вголос по телефону. — Найгірше, що може трапитися зі мною, наскільки я розумію, — ця подорож мене вб’є. У такому випадку ви привезете моє тіло до Парижа й поховаєте поряд з Оде де Клерваль. Померти від перевтоми в чудовому селі — не гірша доля з можливих. — Я не знав, що на це відповісти, але він посміхався, то й я засміявся разом з ним. Шкода, що не можу розповісти йому свої власні новини. Як несправедливо, що Мері не змогла познайомитися із цією людиною, яка могла б бути її дідусем, навіть прадідусем, і на яку Мері була схожа довгими тонкими ногами й лукавістю.

— Можна, я заберу вас завтра о дев’ятій ранку?

— Авжеж. Я не спатиму сьогодні вночі. — Й він поклав слухавку.


Їздити машиною по Парижі — це жах для іноземця'. Змусити на це могла мене лише Беатриса; мені іноді здавалося, що я просто заплющую очі — а часом відкриваю їх широко, як ніколи, — щоб уникнути зіткнення з блукаючими всією дорогою іншими машинами, розібратися в плутанині незнайомих мені дорожніх знаків, не потрапити на вулиці з однобічним рухом. Поки я розшукав будинок Анрі, весь уже вкрився потом, тому з полегшенням припаркувався там — незаконно, ще й з увімкнутими фарами — на ті двадцять хвилин, які знадобилися, щоб допомогти (разом з Івонною) Анрі зійти на вулицю. Якби я був Робертом Олівером, то просто схопив би Анрі в оберемок і зніс донизу, але сам я навіть запропонувати таку річ не наважився. Він влаштувався на передньому сидінні, а економка поклала в багажник крісло на коліщатках й запасну ковдру. Це принесло мені ще більше полегшення: з такою екіпіровкою Анрі буде здатен безпечно пересуватися селом — принаймні, частиною села.

Ми досить швидко проїхали по одному з головних бульварів міста — Анрі, який мав на подив гарну пам’ять, керував моїми діями, — а потім крізь передмістя. На мить-другу відкрилася широка Сена, пішли звивисті дороги, ліси, перші села. На захід від Парижа місцевість ставала все більше нерівною; я в цих місцях ніколи не бував. Якась мішанина з крутих пагорбів і вкритих шифером дахів, веселеньких церков і дерев-довгожителів, а на парканах з’явилися вже перші троянди. Я відкрив віконце, впускаючи свіже повітря, Анрі ж безперервно роздивлявся навкруги — мовчазний, з восковим обличчям, — посміхався час від часу.

— Спасибі вам, — сказав він одного разу.

Біля Лувесьєна ми звернули з головного шляху й повільно проїхали крізь містечко, щоб Анрі мав змогу показати мені, де жили й працювали видатні художники.

— Під час прусської навали це місто було майже знищене. У Піссарро тут був свій дім. Йому разом із сім’єю довелося тікати, а прусські солдати, які оселилися в будинку, використовували його полотна замість підстилок. Місцеві різники користувалися ними як фартухами. Піссарро втратив більше сотні полотен, результат праці багатьох років. — Анрі відкашлявся. — Salauds.[156]

За Лувесьєном дорога пішла під гору. Ми проїхали повз ворота невеликого маєтку, на мить побачили сіре каміння й великі дерева. Наступним населеним пунктом був Ґрем’єр, такий маленький, що я ледве не пропустив поворот з дороги. Знак я побачив, коли ми в’їжджали вже на невеликий майдан — просто замощений майданчик перед церквою. Церква була стара, мабуть, ще з норманських часів, присадкувата, з важкими вежами, а на вивітреному фасаді — зображення химер. Я зупинив машину неподалік, під поглядами двох літніх жінок, слушно взутих у гумові чоботи, із сумками для покупок. Витяг з машини крісло, а потім і самого Анрі.

Квапитися було ні до чого, бо ми й самі не знали точної мети свого приїзду. Здається, Анрі насолоджувався кавою, яку ми без поспіху попивали в місцевій кав’ярні — його крісло я підвіз до столика на вулиці, а ковдрою накрив йому ноги. Ранок був прохолодний, але на сонці вже вчувалася весна; вздовж вулиці, яка йшла направо, біло-рожевими баштами розквітали каштани. Потім я повіз крісло — напевно, батькові таке незабаром теж знадобиться, — першим провулком, огородженим стінами будинків: зараз побачимо, чи саме цей нам потрібний. Об’їхав пошкоджений брук. Схоже, що мій батько доживе до народження онука.

Анрі наполіг на тому, щоб узяти із собою альбом репродукцій Сіслея, й після декількох спроб ми вирішили, що один з провулків збігається із зображеним на картині. Над стіною нависали кедри й явори, а в кінці провулка стояв будинок — той самий, до якого прямувала на картині Беатриса (якщо то була дійсно вона). У будиночку були блакитні віконниці, біля вхідних дверей горщечки з геранню. Будиночок був дбайливо відремонтований — власники, можливо, жили в Парижі. Даремно я дзвонив у двері, поки Анрі очікував у своєму кріслі на доріжці.

— Нікого немає, — зробив я висновок.

— Нікого немає, — мов луна, відізвався він.

Ми зайшли до найближчої крамниці й запитали господаря, де знайти родину на прізвище Ренар. Він знизав плечима, чемно посміхнувшись, і повернувся до розвішування сосисок. Тоді ми зайшли до церкви, відшукавши боковий вхід, де не було сходів. Усередині було холодно, темно, мов у печері. Анрі затремтів від холоду й попросив завезти його у боковий неф, де посидів деякий час з опущеною головою — напевно, згадував своїх близьких. Потім ми попрямували до мерії — подивитися, чи не залишилося будь-яких записів про Еме Ренар або інших членів родини. Дама в приймальні виявила готовність допомогти нам. Ясно, що протягом усього ранку сюди ніхто не завітав, вона стомилася весь час друкувати, тож разом з іншим чиновником, який вийшов з кабінету, (я так і не зрозумів, хто він був, але в такому маленькому містечку, напевно, сам мер) вони заходилися переглядати документи на наше прохання. У них були папки, присвячені історії села, а також книги записів про народження й смерті — колись то були церковні книги, але тепер вони зберігалися тут, у вогнетривкому металевому ящику. Жодної згадки про Ренарів. Можливо, вони не були власниками будинку, а лише наймали його?

Ми подякували їм і пішли з мерії. Біля виходу Анрі подав мені знак зупинитися й узяв мене за руку.

— Це не страшно, — сказав він лагідно. — Розумієте, багато чого завжди залишається нез’ясованим. І не так уже це погано.

— Учора ви це говорили, і я цілком згоден з вами, — відповів я й обережно потис його руку — вона нагадувала зібрані докупи теплі палички. Він казав правду, тому що моє серце вже прагло чогось зовсім іншого. Анрі погладив мене по руці.

Мені знадобилась секунда, щоб скерувати крісло до дверей, а коли підвів очі, одразу побачив малюнок. Він висів у рамочці на старій штукатурці стіни біля самих дверей — рішучий малюнок олівцем на папері: лебідь, але не жертва, яку я бачив на картині Беатриси напередодні — цей плив до берега, до землі, а не відчайдушно намагався злетіти в небо. Нижче лежала людська постать: вишукана нога, якась деталь одягу. Я дбайливо закріпив гальмо крісла Анрі й підійшов ближче до малюнка. Лебідь, дівоча литка, красива ступня, а в куточку — ініціали, написані квапливо, але розбірливо, ті самі, що я їх бачив на тлі квітів і трави біля ноги викрадача, взутого у важкі чоботи. Знайомий підпис, що нагадував скоріше китайський ієрогліф, ніж латинські літери — фірмовий знак Беатриси. Вона поставила ці позначки певну кількість разів, дуже невелику, а після того припинила малювати назавжди. Двері кабінету за нашою спиною були зачинені, і я потихеньку зняв рамку зі стіни й поклав її на коліна Анрі, тримаючи так, щоб він випадково не впустив на підлогу. Він приладив окуляри, пильно придивився.

— Ах, mon Dieu![157] — вигукнув він.

— Ану, пішли назад! — Ми ще раз подивились на свою знахідку, й я акуратно повісив її тремтячими пальцями на стіну. — Вони повинні щось знати про цей малюнок, а як не вони, то хтось інший.

Ми повернулися до приймальні, й Анрі французькою мовою попросив розповісти про малюнок при вході. Молодий мер (чи хто він там був) знову охоче допоміг нам. У шухляді столу є ще декілька схожих малюнків — коли їх знайшли, він іще тут не працював, а знайшли їх в одному будинку, який ремонтували. Попереднику мера сподобався саме цей малюнок, і він повісив його в рамці над дверима. Ми попросили показати нам решту; мер швидко розшукав конверт і передав нам. Йому потрібно було чекати в кабінеті на важливий телефонний дзвінок, але ми можемо дивитися на малюнки тут, під наглядом секретарки.

Я відкрив конверт і передавав малюнки Анрі по одному. То були ескізи, здебільшого на товстому коричневому папері: крила, кущі, голова й шия лебедя, дівоча фігура на траві, рука зблизька — рука, що вчіплюється в землю. Разом з малюнками був аркуш цупкого паперу, який я розгорнув і передав Анрі.

— Це лист, — сказав він. — Отак — лежить тут, ніхто й не знає.

Я кивнув, і він почав читати, інколи зупиняючись, тому що підшукував переклад для мене, а інколи тому, що голос його починав тремтіти.

Вересень 1879

Чудовий мій!

Пишу тобі з відчуттям, що нас розділяє величезна відстань, пишу з невимовним стражданням. Боюся, що розлучена з тобою назавжди, й це мене вбиває. Пишу похапцем у своїй студії, до якої ти більше не повинен приходити. Замість того приходь додому. Не знаю, з чого й почати. Після того як ти сьогодні вдень пішов звідси, я продовжувала працювати над фігурою; це було зовсім не легко, й я затрималася довше, ніж сподівалася. Приблизно о п’ятій годині, коли світло почало згасати, хтось постукав у двері. Я подумала була, що це Еме прийшла повернути мою хустину. Натомість то був відомий тобі Жільбер Тома. Він уклонився й зачинив двері. Я здивувалася, але вирішила, що він чув про студію, яку надав мені Ів.

Він сказав, що спершу зупинився біля будинку, а потім довідався, що я поряд, усього в кількох кроках. Поводився чемно: сказав, що хоче недовго поговорити про мої успіхи, що його галерея, як мені відомо, процвітає й потребує для ще більшого розквіту лише нових живописців, що він давно вже захоплюється моїм талантом і т. ін. Знову кланявся, притискаючи до грудей циліндр. Потім зробив кілька кроків уперед і розглядав нашу картину; спитав, чи я сама написала її, без сторонньої допомоги — тут він зробив жест вибачення, натякаючи на мій стан, хоча я все ще була в робочій блузі. Я не бажала пояснювати, що незабаром закінчу картину й сидітиму надалі вдома. Не було в мене бажання бентежити ані його, ані себе, розповідати йому, що ти мені допомагаєш, тож я нічого йому й не відповіла. Він пильно придивився до картини й сказав, що вона надзвичайна, що я розквітла під опікою свого наставника. Я почала відчувати себе незручно, хоча він не міг знати, що ми працюємо разом. Він спитав, за яку ціну я згодна буду продати полотно, а я відповіла, що не збираюсь продавати, доки її не оцінить Салон, ба навіть тоді, можливо, забажаю залишити її в себе. Люб’язно посміхаючись, він запитав тоді, яку ціну я згодна призначити за свою репутацію й репутацію своєї дитини.

Я зробила вигляд, немовби чищу свій пензель, щоб мати хвилину на роздум, потім спокійно, як могла, запитала, що саме він має на увазі. Він відповів, що я, напевно, збираюся знову подати картину до Салону під іменем Марі Рів’єр — для нього це не секрет, тому що він щодня розглядає картини різних художників. Утім, ні та Марі, ні я сама не можемо цінувати свою репутацію менше, ніж картину. Зрозуміло, сам він має широкі погляди щодо жінок, які займаються живописом. Наприклад, він наприкінці травня подорожував до Етрети й бачив жінку, що писала картини на пленері, писала узбережжя й скелі під наглядом старшого за віком родича, і в нього, Жільбера, є записка, яку та жінка, можливо, загубила. Він витяг листа з кишені, простяг, щоб я могла прочитати й тут же прибрав назад, коли я потяглася до листа. Я одразу побачила, що це лист, якого ти написав мені того ранку, зі зламаною печаткою. Доти я його не бачила, але почерк був твій, адресований лист мені, твої слова про нас, про нашу ніч — Жільбер поклав його назад до кишені.

Далі він сказав, що це просто дивовижно, як рішуче жінки починають займати місце серед живописців, і моя картина може змагатися з будь-якою серед тих, що йому доводилося бачити. Але жінка здатна переглянути свої погляди щодо живопису, коли стає матір’ю, а тим більше коли їй загрожує скандал. Гроші не можуть бути гідною винагородою за цю надзвичайну картину, але якщо я доведу її до кінця, вклавши в неї весь свій хист, він зробить їй честь тим, що поставить у кутку своє власне ім’я. Насправді то для нього буде честь, тому що картина вже зараз дивовижна — чудове поєднання старого й нового стилів, класичного живопису й натуралістичного; особливо довершена дівчина, молода й так майстерно написана, що не може не привабити глядача. Він буде щасливий робити так само з кожною наступною роботою, розуміючи, що я буду в такий спосіб позбавлена будь-яких неприємностей. Він іще багато розмовляв таким тоном, неначе висловлював думку щодо вбрання студії або цікавих кольорів, які я використовую.

Я не здатна була ані дивитися на нього, ані розмовляти з ним. Якби там був ти, то, напевно, вбив би його — або він тебе. Краще б він дійсно помер, але він живий, і я не сумніваюся, що говорив цей Тома цілком серйозно. Грішми його рішення не зміниш. Навіть якщо я передам картину йому, коли завершу, він не залишить нас у спокої. Ти повинен поїхати звідси, мій любий. Це жахливо, понад усе тому, що наша дружба, яка сповнює моє життя радістю, дружба, завдяки якій мій пензель зробився таким умілим і навчився багато нового — ця дружба тепер така чиста. Скажи мені, що робити, знай, що моє серце буде разом з тобою, куди б ти не вирушив, але змилосердься над Івом, будь ласка, мій коханий, ні про що більше я не прошу. Наді мною й тобою ніхто не змилосердиться. Приходь до нас іще одного разу, принеси всі мої листи, й я вирішу, що з ними далі робити. І я ніколи не писатиму картин для цієї потвори після того, як закінчу нинішню. Можливо, ще одну — щоб затаврувати його безчестям.

Б.

Анрі підняв очі на мене.

— Боже правий, — сказав я. — Потрібно про це розповісти. Чим саме вони володіють. І ці малюнки!

— Не потрібно, — відказав Анрі. Він намагався покласти все назад у конверт, потім жестом попросив допомогти йому. Я так і зробив, але повільно, з нехіттю. Він похитав головою. — Якщо вони хоча б щось знають, немає потреби їм знати більше. Їм же краще не знати надто багато. А якщо вони зовсім нічого не знають, тоді взагалі чудово.

— Але ж ніхто не усвідомлює… — я не закінчив.

— Ні, ви усвідомлюєте. Вам відомо все, що потрібно. І я також усвідомлюю. Якби тільки Оде була з нами! А сказала б вона те ж саме. — Мені здалося, що він зараз заплаче, як мало не заплакав над листами, але наразі його обличчя проясніло. — Вивезіть мене на сонечко.

Загрузка...